Mateus 8

Western Tarahumara NT (TAC_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 'Liko napu'lige Esusi 'pa rabókana re'kínasa asíriga we'ká ralámuli najátale.
1 Quando Jesus desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 'Liko bilé rió nayume sa'pachí amobachojkóbisiga ilíbale 'na o'weka neraga napu enale alué Esusi. 'Lige anile: ―Muérigo Wa'lula, mué 'la 'yónalisiká ne'chí, ne'chí 'yówaká napurigá ne 'la lisensia nígame nímala napurigá bajkimela ne alé re'obachi pachá.
2 E eis que um leproso aproximou-se e o adorou, dizendo: — Senhor, se quiser, pode me purificar.
3 'Lige Esusi nochale bo'né sekálate alué rió, 'lige anile: ―'La nímala, 'ma 'la sa'wígame nímala mué. 'Lige yati neraga sa'wile alué rió.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, ele ficou limpo da sua lepra.
4 'Lige anele Esusi alué rió: ―Tabilé 'wesi ruyéwaká ne mué sa'wáligo. Iligá simibóká balé ajtígichi napurigá etémala mué 'ma sa'wígame ko. 'Lige go'ame kógiwaká Onorúgame napurigá nulálige Moisesi.'La suwábaga alarigá olásaká mué, 'liko uchéchigo siné 'we a'lá sébali niraga etewa mué ralámulite.
4 Então Jesus lhe disse:
5 Napu'lige Esusi Kapernaumi anilichi sébachi, bilé gapitani sontalo romano sébale Esusi ilígichi bilé nejkúrali tániniliga. 'Lige anile alué sontalo gapitani Esusi olagá:
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, um centurião se aproximou dele, implorando:
6 ―Mué Wa'lula, ne piónila sujírigame ju, tabilé gayena noká 'lige 'we resí nilia ajtí.
6 — Senhor, o meu servo está na minha casa, de cama, paralítico, sofrendo horrivelmente.
7 'Liko anele Esusi alué gapitani: ―Simé ne 'yomia.
7 Jesus lhe disse:
8 'Lige anile alué gapitani: ―Neka tabilé najtékame rió ju napurigá mué bajkimela ne bejtélachi, neka pe apiépiri rió ju. Pe iligá aniboa: «Sa'wisá 'la nímala alué pioni», 'lige alué piónika 'ma sa'wimela, mueka cha wa'lú nígame kame a'walí napurigá alarigá nulámala.
8 Mas o centurião respondeu: — Senhor, não sou digno de recebê-lo em minha casa. Mas apenas mande com uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Neka 'la machí alarigá nulálime ko wa'lula níriga. Alué uché jaré wa'lula ne'chí nuleme ju, 'lige neka u'kuchípala sontalo nuleme ju. «Simawa», aneme ju ne jaré alué sontalo, 'lige yati simíbame ju. 'Lige «Jeka simí», aneme ju ne bilé, 'lige yati jeka simime ju. 'Lige bilé tábiri newánilime ju ne piónila, 'lige alué piónika yati e'wame ju.
9 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: “Vá”, e ele vai; e a outro: “Venha”, e ele vem; e ao meu servo: “Faça isto”, e ele o faz.
10 'Lige napu'lige Esusi akisá, pe i'kilí ilíbale e'negá. 'Lige Esusi anele alué ralámuli Esusi najátame: ―'La bijchiá ye rioka 'la sébali bijchígame ju 'we a'lá sa'wame ko ne Onorúgame Alawala gite. Jena napu ejperé ralámuli israelita pecha 'wesi ralámuli i'tékó uché abé bijchígame napurigá ye rió.
10 Ao ouvir isso, Jesus ficou admirado e disse aos que o acompanhavam:
11 Neka aníguru napu'lige Onorúgame piesta newachi 'pa rewagachi Abraámi 'yuga 'lige Isaki 'yuga 'lige Akobo 'yuga, asíriga we'ká ralámuli napuímio bochígimi gawichí mochígame.
11 Digo a vocês que muitos virão do Oriente e do Ocidente e tomarão lugar à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no Reino dos Céus.
12 We'ká ralámuli israelita tabilé sebámala alé piéstachi rekó Onorúgameka 'we gu'írilige alué ralámuli, jaré pecha Onorúgame 'yuga 'nátame níligo tase napurigá ye rió. Alué ralámulika pe ma'chige mochímala tabilé mochímala alé pachá piesta nerúgichi. Pe ma'chige 'lúpili ju asíriga chonárale. 'Lige nalá mochímala alué ralámuli aminami chi'ná mochímala ramelá.
12 Mas os filhos do Reino serão lançados para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 'Lige Esusi anele alué sontalo gapitani: ―Ku simigá galírale. A'chigóriga ikimela napurigá mué bijchígale. 'Liko pe aba'lige yati sa'wile alué pioni.
13 Então Jesus disse ao centurião: E, naquela mesma hora, o servo do centurião foi curado.
14 Napu'lige Esusi sebasa Pegro galílachi, Esusi etele alué Pegro wasila 'we nayua bo'igó. Asíriga iná bo'ile alué Pegro wasila.
14 Tendo Jesus chegado à casa de Pedro, viu a sogra deste acamada, com febre.
15 'Lige Esusi nochale Pegro wasila sekala, 'lige yati ajchábale inuí alué Pegro wasila. 'Liko asísale alué Pegro wasila, 'lige yati go'ame newale napurigá Esusi go'mela 'lige uché jaré ralámuli.
15 Mas Jesus tomou-a pela mão, e a febre a deixou. Ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Napu'lige rayénali bokuísa, a'páliru we'ká ralámuli u'kuchípala remónisi mochígame pachágana. 'Lige Esusi 'ma buyánale alué u'kuchípala remónisi pe nuligá. Abiena Esusi 'yole uché jaré nayúkame ralámuli.
16 Ao cair da tarde, trouxeram a Jesus muitos endemoniados. E apenas com a palavra expulsou os espíritos e curou todos os que estavam doentes,
17 Alarigá 'sile napurigá 'la sébali ikimela napurigá anílige 'ya bejtégame rió Isaíasi anilime napu ruyame nílige napu Onorúgame anele. Regá anile: «Alué bo'né o'tole nawilí napu ramué nayume nírige.»
17 para se cumprir o que foi dito por meio do profeta Isaías: “Ele mesmo tomou as nossas enfermidades e carregou as nossas doenças.”
18 'Lige uché bilé rawé asíriga we'ká ralámuli napuíle. Napu'lige Esusi etesa, nulale napurigá listo ujchagá mochímala bilé barko simea na'lebo 'nálige.
18 Vendo Jesus muita gente ao seu redor, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Ta'chó simíbachi, bilé alué Moisesi nila nulalí benírame a'bé nawile Esusi, 'lige anile: ―Neka mué 'yuga inánili panápuri simichi mué.
19 Então, aproximando-se dele um escriba, disse a Jesus: — Mestre, vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
20 'Liko Esusi anile: ―Geyóchika 'la nígame júkuru resó, 'lige chulugika 'la ra'sógame júkuru. Ne napu nawá 'pa rewagáchika napurigá rió neraga, neka tabilé asé galégame ju napurigá gojchimela.
20 Mas Jesus lhe respondeu:
21 'Liko uchéchigo bilé rió alué Esusi oyérame, anele: ―Mué Wa'lula, neka mué si simela, pe iligá elíwagó ne napurigá ne o'nola tómala, a'lige simé ne mué 'yuga.
21 E outro dos discípulos lhe disse: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
22 'Liko Esusi anile: ―Alué ralámuli tabilé Onorúgame oyérame, alué nokimela alué mukúgame toa. Mueka ne'chí 'yuga simiboa.
22 Mas Jesus respondeu:
23 'Liko Esusi bárkochi 'mole alué makué oká oyérame 'yuga.
23 Jesus entrou no barco e os seus discípulos o seguiram.
24 Napu'lige 'ma bárkochi e'yénigichi, asíriga a'wágame ekénale, 'lige ba'wí asíriga re'pá ilírale 'lige bárkochi bajkile ba'wí. 'Lige Esúsika gojchigá bo'ile.
24 E eis que levantou-se no mar uma grande tempestade, de modo que as ondas cobriam o barco. Jesus, porém, estava dormindo.
25 'Liko alué ralámuli Esusi oyérame 'ma ajchale Esusi gojchigá bo'ígichi. 'Lige anele ajchigá: ―¡Muérigo Wa'lula, asá nejkuri, 'ma bokuíchi ye barko!
25 Mas os discípulos foram acordá-lo, dizendo: — Senhor, salve-nos! Estamos perecendo!
26 'Lige Esúsika anile: ―¿Chonigá aliena majáliché 'emi? 'Émika tabilé bijchígilia Onorúgame 'la nejkúrimio napurigá 'la tabilé bokuímala ye barko. 'Lige asísale Esusi, 'lige ená anele Esusi alué eká 'lige ba'wítiri. 'Lige 'ma gelale alué eká 'lige ba'wítiri.
26 Então Jesus perguntou: E, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar; e tudo ficou bem calmo.
27 'Lige alué oyérameka pe i'kilí jábele Esusi e'negá. 'Lige regá anile: ―¿Tachiri a'walí nígame júpeché alué rió 'siá? 'La e'wenti júkuru eká 'lige ba'wí.
27 E aqueles homens ficaram admirados, dizendo: — Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Napu'lige Esusi na'lebo 'nálige Garara anilichi sebasa, oká rió buyale gaposántichika. 'Lige a'bé nawíleru Esusi alué oká riote. 'Lige alué okáraga rió u'kuchípala remónisi mochígame nile, 'lige alué rió asíriga jobátigame nile, tabilé a'reme nile napurigá ralámuli simáramala alemi.
28 Quando Jesus chegou à outra margem, à terra dos gadarenos, dois endemoniados foram ao seu encontro, saindo dentre os túmulos. Eles eram tão furiosos, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 'Lige e'wele ra'íchale: ―Mué Onorúgame Inolá, ¿chonigá nawá mué jeka ramué mochígichi? ¿Ramué gastigárimia nawá mué? Ta'chó sébachi raweli gastigo narékime.
29 E eis que gritaram: — O que você quer conosco, Filho de Deus? Você veio aqui nos atormentar antes do tempo?
30 'Lige pe abé mejkabé we'ká gowí e'yénale go'gá.
30 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando não longe deles.
31 'Lige alué u'kuchípala remónisi 'we tánele Esusi, regá anile: ―Mué buinásaká ramué jena ye riochi mochígichi, 'liko 'mi we'ká gowichi juláwagó ramué.
31 Então os demônios pediram a Jesus com insistência: — Se você vai nos expulsar, mande-nos para a manada de porcos.
32 'Liko Esúsika anele: ―¡Yati simásigó! 'Lige buyásiga yati simíbale, 'liko pachágana gowichi mo'ile, 'liko suwábaga gowí iwégame juma mo'íbele 'légana rejchíkana. 'Ma rujsule wa'lú ba'wí ilígichi, alésíko 'ma suwile.
32 Jesus disse: E eles, saindo, entraram nos porcos; e eis que toda a manada se precipitou, despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, e morreram nas águas.
33 'Liko alué gowí neseme, 'ma júmasale majaga, asíriga iwégame júmasaga sébale we'ká riógichi. 'Lige ruwile alakíligo alué rió u'kuchípala remónisi mochígame.
33 Os que tratavam dos porcos fugiram e, chegando à cidade, anunciaram todas estas coisas e o que tinha acontecido com os endemoniados.
34 'Liko suwábaga ralámuli napu ekí ejperégame nílige alé we'ká riógichi simíbale Esusi e'nemia. Napu'lige etesa, asíriga iwégame anele napurigá simela.
34 Então a cidade toda saiu para encontrar-se com Jesus. E, ao vê-lo, pediram-lhe com insistência que se retirasse da terra deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.