Marcos 8

Western Tarahumara NT (TAC_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 A'kinana napu'lige alué Esusi bijí alemi eyénachi, uchéchigo siné we'ká napaíle ralámuli alé napu Esusi ajtile. 'Lige bakiá rawé kachi 'ma suwale nu'tugala. A'lige bayele Esusi alué bo'né Esusi 'yuga járome, 'lige regá anele:
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo o que comer, Jesus chamou os discípulos e lhes disse:
2 ―Na'temá ne ralámuli. Bakiá rawé mochígame jena ne'chí 'yuga. 'Ma suwale nu'tugala.
2 — Tenho compaixão desta gente, porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm o que comer.
3 Ku galírale julámala ne, boichimi rekupámala jeloka, jaré 'we e'megá ejperégame nisa ―anile Esusi.
3 Se eu os mandar para casa em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 ―Jena tabilé 'wesi bejté. Tabilé asé reiboa go'ame ―anele alué Esusi 'yuga járome.
4 Mas os discípulos lhe responderam: — Como poderá alguém saciá-los de pão neste deserto?
5 'Lige rukele Esusi: ―¿Chekí baní o'kame niru 'emi? ―Gichao ―anile alué 'yuga járome.
5 Então Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete.
6 A'lige Esusi nulele napurigá wijchí mochímala ralámuli. 'Lige 'wile baní, cheliera 'yale Onorúgame, a'tabé chi'wánale, 'lige 'yuga járome 'yale. 'Lige alué Esusi 'yuga járome ralámuli 'yale.
6 Então mandou o povo assentar-se no chão. E, pegando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu aos seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Abiena bi'tile pe u'kabi u'kuchí ro'chí. 'Lige Esusi cheliera 'yale Onorúgame, 'lige alué 'yuga járome 'yale alué ro'chí napurigá 'yámala ralámuli.
7 Tinham também alguns peixinhos. E, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 Naó mili rasígame ralámuli nile. Suwábaga ralámuli go'ale, suwábaga o'pasale. 'Lige alué 'yuga járome gichao morali bochile go'ame rasírigame. 'Lige Esusi júlale alué we'ká ralámuli ku ejperélachi,
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 — ausente —
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então Jesus os despediu.
10 'lige Esusi 'mole bárkochi 'yuga járome si, 'lige simíbale alé Ralmanuta anilichi.
10 Logo a seguir, tendo entrado no barco juntamente com os seus discípulos, foi para a região de Dalmanuta.
11 Napu a'lige Esusi sebasa alé, jaré bariseo simíbale Esusi e'nemia. Alé o'wínale ra'icha alué Esusi 'yuga regá anigá: ―Aka sa'wawa bilé nayume o 'yawa a'walí bilé mukúgame. Machináliru ramué pala 'la bijchiá Onorúgamete julárigame ka mué.
11 Os fariseus chegaram e começaram a discutir com Jesus. E, tentando-o, pediram-lhe um sinal vindo do céu.
12 'Liko Esusi sewékame iwile. Tabilé galele 'lige regá anele: ―¿Chonigá machinali 'emi pala 'la Onorúgame júlaligo ne'chí? 'Emi etériga tabilé che'simia ne napu 'emi tani ne'chí ―anele.
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse:
13 'Lige bárkochi 'mole 'yuga járome si. Simíbale na'lebo 'nálige. (Pe a'bé nile napu alué ralámuli simíbale.)
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Esusi 'yuga járome ta néléle baní. Alé bárkochi bi'lepi baní o'ká mochile.
14 Ora, os discípulos se esqueceram de levar pão e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 'Lige Esusi anele alué 'yuga járome: ―'La 'nátaga. Alué bariseo, Erore si, napurigá kawali baní ro'ilime alarigá ju ―anele.
15 Jesus os preveniu, dizendo:
16 ―Esúsika alaní tabiléchigo a'páligame ramué baní ―anile alué Esusi 'yuga járomeka a'bopi.
16 E eles começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não temos pão.
17 Esusi 'la machile tabilé inámiligó. 'Lige anele: ―¿Chonigá alaniáché 'emi: «Tabilé a'paru baní»? ¿Tabilé inámolia 'emi? Rekó 'la buségame ke 'emi tabilé ma'chili 'emi. Rekó 'la najkégame ke 'emi, tabilé aké 'emi. ¿Tabilé nélá 'emi,
17 Jesus percebeu isso e perguntou:
18 — ausente —
18 Tendo olhos, não veem? E, tendo ouvidos, não ouvem? Não se lembram
19 napu a'lige ne chi'wana maligi baní a'tabé, maligi mili miná rasígame ralámuli kógimia? ¿Tabilé nélá 'emi alakí rasírigo baní a'tabé chi'wágame? ―Makué oká atabé rasiro ―regá nejele alué Esusi 'yuga járomeka.
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze!
20 ―Aminami abé 'yabé napu a'lige chi'wana ne gichao baní a'tabé, naó mili rasígame ralámuli kógimia, ¿chekí rasírikó a'lige a'tabé chi'wágame baní? ―rukele Esusi. 'Lige alué Esusi 'yuga járomeka anile: ―Gichao morali rasiro a'liko.
20 — E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Responderam: — Sete!
21 A'lige anile: ¿Chonigá tabilé 'cho námuliché 'lige? ―anele Esusi.
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 Napu'lige sebasa Betsáira anilichi, jaré rió a'pale bilé rió tabilé ma'chílime alé Esusi ajtígichi. 'Lige 'we anele Esusi napurigá sa'wámala nochagá.
22 Então chegaram a Betsaida. E lhe trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 'Liko Esusi cha'pile sekala, o'tole a'miná suwemi tabilé riógichi. Alé a'kachípale busila. A'lige nochale busila, 'lige rukele:
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia. Então cuspiu nos olhos do homem e, impondo-lhe as mãos, perguntou:
24 ―¿Jipe 'la ma'chí? ¿'La etiá mué tábiri? ―Etiá ne ralámuli e'yéname, 'la rojá kárépaché ―nejele alué rió.
24 O homem, recuperando a visão, respondeu: — Vejo pessoas, mas elas parecem árvores que andam.
25 'Lige Esusi uchéchigo siné nochale busila, 'lige alué rioka abé 'la ma'chílile.
25 Então Jesus novamente pôs as mãos sobre os olhos dele. E o homem, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e distinguia tudo de modo perfeito.
26 'Lige Esusi anele: ―Jipe simigá ku galírale, tase simibóaká alé we'ká riógichi.
26 E Jesus o mandou para casa, recomendando-lhe:
27 Esusi, 'lige alué makué oká rió bo'né 'yuga járome, simíbale Sesarea Belipo anilichi ejiro a'tabemi riógichi. Boichimi enagá rukele Esusi bo'né 'yuga járome: ―¿Chieri korí ralámuli ne'chí?
27 Então Jesus e os seus discípulos foram para as aldeias de Cesareia de Filipe. No caminho, perguntou-lhes:
28 'Lige alué 'yuga járomeka nejele: ―Jaré aní mué ko Juani ralámuli rewarame, ku ajánaligo mayé. 'Lige jaré aní mué kará Elíasi, napu ruwime nile napu anélige Onorúgame 'we 'ya. 'Lige jaré aní mué kará uchéchigo bilé 'we 'ya ajtígame napu ruwime nílige napu anélige Onorúgame ―anele alué Esusi 'yuga járome.
28 Os discípulos responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que é um dos profetas.
29 ―¿'Émika, choniágó? ―rukele Esusi. 'Lige alésíko Pegro nejele: ―Mueka ju Wa'lula Kristo.
29 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro lhe disse: — O senhor é o Cristo.
30 'Lige Esúsika anele: ―Tabilé 'wesi ruyéwaká.
30 Então Jesus os advertiu de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 A'lige Esusi ruyele bo'né 'yuga járome, alué Onorúgamete julárigame napurigá rió neraga 'we ejelímio 'lige 'we gawélimio alué e'wélala jurío 'lige alué e'wélala balé 'lige alué Moisesi nila rejcholi beníriame 'lige 'ma me'libólikó 'lige bakiá rawé kachi ku ajánimio.
31 Então Jesus começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 Suwábaga 'we a'lá ma'chígame ruyele. A'lige Pégroka Esusi o'tole a'mibemi 'lige ne'óchale: ―Tase alarigá ra'ichawa.
32 E isto ele expunha claramente. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Esusi gu'lile e'nemia uché jarela bo'né 'yuga járome. A'lige Esusi ne'óchale Pegro. Anele: ―Se'wí alé. Mueka ra'icha napurigá Remónisi. Mueka tabilé 'nata napurigá Onorúgame najkí. Mueka 'nata napurigá pe ralámuli.
33 Mas Jesus, voltando-se e vendo os seus discípulos, repreendeu Pedro e disse:
34 A'lige Esusi bayele ralámuli, 'lige bo'né 'yuga járome. 'Lige anele: ―Bilé rió ne'chí oyérame nisa, tabilé na'támili ju alué rió napurigá najkí alué bo'né. Na'támili júkuru napurigá najkíbá ne bo'né. Anáchaga asimeli júkuru rekó resí oliae 'lige tabilé a'rigá ne'chí oyeria.
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, Jesus lhes disse:
35 Bilé rió tabilé mukunálime resí níliga ne'chí oyérame kóriká abiena mukumeli ju, tabilé simela re'pá rewagachi. Bilé rió me'lisuga ne'chí oyérame kóriká Onorúgame nila ra'íchili beníriga eyénaga, yati re'pá rewagachi simela alué rió bejtélimia Onorúgame 'yuga.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa e por causa do evangelho, esse a salvará.
36 Pecha 'la júkó rekó bilé rió we'ká e'karúgame nígame ke, tabilé 'la Onorúgame oyérame nísaká, 'ma chátiri gainámala bo'né alawala.
36 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Alésíko 'ma tabilé gainámala rewagachi moyena. Abéchigo najtékame ju bi'wígame alawega enalia.
37 Que daria uma pessoa em troca de sua alma?
38 Bilé rió chijunasa ne'chí oyériga 'lige ne ra'ichálila beníriga a'lige ne napu ju Onorúgamete julárigame napurigá bilé rió neraga, 'we chijunámala néchigó alué rió 'yuga napu'lige ne uché nawá rewagáchika wa'lú a'walí niga Onorúgame nila, santo ánjeli 'yuga.
38 Pois quem, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória do seu Pai com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.