Marcos 6
Western Tarahumara NT (TAC_WBT) vs ARIB
1 'Lige simíbale ku 'mi Esusi bejtélachi napu bejtégame nile re'malí, alué 'yuga járome abiena si 'yuga 'yénale.
1 Saiu Jesus dali, e foi para a sua terra, e os seus discípulos o seguiam.
2 Resíbilichi rawé sebasa, simile u'tá re'obachi «sinagoga» anilime, Onorúgame ra'ichálila benírimia. We'ká ralámuli kilí mochile gepuga Esusi ra'íchachi. 'Lige ra'íchale rukigá a'bopi: ―¿Koche ma'chí páleché ye 'nátili? ¿Koche beníleché alueka alakí ra'íchili? 'We a'lá sa'wame ju nayúkome 'lige 'la ajalí 'yame ju suwígame.
2 Ora, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ao ouvi-lo, se maravilhavam, dizendo: Donde lhe vêm estas coisas? e que sabedoria é esta que lhe é dada? e como se fazem tais milagres por suas mãos?
3 ¿Tacha pe alué mesa newame ju, María ranala, Akobo ba'chila, José ba'chila, Jurasi ba'chila, 'lige Simoni ba'chílachigó? ¿Tacha jena riógichi mochí alué rió waíla? ―anile alué ralámuli. Tabilé niraga etele.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? e não estão aqui entre nós suas irmãs? E escandalizavam-se dele.
4 A'lige anile Esusi: ―Bilé rió napu ruyame ju napu ané Onorúgame 'we a'lá nirálime ju bochígimi riógichi, nobi alé we'ká riógachi napu ochérale tabilé 'la nirálime júkó, nibilé bo'né galílachi, nibilé bo'né rijimálate.
4 Então Jesus lhes dizia: Um profeta não fica sem honra senão na sua terra, entre os seus parentes, e na sua própria casa.
5 Alekeri Esusi tabilé we'ká sa'wale alé napu bejtégame nile re'malí ka. Esusi pe u'kabi 'la 'yole sekate nochigá mo'ola.
5 E não podia fazer ali nenhum milagre, a não ser curar alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 'Lige Esúsika lale: ¿Chonigá ta bijchígiché ne ra'ichálila? Jena ruwimela Esusi júlaligo alué makué oká bo'né 'yuga e'yéname napurigá Onorúgame nila ra'íchili beníramala 'Lige Esusi we'kaná riógichi eyénale Onorúgame ra'ichálila beníriga.
6 E admirou-se da incredulidade deles. Em seguida percorria as aldeias circunvizinhas, ensinando.
7 'Lige bilena sebasa, bayele alué makué oká 'yuga járome 'lige yati napaíle, 'lige a'walí 'yale napurigá 'la gainámala buyana alué chátiri alawá napu mochígame nile alué we'ká ralámulichi. Júlale oká riocho.
7 E chamou a si os doze, e começou a enviá-los a dois e dois, e dava-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 Esusi anele: ―Arigá simáwaká, tabilé tábiri o'ká, tabilé go'ame o'ká, tabilé gemátiri, tabilé enomítiri, pe bilé gujsí resola o'ká simáwaká.
8 ordenou-lhes que nada levassem para o caminho, senão apenas um bordão; nem pão, nem alforje, nem dinheiro no cinto;
9 Tabilé o'ká simáwaká o'pacha, pe alué o'pacha napu o'páchaga e'yena 'emi, pe aluecho o'páchaga simáwaká.
9 mas que fossem calçados de sandálias, e que não vestissem duas túnicas.
10 'Lige abiena anélechigó: ―Napu'lige sebasa alé bilena we'ká riógichi, 'lige bayérisiga alé bilena riógichi, alé mochíwaká we'lisi. Uché jaré repárasa aminá uché jarena galírale, tase simáwaká.
10 Dizia-lhes mais: Onde quer que entrardes numa casa, ficai nela até sairdes daquele lugar.
11 Sebasa bilena we'ká riógichi, 'lige tabilé 'wesi repárasa napurigá simámala 'emi alé bilena galírale o tabilé gepúnilisa napu ra'icha 'emi, a'liko sawéwaká we'é ronochí chujkúgame napurigá 'la machimela alué 'ma tabilé gu'írimio Onorúgame alué ralámuli, a'lige aminá simáwaká uché bilena we'ká riógichi.
11 E se qualquer lugar não vos receber, nem os homens vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho conta eles.
12 A'liko simíbale alué Esusi 'yuga járome 'la ruyemia ralámuli napurigá 'la a'rémala alué resítiri 'nátili.
12 Então saíram e pregaram que todos se arrependessem;
13 'Ma buyánale alué chátiri alawá alué ralámulichi mochígame. 'Lige jaré nayúkome aseite ujchéliru mo'ólachi 'lige alarigá sa'wale.
13 e expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 Alué wa'lula Erore akele 'we semá 'sime ko Esusi 'wéchigo ruigá e'yénilagime suwábaga ralámuli 'we a'lá umébame ko Esusi nayúkome sa'wá. 'Lige anile: ―Alué rió Juani ju napu rewarame ke, alekeri 'we a'lá nígame ju a'walí 'lige 'la umébame ju sa'wá nayúkome.
14 E soube disso o rei Herodes {porque o nome de Jesus se tornara célebre}, e disse: João, o Batista, ressuscitou dos mortos; e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
15 'Lige jaréchigo anile: ―Pe Elíasi ju, alué napu 'ya ajtígame nile napu ruyame nile napu anele Onorúgame. 'Lige jaréchigo anile: ―Pe uché bilé rió ju napu ruwime ju napu ruwí Onorúgame, a'chigóyéri napurigá 'ya mochígame nílige.
15 Mas outros diziam: É Elias. E ainda outros diziam: É profeta como um dos profetas.
16 'Lige Eróreka napu'lige akisá alanichi alué we'ká ralámuli, anile: ―Pe Juani ju alué rió, alué napu rewarame ke, napu ne nulagé mo'ola rijpunániliga. 'Ma ku ajánale ―anile.
16 Herodes, porém, ouvindo isso, dizia: É João, aquele a quem eu mandei degolar: ele ressuscitou.
17 Aluéchigo bo'né Erore nuláligime cha'píniliga alué Juani abé 'yabé 'lige 'ma galírale bajchálige karénate bulugá pe alué Erore upila chojkila gite, napu Eroríasi anilime nile, napu Belipe upila nile bajchá. Alué Belípeka alué Erore ba'chila nile, se'nú eyégame nile Belípeka.
17 Porquanto o próprio Herodes mandara prender a João, e encerrá-lo maniatado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe; porque ele se havia casado com ela.
18 Alué Juánika pe anélige alué Erore napu'lige 'ma bujesa alué ba'chila upila: ―¿Chonigá bujéché mueka alué mué ba'chila upila? Moisesi nulalila tabilé elá napurigá alarigá nokiboa.
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito ter a mulher de teu irmão.
19 'Lige alésíko alué Erore upila (napu Eroríasi anilime nile) 'we me'lináliga ilírome nile alué Juani eligá alué Erore tabilé elile napurigá me'limela alué Juani
19 Por isso Herodias lhe guardava rancor e queria matá-lo, mas não podia;
20 napugiti alué Erore 'wéchigo majáligime alué Juani me'agá, Juánika 'wéchigo 'la rió níligame 'we a'lá Onorúgame oyérame. Erore 'we ganílime nile Juani si ra'íchaga nobi tabilé siné námame nile alué Juani ra'ichálila.
20 porque Herodes temia a João, sabendo que era varão justo e santo, e o guardava em segurança; e, ao ouvi-lo, ficava muito perplexo, contudo de boa mente o escutava.
21 A'lige bamime nile Erore. Piesta newale, bayele e'wélala nulame, alué sontalo e'wélalachigó 'lige chéchigo jaré we'ká enomí nígame alé Galilea mochígame, abiena bayélechigó. 'Ma napaísa alé mochile go'yá.
21 Chegado, porém, um dia oportuno quando Herodes no seu aniversário natalício ofereceu um banquete aos grandes da sua corte, aos principais da Galiléia,
22 Alemi bajkile bilé mukí iwé alué mukí Eroríasi ranala, napu rió mochile alemi yawile alué mukí iwé. 'We ganílile alué we'ká rió alué iwé yawichi. Alué Erore anele alué iwé: ―Táwaká suwábaga tábiri napu najkí mué, ne 'la nejímala.
22 entrou a filha da mesma Herodias e, dançando, agradou a Herodes e aos convivas. Então o rei disse à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Neka 'la bijchiga aní. We'é najkisúká nasípasi we'é nejímala ne napu nulame ju ne ―anele. 'Lige alué iweka tabilé nejega, yati simile eyela rukemia. 'Lige regá rukele: ―¿Tachiri tániwa alué wa'lula Erore?
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja metade do meu reino.
24 A'lige eyélaka nejele: ―Juani mo'ola tániwagó.
24 Tendo ela saído, perguntou a sua mãe: Que pedirei? Ela respondeu: A cabeça de João, o Batista.
25 Alué iwé 'we yati ku nawale alé napu asale alué wa'lula Erore, 'lige anele: ―Neka najkí napurigá jeka a'pawa bejtólichi ajchagá alué Juani mo'ola, alué napu rewarame ju ralámuli.
25 E tornando logo com pressa à presença do rei, pediu, dizendo: Quero que imediatamente me dês num prato a cabeça de João, o Batista.
26 'Lige Eróreka 'we seweka asíbale napu'lige alanisá alué iwé. Tabilé pe arigá rejpínale 'máchigo akéligime suwábaga ralámuli napu mochile alé go'yá piesta nerúgichi, 'la 'máchigo 'la sébili olámoríligame napu anélige bo'né, 'lige 'la sébili olale.
26 Ora, entristeceu-se muito o rei; todavia, por causa dos seus juramentos e por causa dos que estavam à mesa, não lha quis negar.
27 Erore pe yati bilé sontalo júlale Juani mo'ola rejpunániliga.
27 O rei, pois, enviou logo um soldado da sua guarda com ordem de trazer a cabeça de João. Então ele foi e o degolou no cárcere,
28 'Lige alué sontáloka bajkile alé pachá galírale napu ajtile alué Juani galírale bajcháriga, 'lige Juani mo'ola rejpúnale, 'lige a'pale Juani mo'ola bilena bejtólichi ajchagá, 'lige alué mukí iwé 'yáleru alué Juani mo'ola, 'lige alué iweka eyela 'yale.
28 e trouxe a cabeça num prato e a deu à jovem, e a jovem a deu à sua mãe.
29 Napu'lige machisá Juani 'yuga járome Juani 'ma me'lírigo, simíbale nolamia 'lige gatele bilena resochí newárigime napu gatélime nile suwígame. Alarigá me'líliru Juani.
29 Quando os seus discípulos ouviram isso, vieram, tomaram o seu corpo e o puseram num sepulcro.
30 'Lige alué makué oká Esusi 'yuga járome ku napaíle echúromi we'kaná riógichi e'yénasa Onorúgame nila rejcholi beníriga, ruwile suwábaga napu nokáligo alué a'boi 'lige napu 'yóligo, 'lige napu ekí beníriligo Onorúgame nila rejcholi.
30 Reuniram-se os apóstolos com Jesus e contaram-lhe tudo o que tinham feito e ensinado.
31 We'ká jsile ralámuli. Jaré simíbachi uchéchigo jaré jsile, alekeri tabilé chérigá go'sá nílile Esusi 'lige bo'né 'yuga járomechigó. A'lige Esusi anele alué bo'né 'yuga járome: ―Nabá 'mi napu tabilé rió napurigá 'la ganíliga resíbupua.
31 Ao que ele lhes disse: Vinde vós, à parte, para um lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que vinham e iam, e não tinham tempo nem para comer.
32 Bilena bárkochi jímale 'lige alé mochiga simíbale resíbimia 'mi alé napu tabilé riole.
32 Retiraram-se, pois, no barco para um lugar deserto, à parte.
33 Nobi we'káchigo ralámuli etélekó simíbachi, 'lige machile kochiena simiba 'yénaligo. Bochígimi ejperégame ralámuli júmale ba'wichí suweke, bajchabé sébale alué ralámuli alé napu alué barko sebámili nílige.
33 Muitos, porém, os viram partir, e os reconheceram; e para lá correram a pé de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles.
34 Napu'lige re'kínachi alué Esusi alé bárkochi 'ma we'ká rioga ilile, 'lige Esusi alué ralámuli etesa, na'temale, machíligame pe 'oni mochigo napurigá bo'á tabilé bo'éligime, alekeri benírile Onorúgame nila ra'íchili 'lige we'ká rejcholi.
34 E Jesus, ao desembarcar, viu uma grande multidão e compadeceu-se deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 'Lige abé alí bo'né 'yuga járome anile: ―'Ma alí ju, kulipi chonámala, jena tabilé i'té go'ame.
35 Estando a hora já muito adiantada, aproximaram-se dele seus discípulos e disseram: O lugar é deserto, e a hora já está muito adiantada;
36 Julawa ralámuli 'mimi riógichi napurigá go'ame ralimela napurigá go'mémpá.
36 despede-os, para que vão aos sítios e às aldeias, em redor, e comprem para si o que comer.
37 'Lige Esúsika anele: ―'Emi 'yáwaguru go'ame. 'Lige Esusi 'yuga járomeka nejele: ―Asíriga we'ká enomí najkibóleké napurigá 'la umubawa alakí ralámuli go'yame go'ame ralá, napu ekí meme ju bilé rió osá naó mechá nóchaga ―nejele.
37 Ele, porém, lhes respondeu: Dai-lhes vós de comer. Então eles lhe perguntaram: Havemos de ir comprar duzentos denários de pão e dar-lhes de comer?
38 'Lige Esúsika anele: ―Rukéwagó ralámuli chekí baní nu'tugégame ka. 'Lige alué makué oká Esusi 'yuga járomeka simíbale rukemia, 'lige ku sébaga anele: ―Pe maligi baní o'kame ju ralámuli 'lige oká ro'chí 'yúriga.
38 Ao que ele lhes disse: Quantos pães tendes? Ide ver. E, tendo-se informado, responderam: Cinco pães e dois peixes.
39 'Lige Esusi nulele ralámuli napurigá mochímala 'mimi gajsalachi amoba, napurigá e'megami namó mochímala nasipa siento neraga, 'lige bilé siento neraga.
39 Então lhes ordenou que a todos fizessem reclinar-se, em grupos, sobre a relva verde.
40 — ausente —
40 E reclinaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.
41 'Liko Esusi 'wile alué maligi baní 'lige alué oká ro'chí 'yúriga, 'lige o'weti rewagachi e'negá iligá 'lige cheliera 'yale Onorúgame.A'lige tabé chi'wánaga alué baní, 'yale alué bo'né makué oká 'yuga járome napurigá alué ralámuli kógimala. Abiena a'chigó olale alué ro'chíchigó, chi'wánale alué oká ro'chí 'lige ralámuli kógile.
41 E tomando os cinco pães e os dois peixes, e erguendo os olhos ao céu, os abençoou; partiu os pães e os entregava a seus discípulos para lhos servirem; também repartiu os dois peixes por todos.
42 Suwábaga ralámuli bosaga go'ale alué baní ro'chí 'yúriga.
42 E todos comeram e se fartaram.
43 'Lige makué oká atabé bochile alué u'kuchí baní mojágame rasírigame ro'chítiri 'yúriga.
43 Em seguida, recolheram doze cestos cheios dos pedaços de pão e de peixe.
44 Maligi mili rió nile napu alué baní go'ale 'lige ro'chítiri. Abiena go'ale we'ká umugí 'lige we'ká u'kuchítiri.
44 Ora, os que comeram os pães eram cinco mil homens.
45 A'lige pe yati nulale Esusi napurigá alué bo'né 'yuga járome jímamala alé bárkochi 'lige júlale napurigá bajonímala alé wa'lú ba'wí ilígichi napurigá simámala alé Betsáira anilichi. 'Lige Esúsika abajá rejpile ralámuli kumi galírale julia.
45 Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Esusi pe i'libeko simile re'pá bilena rabomi 'lige Onorúgame 'yuga ra'íchale.
46 E, tendo-a despedido, foi ao monte para orar.
47 Napu'lige 'ma chonaso 'lige alué barko nasipa wa'lú ba'wichí enale, 'lige Esúsika bijí alé re'pá rabó ilile.
47 Chegada a tardinha, estava o barco no meio do mar, e ele sozinho em terra.
48 'Lige amulí che'lachi 'lige Esusi etele 'we nóchali olao alué barko o'toa alué bo'né 'yuga járome 'we a'wágame ekáligime, 'lige Esúsika simile ba'wichí amoba simigá tabilé a'kega bajonimia na'lebo tabilé asigá barko 'lige sébale napu alué bo'né 'yuga járome mochile bárkochi.
48 E, vendo-os fatigados a remar, porque o vento lhes era contrário, pela quarta vigília da noite, foi ter com eles, andando sobre o mar; e queria passar-lhes adiante;
49 'Lige alué bo'né 'yuga járomeka majale alué Esusi etesa alé ba'wichí amoba enágichi. Mayele bilé mukúgame alawala ko 'lige bochí anile majaga. 'Lige Esúsika yati anele: ―¡Ne Esusi ju, tase majawa!
49 eles, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, pensaram que era um fantasma e gritaram;
50 — ausente —
50 porque todos o viram e se assustaram; mas ele imediatamente falou com eles e disse-lhes: Tende ânimo; sou eu; não temais.
51 'Lige 'mole alé bárkochi Esusi, 'lige 'ma asíbale eká. 'Lige alué 'yuga járomeka 'nátale: «¿Churigá 'la yati asíbale eká? ¿Churigá 'la eyena ba'wichí amoba?»
51 E subiu para junto deles no barco, e o vento cessou; e ficaram, no seu íntimo, grandemente pasmados;
52 'Lige aminami 'nátale: «¿Churigá 'la bosárile alakí ralámuli pe maligi banite 'lige oká ro'chite?» Alarigá 'nátale tabilé 'cho machíligame chieri ko Esusi.
52 pois não tinham compreendido o milagre dos pães, antes o seu coração estava endurecido.
53 Napu'lige sebasa wa'lú ba'wichí suwé alé napu Genesareta anilichi nile, alé a'rele chega alué barko.
53 E, terminada a travessia, chegaram à terra em Genezaré, e ali atracaram.
54 Napu'lige pe kulí re'kichi Esusi, suwábaga ralámuli alé ejperégame machile Esusi ko alué bárkochi re'kime.
54 Logo que desembarcaram, o povo reconheceu a Jesus;
55 'Lige ralámuli simíbale nayúkame nolamia echúrimi riógichi 'lige a'pale alemi napu Esusi eyénale, panápuri napu eyénale Esusi alemi a'pile nayúkame 'lige tánale Esusi napurigá nayúkame Esusi o'páchala nochámala. Suwábaga nayúkame napu ekí nochale Esusi o'páchala sa'wile nayua.
55 e correndo eles por toda aquela região, começaram a levar nos leitos os que se achavam enfermos, para onde ouviam dizer que ele estava.
56 — ausente —
56 Onde quer, pois, que entrava, fosse nas aldeias, nas cidades ou nos campos, apresentavam os enfermos nas praças, e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos a orla do seu manto; e todos os que a tocavam ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.