Marcos 15

Western Tarahumara NT (TAC_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Napu'lige che'lisá, napaíle alé alué e'wélala balé 'lige alué jurío ralámuli nuleme 'lige alué Moisesi nulalila beníriame, napaíle alé o'maka ra'ichamia machimea cholátiká alué Esusi. 'Ma suwénasa ra'icha, o'tole alué Esusi 'we a'lá bulugá sekala alé 'mi wa'lula selígame Pilato ajtígichi.
1 Logo pela manhã se reuniram os sumos sacerdotes com os anciãos, os escribas e com todo o conselho. E tendo amarrado Jesus, levaram-no e entregaram-no a Pilatos.
2 'Lige alemi o'tosá Pilátoka rukele Esusi: ―¿Mué ju Wa'lula rey alué ralámuli jurío nuleme? 'Lige Esúsika anile: ―Júwé, tase napurigá mué 'nata ―anile Esusi.
2 Este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Ele lhe respondeu: Sim.
3 'Lige alué balé e'wélalaka abiena we'ká ra'icha jale alué Esusi sayega, 'we cha 'síkame kóríle Esusi.
3 Os sumos sacerdotes acusavam-no de muitas coisas.
4 'Liko alué Pilato uchéchigo rukele: ―¿Ta nejiama olá mué? 'La chekí tábiri ruyáníguru alué e'wélala balé.
4 Pilatos perguntou-lhe outra vez: Nada respondes? Vê de quantos delitos te acusam!
5 Esúsika abirigá tabilé pe'tá nejele. Alué wa'lula selígame Pilátoka lale: «¿'La chonigá tabilé majáché? Peka nejé aníguru», 'lale.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de modo que Pilatos ficou admirado.
6 Nabí bamí Páskua piéstachi, Pilato su'páchame nile bilé nejkógame galírale bajcháriga ajtígame. Ralámuli a'boi 'la anime nile chieri 'la nítiká ma'chí pasía.
6 Ora, costumava ele soltar-lhes em cada festa qualquer dos presos que pedissem.
7 A'lige rawé mochile jaré rió me'ágame galírale mo'áriga, 'lige bilé Barabasianilime nile. Barabasi 'lige alué uché jaré rió napuíka e'yéname nile nakoga.
7 Havia na prisão um, chamado Barrabás, que fora preso com seus cúmplices, o qual na sedição perpetrara um homicídio.
8 'Lige alemi napaíle ralámuli, 'lige tánale alué wa'lula selígame Pilato napurigá ma'chí pámala bilé napurigá 'sime nile alué Pilato napu'lige alué Páskua piesta nerúgichi.
8 O povo que tinha subido começou a pedir-lhe aquilo que sempre lhes costumava conceder.
9 'Lige Pilátoka rukele ralámuli: ―¿Najkí 'emi napurigá su'panawa alué Wa'lula Rey ralámuli jurío nuleme? (Pe Esusi olagá anile alué Pilato.)
9 Pilatos respondeu-lhes: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 Alarigá anile alué Pilato, 'we a'lá machíligame pe gichiga o'tóligo alué e'wélala balé.
10 {Porque sabia que os sumos sacerdotes o haviam entregue por inveja.}
11 'Lige alué e'wélala baleka abéchigo 'we jale ruyea ralámuli napurigá 'we animela ralámuli ma'chí pánalia alué Barabasi 'nalina tase alué Esusi.
11 Mas os pontífices instigaram o povo para que pedissem de preferência que lhes soltasse Barrabás.
12 'Lige Pilato uchéchigo siné rukele alué ralámuli: ―¿'Émika choliame najkí alué napu 'emi Wa'lula Rey ralámuli jurío nuleme aneme ju?
12 Pilatos falou-lhes outra vez: E que quereis que eu faça daquele a quem chamais o rei dos judeus?
13 'Lige ralámuli regá anile a'wágame: ―¡Gulusichi ujchawa! ―noli bochí anile.
13 Eles tornaram a gritar: Crucifica-o!
14 'Lige Pilátoka uchéchigo rukele: ―¿Tachiri chu'síkame júkó ye rió? 'Lige ralámulika uchéchigo anile abé a'wágame: ―¡Gulusichi ujchawa! ―anile o'maka alué ralámuli.
14 Pilatos replicou: Mas que mal fez ele? Eles clamavam mais ainda: Crucifica-o!
15 'Liko alué Pilátoka ma'chí pale alué Barabasi pe napurigá 'la ra'sálagá ejtebímala ralámuli, tabilé ayoga alué Pilato 'yuga. 'Lige nulale napurigá we'sá wejpisópua alué Esusi wi'chite jiero uchúkame 'lige o'chí. 'Lige 'ma wejpisosa, 'ma lisensia nejile napurigá gulusichi ujchawa alué Esusi.
15 Querendo Pilatos satisfazer o povo, soltou-lhes Barrabás e entregou Jesus, depois de açoitado, para que fosse crucificado.
16 Alésíko alué sontalo o'tole alué Esusi alé ra'pichí wa'lula selígame bejtélachi, 'lige alé bayele suwábaga sontalo.
16 Os soldados conduziram-no ao interior do pátio, isto é, ao pretório, onde convocaram toda a coorte.
17 We'lí o'pachátirile chónaga sejtákame chinite newárigime, 'lige ujchele mo'chí gorona banawá wejchégame newárigime.
17 Vestiram Jesus de púrpura, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram na sua cabeça.
18 'Lige repórale regá anigá: ―¡Kuira mué Wa'lula Rey ralámuli jurío nuleme!
18 E começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 'Lige mo'chí wejpale we'sá bakate 'lige a'kachípale, 'lige chojkóbaka jaga napurigá 'we 'la nirame, pe gawéliga anime ke anile.
19 Davam-lhe na cabeça com uma vara, cuspiam nele e punham-se de joelhos como para homenageá-lo.
20 'Ma suwénasa gawelia Esusi, 'ma ku bujele alué we'lí o'pacha chóname sejtákame chinite newárigime, 'lige ku o'pachátale bo'né Esusi o'páchala, (Bujéliru o'pacha alué Esusi napu'lige Pilato nuláligo wejpisóniliga.) 'lige alésíko 'ma o'tóleru gulusichi ujchamia.
20 Depois de terem escarnecido dele, tiraram-lhe a púrpura, deram-lhe de novo as vestes e conduziram-no fora para o crucificar.
21 Napu'lige pe kulí alemi o'towachi alué Esusi gulusichi ujchamia, bilé rió Sirene bejtégame Simoni anilime alemi seba enale napu Alejantro o'nola nile 'lige Rupo o'nola. 'Lige alué rió nuléleru alué sontálote napurigá nejkúrimala alué gulusí o'towachi.
21 Passava por ali certo homem de Cirene, chamado Simão, que vinha do campo, pai de Alexandre e de Rufo, e obrigaram-no a que lhe levasse a cruz.
22 'Lige o'tóleru Esusi bilena rabó alé napu Gólgota anilichi nile, napu «Anayáwali Mo'ola», aniame kéré.
22 Conduziram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer lugar do crânio.
23 Napu'lige alé sebasa i'wilí rakala ba'wila 'yáleru rekútume «mira» anilime na'lógame, 'lige Esúsika tabilé chunule.
23 Deram-lhe de beber vinho misturado com mirra, mas ele não o aceitou.
24 A'lige re'pá gulusichi ujcháleru klabo jáwaga sekala, 'lige alué sontáloka nachútale alué Esusi o'páchala bilé re'gí re'eka (napu «dado» anilime ju yolí ra'íchaga).
24 Depois de o terem crucificado, repartiram as suas vestes, tirando a sorte sobre elas, para ver o que tocaria a cada um.
25 Be'á tabilé 'cho rawilichi, (Bakiá 'ora enágichi rayénali ma'chínasa.) a'lige ujcháliru Esusi gulusichi.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 'Lige alué sontáloka ujchale alué bilé rabileta osirúgime alé napu Esusi mo'ega chujkule re'pá amóbige napu ruwime nile chonigá ujchálirigo alué Esusi alé gulusichi, regá anime nile alué osilí: «Wa'lula rey, ralámuli jurío nuleme», anime nile alué osilí.
26 A inscrição que motivava a sua condenação dizia: O rei dos judeus.
27 'Lige abiena ujchucháleru oká chigórigame gulusichi alé a'bé napu Esusi chujkúlige. Bilé chigórigame wajtoná ujcháleru, 'lige bilé o'iná ujcháleru.
27 Crucificaram com ele dois bandidos: um à sua direita e outro à esquerda.
28 Alarigá sébali olale napurigá aní alué Onorúgame nila ra'íchili regá anime: «Resí oláliru alué ralámuli cha nokame 'yúriga.»
28 {Cumpriu-se assim a passagem da Escritura que diz: Ele foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}.}
29 Napu ekí ralámuli simárole alé, napu chibi anele, regá anele mo'loka: ―¡Ajá, mué napu na'minámorié alué wa'lú re'obá, 'lige napu pe bakiá rawé kachi ku newámorié mué uché alué wa'lú re'obá!
29 Os que iam passando injuriavam-no e abanavam a cabeça, dizendo: Olá! Tu que destróis o templo e o reedificas em três dias,
30 ¡Ku re'kiwa 'lige bo'nepi neyúsiwagó!
30 salva-te a ti mesmo! Desce da cruz!
31 Alué balé e'wélala, 'lige alué Moisesi nulalila beníriame, 'lige alué Esusi gawéliga regá anile a'bopi: ―Esusi we'ká ralámuli gu'írile, bo'népika peka gayénaché neyusia.
31 Desta maneira, escarneciam dele também os sumos sacerdotes e os escribas, dizendo uns para os outros: Salvou a outros e a si mesmo não pode salvar!
32 'Lige aminami regá anile 'we gawéliga: ―Re'kisa 'la képá alé gulusichi alué Kristo, alué wa'lula selígame rey israelita ralámuli nuleme, napurigá 'la bijchígiwa 'la bijchiá 'la nóchali 'yárigame ko Onorúgamete ―aniá jale. 'Lige okánika chigórigame napu uchule Esusi chujkúgichi a'naguka, abiena 'we cha anele gawéliga.
32 Que o Cristo, rei de Israel, desça agora da cruz, para que vejamos e creiamos! Também os que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
33 'Lige 'ma rawilichi 'lige 'ma chónale rayénali, 'lige chónaga ilíbale bochígimi alé gawichí. Nasípagana enagá ku rayénale alué rayénali.
33 Desde a hora sexta até a hora nona, houve trevas por toda a terra.
34 Aba'lige 'ma ku rayénachi alué rayénali, Esusi e'wele ra'íchaga regá anile: ―Eloi, Eloi ¿lama sabáktani? (Pe arameo ra'íchaga anile.) Pe regá anigá anile: «Muérigo Onorúgame ne O'nola, ¿chonigá a'réché mué ne'chí?»
34 E à hora nona Jesus bradou em alta voz: Elói, Elói, lammá sabactáni?, que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
35 'Lige alué ralámuli napu ekí jale alé a'bé, napu akele alanichi Esusi, anile: ―¡Gepusi! ¡Elíasi bayéchane, napu ruwime nile napu anélige Onorúgame 'we 'ya! Tabilé 'la námaka akele alué ralámuli.
35 Ouvindo isto, alguns dos circunstantes diziam: Ele chama por Elias!
36 A'lige biléchigo yati 'male bilé chiní sa'nabáchamia banawá rakala ba'wílachi pee rekútume 'we chijpúgame 'lige iguchi ujchale ba'nasoli kaboka, 'lige 'pa owele chu'chí napurigá Esusi chunumela ba'wila, regá anigá owele: ―Akabá pala nolínara Elíasi re'kibumia gulusichi ye rió ―anigá 'sile.
36 Um deles correu e ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de uma vara, deu-lho para beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo.
37 'Lige Esúsika a'wágame sinale, 'lige 'ma mukule.
37 Jesus deu um grande brado e expirou.
38 'Lige yati chi'wale o'wékana re'kínaga alué wa'lú chiní pachá wa'lú re'obachi chujkúgame.
38 O véu do templo rasgou-se então de alto a baixo em duas partes.
39 'Lige alué wa'lula sontalo napu ilile alé o'wemi napu Esusi chujkule, etesa se'wináriga mukuchi Esusi, tase napurigá uché jaré rió, anile: ―Bijchiá 'la Onorúgame Inolá nile ye rió.
39 O centurião que estava diante de Jesus, ao ver que ele tinha expirado assim, disse: Este homem era realmente o Filho de Deus.
40 Abiena jale jaré umugí e'negá mejkaka, alé ilile María Magalena, Magalena anilichi bejtégame, 'lige uché bilé María Santiago eyela 'lige José eyela (Santiago José bonila nile), 'lige uché bile mukí Salomé anilime.
40 Achavam-se ali também umas mulheres, observando de longe, entre as quais Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e Salomé,
41 Alué umugí Esusi gu'írome nílige napu'lige eyénachi Esusi ejiro Galilea. 'Lige uché jaré umugí jale alé, napu abiena moyénalige alé we'ká riógichi Rusaleni anilichi Esusi 'yuga.
41 que o tinham seguido e o haviam assistido, quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que haviam subido juntamente com ele a Jerusalém.
42 Asale bilé rió José rewégame, Arimatea bejtégame we'ká riógachi. Alué rió 'lige uché jaré ralámuli e'wélala, alué ralámuli jurío nuleme nile. Alué rioka 'we a'lá najkílige napurigá yati sebámala raweli napurigá nulame nímala Onorúgame ralámuli alawálachi. 'Lige alemi ilile alué José etea me'liachi Esusi. 'Lige 'ma amulí chónachi rapakónala resíbilichi rawé,alué José simile napu Pilato asale lisensia tánimia o'tomea alué Esusi gatemia, napugiti chonásaká 'ma resíbilichi níligame.
42 Quando já era tarde - era a Preparação, isto é‚ é a véspera do sábado -,
43 — ausente —
43 veio José de Arimatéia, ilustre membro do conselho, que também esperava o Reino de Deus; ele foi resoluto à presença de Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 'Lige Pilátoka lale: «'Macha mukúlepué.» 'Lige yati bayele alué wa'lula sontalo, 'lige rukele: ―¿Pala bijchiá mukule Esusi? 'Lige alué wa'lula sontáloka anele: ―Ya 'ma mukule.
44 Pilatos admirou-se de que ele tivesse morrido tão depressa. E, chamando o centurião, perguntou se já havia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 'Liko Pilato alieri akisá, Pilato yati 'la elile José napurigá o'tomela Esusi mukúgame,
45 Obtida a resposta afirmativa do centurião, mandou dar-lhe o corpo.
46 'lige Joseka yati ralale bilé chiní rojsákame, 'lige re'kabusa alué Esusi gulusichi ujchárigame, alué chinite kabisa, o'tole gatemia 'mi alé ewarárigichi wejtosá rejtechi pachami, yóchika u'tá nile 'lige pachaka we'lé nile, 'lige 'yérale alé yochi bilé wa'lú chijtúligame rejtete 'we bejtégame.
46 Depois de ter comprado um pano de linho, José tirou-o da cruz, envolveu-o no pano e depositou-o num sepulcro escavado na rocha, rolando uma pedra para fechar a entrada.
47 'Lige alué María Magalena anilime, 'lige alué María, José ('lige Santiago) eyela, 'we a'lá etea jale alé rekalíachi Esusi.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o depositavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.