Marcos 14

Western Tarahumara NT (TAC_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 'Ma oká rawé rokáréle sebamia raweli wa'lú omégachi napu wa'lú piesta newame nile ralámuli jurío, Páskua anilime omali napu baní go'yame nile alué ralámuli jurío, tase kawali (lebarura) ro'igá newárigime baní. 'Lige alué e'wélala balé 'lige alué we'ká rió Moisesi nílala nulalí beníriame 'nátale churigá 'la níligo cha'piá Esusi 'yégiga ra'íchaga, 'lige me'liá.
1 Dois dias depois seria celebrada a Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de prender Jesus, à traição, para matá-lo.
2 'Lige jaré alué balé 'lige jaré alué Moisesi nílala nulalí beníriame anile: ―Tabilé chérigá me'liboa wa'lú piesta nerúgichi, cha we'ká rioga ilimémpá, we'ká ralámuli mochímala Esusi machime, 'lige bochí animela akiná.
2 Pois diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Esúsika simílige alé we'ká riógichi Betania rewégichi, Simoni rewégame rió bejtélachi napu abé 'yabé 'we nayume nílige alué 'we chátiri wejchagoni («lepra» anilime nayulí yolí ra'íchaga). Napu'lige alé galírale ajtígichi go'ame go'yá alé re'lé ilígame mésachi kilí gayena asagá go'yame nile go'ame, a'lige bajkile bilé mukí alemi bilé u'tá botea rejtete newárigime o'ká nawá ba'wila ro'ágame 'we semá júkame. (Yolí ra'íchaga «nardo» anilime ju alué nawá.) 'We najteme nile, tabilé na'lógame ba'wí. Alué mukí 'ma gajsínale alué u'tá botea o'palala 'lige Esusi mo'ólachi ro'ele alué ba'wí 'we semá júkame.
3 Quando Jesus estava em Betânia, fazendo uma refeição na casa de Simão, o leproso, veio uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume muito valioso, de nardo puro; e, quebrando o frasco, derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 'Lige jaré alemi mochígame tabilé galele, 'we ayole, 'lige regá anile a'boi: ―¿Chonigá suwábaga ro'éleché alué nawá ba'wila Esusi mo'ólachi? 'Ma cha olákuru, 'ma suwábaga go'líkuru.
4 Alguns dos que estavam ali ficaram indignados e diziam entre si: — Para que este desperdício de perfume?
5 'We a'lá najtegachi ralinétélikuru, napu ekí meme ju bilé rió bilé bamí nóchaga. 'Lige suwábaga alué enomí alué 'we resítiri ralámuli kógitélikuru tabilé enomígame. Alarigá anile alué ralámuli 'lige 'we ayoa mochile alué mukí 'yuga.
5 Este perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentos denários, para ser dado aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 'Liko Esúsika anele alué ralámuli: ―'Ma tabilé chati 'nata mochisi. Ye mukika 'we a'lá semá 'smíkuru alué nawá ba'wila 'we semá júkame ro'ea ne'chí mo'ola.
6 Mas Jesus disse:
7 Alué 'we resítiri ralámuli tabilé nígame, alueka senibí mochímala napu 'emi mochí, 'lige 'la gu'írinilisiká 'emi, gu'íriwagó alué ralámuli tabilé nígame enomí napu'lige 'emi gu'írinilisa, nobi neka tabiléchigo we'lisi asimélagó 'emi 'yuga.
7 Porque os pobres estarão sempre com vocês, e, quando quiserem, podem fazer-lhes o bem, mas a mim vocês nem sempre terão.
8 Ye mukika 'ma bajchabé neraga ro'ékuru ne'chí alué nawá ba'wila 'we semá júkame napu ro'émili nílige ne'chí napu'lige ne mukú. Ye mukika 'we a'lá semá 'smíkuru.
8 Ela fez o que pôde: ungiu o meu corpo antecipadamente para a sepultura.
9 Neka 'we a'lá bijchiá aníbá, napu'lige ralámuli napunápurimi gawichí beniria Onorúgame nila ra'íchili, 'we a'lá ruká ra'ichámala napurigá 'sile ye mukí jipe rawé, alarigá 'la machigá mochímala ralámuli, 'lige tabilé siné we'kuámala.
9 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo o evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
10 A'lígerikáchi alué Jurasi Iskariote, bilé alué makué oká Esusi 'yuga járome, simile alué e'wélala balé 'yuga ra'ichamia, regá anemia: ―Ne 'la nejkúrimala Esusi cha'piá.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi falar com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 Napu'lige akisá alué e'wélala balé 'we a'lá nerale 'lige 'we ra'sálále, 'lige regá anile: ―Ramué najtétiwa mué 'la nejkúrisaká Esusi cha'piachi. Alésíko alué Jurasi Iskariote chojkile 'nata chiéniko kochiena 'la ko Esusi cha'piá.
11 Eles, ouvindo isto, se alegraram e prometeram dar dinheiro a ele; nesse meio-tempo, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
12 Sébale raweli Páskua piesta oliame,baní go'achi tase kawali ro'igá newárigime, a'lige rawé napu ekiná riógichi me'liame nile galírale bilé bo'á Onorúgame kógimia. (Alueka pe 'nátaga nokame nile napu'lige alué santo ánjeli tabilé me'ale alué bajchá o'chérigame ejtemali israelita alé Ejipto.) A'lige rawé alué Esusi 'yuga járome rukele alué Esusi: ―¿Koche 'la nítékó alué go'ame newalía Páskua piesta oliachi go'yame?
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
13 'Lige Esúsika júlale oká alué bo'né 'yuga járome regá anegá: ―Simíbaga alé Rusaleni, 'lige alé najtepámala 'emi bilé rió ba'wí o'kame bilena sikolichi, 'lige yati najátawa,
13 Então Jesus enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes:
14 'lige napu bajkí alé galírale osámana ilígame, anewa alué rió galí nígame: «Alué wa'lula ramué nuleme regá aní: ¿Koche go'mela ne go'ame ne 'yuga járome 'yuga alué go'ame jipe alí go'yame Páskua anilime piesta sebasa?»
14 Sigam esse homem e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre pergunta: “Onde fica o meu aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?”
15 'Lige alé o'toboli ju 'emi bilé galí osámana ilígame, alué galí amoba ilígame tanéwili ju 'emi, 'lige regá animela alué galí nígame: «Ye galí amoba ilígame unéwagó, jena newawa go'ame, 'ma 'la sébali nerúturu suwábaga tábiri napu unémala 'emi», animela. 'Lige 'emi alé newawa go'ame, o'maka ramué go'ame.
15 E ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado e pronto; ali façam os preparativos.
16 'Lige alué oká rió Esusi 'yuga járome simíbale alé Rusaleni 'lige najtépale bilé rió ba'wí o'kame bilena sikolichi, 'lige yati najátale 'lige mo'ile 'pa amoba osámana ilígame galichi, 'lige etele 'ma 'la sébale nerugo suwábaga tábiri go'ame newala, 'lige alé newale alué go'ame Páskua anilime piesta sébachi go'yame.
16 Os discípulos saíram, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 A'lige 'ma chonaso sébale Esusi bo'né 'yuga járome 'yuga.
17 Ao cair da tarde, Jesus chegou com os doze.
18 'Lige 'ma alé mésachi mochiga go'yá, Esusi anele alué bo'né makué oká 'yuga járome: ―Bilé 'emi ne bo'né 'yuga eyéname napu go'yá ajtí jena ne 'yuga, 'ma ne saíla kéré. Nejkúrimala ne'chí cha'piachi.
18 Quando estavam à mesa e comiam, Jesus disse:
19 Napu'lige akisá alué Esusi 'yuga járome alanichi Esusi, suwábaga 'we sewele, 'lige a'pílipi anele alué Esusi: ―Neka tabilé júché.
19 E eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um por um: — Por acaso seria eu?
20 'Lige Esúsika regá anele: ―Pe bilé ne 'yuga járome ju, napu ne 'yuga go'yá ajtí jena.
20 Jesus respondeu:
21 Onorúgamete julárigame 'pa rewagáchika napurigá rió neraga 'ma me'liboli ju napurigá aní osilichi napu ju Onorúgame nila. 'Lige alué rió napu nejkúrimala ne'chí cha'piá wa'lú gastigo rewimela. Abé 'la nítélige alué rió tabilé ocheria.
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
22 Napu'lige go'yá mochiga go'ame, Esúsika 'wile bilé baní,alué baní napu tabilé ro'igá newárigime nile kawali, 'lige cheliera 'yale Onorúgame, 'lige 'ma cheliera 'yasa Onorúgame, chi'wánale alué baní, 'lige 'yale alué makué oká rió bo'né 'yuga járome, 'lige regá anele: ―Go'sí, yeka ne sa'pala ju. 'Lige go'ale.
22 E, enquanto comiam, Jesus pegou um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo:
23 'Lige 'wile alué baso napu ro'agá bajílime nile i'wilí ba'wila rekútame, 'lige 'ma cheliera 'yasa Onorúgame, 'yale alué bo'né 'yuga járome 'lige o'maka bajile,
23 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 'lige Esusi regá anele alué bo'né 'yuga járome: ―Ye i'wilí ba'wila pachágana manígime ne elalá ju, alué elá napu ma'chínimili ju ne me'liachi, 'lige ne mukugá wa'lú gu'írimili ju ne 'emi ralámuli, regá gatele Onorúgame ralámuli jipe ejperégame gu'írimia napurigá 'la bi'wígame alawégame nímala.
24 Então lhes disse:
25 Neka 'la ruwí, tabilé uché bajimio ne ye pachágana manígime i'wilí ba'wila, napu'lige uché chokía ralámuli Onorúgame nulea, a'lige kulí uchéchigo bajímala ne.
25 Em verdade lhes digo que nunca mais beberei do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo, no Reino de Deus.
26 'Ma go'sá 'lige wikarale Onorúgame wikala, 'lige wikarasa simíbale na'lebo 'nálige rabó Olibo rewégichi.
26 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 'Lige Esusi regá anele alué makué oká rió bo'né 'yuga járome alé rabó: ―Jipe rukó, suwábaga 'emi ne 'yuga járome, 'ma a'rémala 'emi ne'chí. Aka regá anime chujkúché bilena alé Onorúgame nila apélichi: «'Ma me'liboli ju alué bo'á neseme, 'lige alué bo'aka 'ma ra'lá mo'bámala ichúrimi.»
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 'Lige ne ku ajánasa, alé Galilea simé ne bajchabé ta'chó jsichi 'emi alemi ―anile Esusi.
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 'Lige Pégroka anele Esusi: ―Rekó uché jaré 'ma suwábaga simíbige, neka abichilubi mué 'yuga einámala.
29 Então Pedro disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, não o será para mim!
30 'Lige Esúsika regá anele alué Pegro: ―Jipe rukó be'bé ta'chó sinachi o'tolí osá, baisá animela mué: «Tabilé machí ne Esusi.»
30 Mas Jesus lhe disse:
31 'Lige Pégroka uchéchigo abichilubi, regá anele: ―Rekó me'liáe ne, neka tabilé majámala ruigá 'we a'lá machime ko ne mué. Suwábaga alué Esusi 'yuga járome alanílechigó.
31 Mas Pedro insistia com mais veemência: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os outros diziam a mesma coisa.
32 'Lige sébale alé we'ká Olibo nerúgachi Jetsemaní rewégichi, 'lige alé alué Esusi regá anele alué bo'né 'yuga járome: ―Jena ejtebíwagó 'emi, neka Onorúgame tánimala iwérali.
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani. Ali, Jesus disse aos seus discípulos:
33 'Lige pe alué Pegro 'yuga simile alué Esusi, abiena alué Santiago (Akobo) 'lige alué Juani, 'lige 'we sewele alemi alué Esusi.
33 E, levando consigo Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 Regá anele alué Esusi alué bakiá rió: ―'We chálá ne, amulí mukú ne seweka. 'Emi bakiá jena ejtebíwagó, 'lige tase okópua, 'la e'negá mochiwa.
34 E lhes disse:
35 Alésíko alué Esusi simile abé a'mibemi waná Onorúgame 'yuga ra'ichamia, iwérali tánimia, 'lige alé wijchí chujkíbale ajkaná, 'lige tánale Onorúgame napurigá tabilé resí ikimela alué bo'né Esusi.
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 Regá anile Esusi: ―Mué ne O'nola («Abba» anile bo'né ra'ichálila.), mueka wa'lú a'walí nígame ju, neka tabilé najkí napurigá ralámuli resí olámala ne'chí. Mué najkisáká, abirigá resí ikiméleké ne ―anile.
36 E dizia:
37 'Lige sébale ku alé napu a'rélige alué bakiá bo'né 'yuga járome, 'lige 'ma okókame rewale. 'Lige Esusi anele alué Simoni (napu abiena Pegro anilime nile): ―¿Gojchigá bo'í mué Simoni? ¿Nibilé pe bilé 'ora anáchapá mué tabilé gojchigá?
37 E, voltando, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
38 'We a'lá e'negá mochiwa, 'we tana mochiwa Onorúgame napurigá ta neyúrimala Remónisi nila 'nátili. 'Émika 'we a'lá sébali olánilime ju, eligá 'emi tabilé sébali olame ju.
38 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Esúsika uchéchigo simile Onorúgame 'yuga ra'ichamia iwérali tánimia a'chigóriga napurigá pe be'bepi.
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 'Lige uchéchigo siné ku sébale napu a'rélige alué bo'né 'yuga járome 'lige uchéchigo siné okókame rewale. Noli 'ma tabilé gayena e'negá mochiga, 'lige nobi tabilé chérigá nejiasa nílile rukilía Esúsite chonigá okoka bi'tigó.
40 E voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os olhos deles estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 'Lige uchéchigo siné simile Onorúgame si ra'ichamia 'lige uchéchigo nawale Esusi alé napu a'rélige bo'né 'yuga járome, 'ma baisá nile. 'Lige regá anele bo'né 'yuga járome: ―¿Abijí okoka bi'tirú? 'A bujsirésibá. 'Ma we'lisi okole 'emi, ya 'ma cha'piboli júpá ne jipe kulipi alué napu Onorúgamete julárigame ju 'pa rewagáchika napurigá rió neraga. 'Ma aleka e'yena alué ralámuli cha nokame.
41 E, quando voltou pela terceira vez, Jesus lhes disse:
42 ¡O'weti mochisi, 'ma simawa, 'ma a'beka ená alué napu ne 'yuga eyéname nílige, 'ma a'beka ená nejkúrimia ne'chí cha'piá!
42 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
43 Bijí ra'icha ilígichi Esusi alemi sébale alué Jurasi napu 'yabeko Esusi 'yuga eyéname nílige. Jurasi we'ká rió 'yuga enale 'lige alué we'ká rió siparina o'ká e'yénale 'lige i'weli gusítiri. 'Lige alué e'wélala balé 'lige alué Moisesi nila nulalí beníriame 'lige alué jurío ralámuli nuleme, aluete julárigame nile alué ralámuli Esusi cha'píniliga.
43 E logo, enquanto Jesus ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e, com ele, uma multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos.
44 'Lige alué Jurasi napu nejkúrisia enale cha'piachi Esusi, regá anele alué we'ká ralámuli: «Alué napu chu'migá repori ne alué ju Esusi, yati cha'pibóaká 'lige o'tobóaká», regá anele.
44 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam e levem-no com segurança.”
45 'Lige alemi sébaga alué Jurasi regá anele alué Esusi: ―¡Mué Wa'lula ramué beníriame! 'Lige alarigá anesa, yati chu'mile banachí.
45 E logo que chegou, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 Alésíko alué we'ká ralámuli yati cha'pile alué Esusi.
46 Então eles agarraram Jesus e o prenderam.
47 'Lige bilé rió Esusi 'yuga eyéname yati ma'chí pale siparina 'lige 'ma rejpúnale najkala bilé alué wa'lula balé piónila.
47 Nisto, um dos que estavam ali, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 'Lige Esúsika regá anele alué we'ká ralámuli: ―¿Chonigá sirúpaché siparina o'ká igútiri ne'chí cha'pimea? ¿Chigórigame ju ne?
48 Jesus lhes disse:
49 Aka ne alé wa'lú re'obachi ra'pichí a'sáché 'emi beniria Onorúgame nila ra'íchili, aka aleka peka siné cha'píché 'emi ne'chí. Peba alarigá nímili nílige, siné rawé cha'piboli nílige ne napurigá aní alué Onorúgame nila ra'íchili.
49 Todos os dias eu estava com vocês no templo, ensinando, e vocês não me prenderam; mas isto é para que se cumprissem as Escrituras.
50 'Liko suwábaga alué Esusi 'yuga járome 'ma júmasale, 'ma bi'neli a'réleru Esusi.
50 Então todos o deixaram e fugiram.
51 Napu'lige Esusi o'tiachi, nujubá enale bilé re'malí, pe bilé chiní manta gemagá, tase o'páchaga, 'lige alué Esusi o'tome ka me'lísale alué re'malí 'lige pe alué chiní manta cha'pile,
51 Um jovem, coberto unicamente com um lençol, seguia Jesus. Eles o agarraram,
52 iligá alué re'malika neyúsale 'lige 'ma 'yeri 'ma kíbale, pe alué chiní manta cha'pigá rejpile alué cha'pime ka.
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 'Lige 'ma o'tóliru alué Esusi alué wa'lula balé bejtélachi. Alé napaíle alué e'wélala balé, 'lige alué jurío ralámuli nuleme, 'lige alué Moisesi nila nulalí beníriame.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e então se reuniram todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Napu'lige Esusi o'tiachi, alemi guwánami enale alué Pegro 'naka boichika, 'lige alué Pegro alemi ra'pichimi sébale alé wa'lula balé galílachi ra'pichí, 'lige alé asíbale sujkáliga re'obachi tebume 'yuga.
54 Pedro seguiu Jesus de longe até o interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os servos, aquentando-se ao fogo.
55 'Lige alué e'wélala balé 'lige suwábaga alué e'wélala nuleme 'we jale rukea e'karúriga, pe machináliga chonirá 'lige churigáriga 'la níliga me'liá alué Esusi, tabilé rewale napurigá me'liboa Esusi.
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte, mas não achavam nada.
56 Jaré 'we jale 'yégali ruyá, tabiléchigo neyúrale ko pe ichúromi chibirigá ruwíligame, 'lige jaréchigo se'wináriga ruwíligame, tabilé bi'lepi 'nátale.
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 'Lige jaréchigo abiénachigó pe 'yégiga, regá anile:
57 E, levantando-se alguns, testemunhavam falsamente, dizendo:
58 ―Ramueka akirúturu regá anichi ye: «Ye wa'lú re'obá ralámuli newálala 'ma gajunámala ne 'lige bakiá rawé kachi uchéchigo bilé newámala ne, alueka tabilé ralámuli newalila nímala» aniéturu.
58 — Nós o ouvimos declarar: “Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.”
59 We'ká ra'íchale kákobá, tabiléchigo bi'lepi 'nátali ra'íchale ko, cha ichúromi chibirigá ruwíligame.
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 'Liko alué wa'lula balé o'weti ilísale, 'lige alé iligá rukele alué Esusi: ―¿Bijchiga aní ye ralámuli napurigá aní? ¿Chonigá ta nejé mué?
60 E, levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
61 Esúsika tabilé nejele. 'Liko alué balé wa'lula uchéchigo rukele, regá anele: ―¿Mué ju alué Kristo, alué Onorúgame Inolá?
61 Jesus, porém, guardou silêncio e nada respondeu. O sumo sacerdote tornou a interrogá-lo: — Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 ―Júwé, ne ju ―anile alué Esusi―. 'Lige 'emi etémala alué napu Onorúgamete julárigame ju 'pa rewagáchika rió neraga napu'lige ku 'pa rewagachi ajtígachi Onorúgame 'yuga, 'lige abiena etémala 'emi napu'lige ku 'pa rewagáchikana nolíralekana enágichi.
62 Jesus respondeu:
63 'Liko alué wa'lula balé banasuka chi'wánale bo'né o'páchala. (Alueka ruwime nile 'we ayóligo alué wa'lula balé alanichi alué Esusi.) 'Lige regá anile: ―Ya 'ma 'we a'lá sébali akirúke'é, tase rokáré uché bilé rió napurigá ra'ichámala Esusi saíla neraga.
63 O sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: — Por que ainda precisamos de testemunhas?
64 Suwábaga 'emi 'we a'lá aké Onorúgame saíla niraga ra'ichio ye Esusi. ¿'Émika chonígó? ¿Cholátékobá? 'Lige suwábaga ralámuli 'we anile napurigá me'liboa alué Esusi ra'íchaligo Onorúgame saíla neraga.
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Qual é o parecer de vocês? E todos o julgaram réu de morte.
65 Jaré ralámuli a'kachípale gawéliga alué Esusi, 'lige bulele busila 'lige a'wágame o'chole, 'lige regá anele: ―¡Machígobá chieri 'siá mué o'choa! 'Lige alué re'obachi repúmeka 'we o'chole Esusi banachí sekate.
65 Alguns começaram a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a bater nele e a dizer-lhe: — Profetize! E os guardas davam-lhe bofetadas.
66 Napu'lige Pegro alé ra'pichí ajtígichi, alemi nawale bilé mukí napu newime nile go'ame wa'lula balé,
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das empregadas do sumo sacerdote
67 'lige alué mukí Pegro etesa alemi ajtígame sujkáliga, we'lisi e'negá ilile, 'lige anele: ―Muéchigó abiena 'yuga eyénituru alué Esusi Nasareta bejtégame.
67 e, vendo Pedro, que se aquecia, fixou os olhos nele e disse: — Você também estava com Jesus, o Nazareno.
68 'Lige Pégroka anele: ―Neka tabilé machime ju alué Esusi, neka pecha machígó chonigá anió mué. 'Lige abé a'mibemi simile Pegro alé yochi. A'lígerikáchi sinale bilé o'tolí owila.
68 Mas ele negou, dizendo: — Não o conheço, nem compreendo o que você está falando. E saiu para o pórtico. E o galo cantou.
69 'Lige alué mukí go'ame newime balé wa'lula napu'lige etesa alé yochi alué Pegro, anele uché jaré napu e'yénale alemi yochi: ―Ye rió Esusi 'yuga eyéname ju.
69 E a empregada, vendo-o, tornou a dizer aos que estavam ali: — Este é um deles.
70 A'liko Pégroka chéchigo siné anile: ―Neka tabilé machiáwé Esusi. 'Lige alué ralámulika regá anile: ―Bijchiá mué alué Esusi 'yuga eyéname ju, mué Galilea bejtégame kámechigó, napugiti napurigá Galilea ejperégame ra'íchame kame mué.
70 Mas ele negou outra vez. E, pouco depois, os que estavam ali disseram outra vez a Pedro: — Com certeza você é um deles, porque também é galileu.
71 'Liko Pégroka uchéchigo siné tabilé machióríle Esusi: ―Onorúgame gastigárime ke ne'chí ta bijchiga anisáká ne ―anile Pegro.
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!
72 A'lige uché sinale o'tolí, 'ma osá nile siná. 'Liko alué Pegro nélále napu anélige Esusi. Regá anélige Esusi: «Mué Pegro, ta'chó osá sinachi o'tolí owila, baisá 'yegámala mué, tabilé machióriméla mué ne'chí.» Alieti nélegá, e'wele nalale alué Pegro.
72 E no mesmo instante o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes.” E, caindo em si, começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.