Marcos 12
Western Tarahumara NT (TAC_WBT) vs ARIB
1 'Lige chojkile Esusi regá anea alué ralámuli: ―Bilé rió 'yele we'lé alé bo'né gawílachi, 'lige we'lé echale we'ká banawá go'ame rakeme i'wilí anilime. Rejkolichi newale bilena i'pichí alé me'chomia alué banawá rakala napu'lige rakesa alué ba'wila ma'chí pamia, 'lige newale bilé galí re'pá ilígame napurigá alué tebume alé asagá tebúmala alué we'ká banawá rakeme. › 'Lige owile jaré rió nóchame napurigá tebúmala, nasípasi meka alué banawá rakala, 'lige alué rió gawígameka simile bilénami mejkami.
1 Então começou Jesus a falar-lhes por parábolas. Um homem plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou um lagar, e edificou uma torre; depois arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
2 Napu'lige sebasa rawé 'wíliame, alué gawígame 'naka júlale bilé piónila napurigá rojanámala nasípasi napu nachume nile alué rió gawígame.
2 No tempo próprio, enviou um servo aos lavradores para que deles recebesse do fruto da vinha.
3 Alué tebuka mochígameka tabilé nejínile 'lige 'ma cha'pile alué gawígame piónila alé nawachi, 'ma cho'nale 'lige 'ma kumi júlale 'we ejechasa. 'Liko alué rió 'ma kumi simile tabilé o'ká alué banawá rakala.
3 Mas estes, apoderando-se dele, o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.
4 'Liko alué gawígame uchéchigo bilé piónila júlale, 'lige 'ma sébachi alué piónila alé 'mi 'ma che'wáliru mo'ola bajsibuga rejtete 'lige 'ma kumi juláliru ne'ochasa.
4 E tornou a enviar-lhes outro servo; e a este feriram na cabeça e o ultrajaram.
5 'Liko alué gawígame uchéchigo bilé piónila júlale, 'lige 'ma sébachi alué piónila yati me'líliru. Alarigá oláliru suwábaga napu ekí sísiame alemi napu júlale alué gawígame alé. Jaré 'we ejelígame a'rele 'lige jaré 'ma me'ale.
5 Então enviou ainda outro, e a este mataram; e a outros muitos, dos quais a uns espancaram e a outros mataram.
6 › Alésíko pe alué gawígame inolacho rejpile napu 'we a'lá eteme nile 'we a'lá galegá, 'lige abiena aluéchigó júlale mayega 'we a'lá niraga etemio. Regá 'nátale: «Yeka 'la niraga etémalaké ne inolá kame.» Napu'lige alué gawígame inolá sébachi 'mi alé alué banawá jágichi, 'lige anile alué a'boi tebúkame:
6 Ora, tinha ele ainda um, o seu filho amado; a este lhes enviou por último, dizendo: A meu filho terão respeito.
7 «Pe aluecho ju alué rió gawígame inolá, 'lige alué júkuru alué o'nola nila nachuámili ye gawí napu'lige o'nola mukusá, alekeri me'liboa, alarigá 'la ramué niga ejtebiwa ye gawí o'nola mukusá», anile.
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 'Lige cha'pisá 'ma me'ale 'lige 'ma pale i'rachi ma'chímana ―anile Esusi.
8 E, agarrando-o, o mataram, e o lançaram fora da vinha.
9 'Lige abichilubi anile Esusi: ―¿Alésíko chu'símalawé alué gawígame? Alueka nawámala suwábaga me'limea alué tebume, 'lige uché jaré mochiámala tebútiga alé.
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 › ¿Tabiléchala machí 'emi napurigá aní alué osilí napu chujkú Onorúgame nila ra'íchili?
10 Nunca lestes esta escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular;
11 — ausente —
11 pelo Senhor foi feito isso, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Alué e'wélala balé, abiena alué Moisesi nulalila beníriame, 'lige abiena alué ralámuli jurío nuleme, abichilubi 'we me'linalia jale alué Esusi 'we a'lá inámaka akéligime suwábaga alué e'wélala ne'óchiga aníligo alué Esusi alaniá, iligá 'we majale cháchigo we'ká jáligame ralámuli alemi. Alésíko pe a'rele alué Esusi 'lige 'ma simíbale, tabilé che olale.
12 Procuravam então prendê-lo, mas temeram a multidão, pois perceberam que contra eles proferira essa parábola; e, deixando-o, se retiraram.
13 Alésíko alué e'wélala balé 'lige alué Moisesi nulalila beníriame, 'lige alué e'wélala napu nuleme ju alué ralámuli jurío, júlale jaré bariseo 'lige jaré Erore gompaniérola rukéniliga jaré ra'íchili pe machináliga chonirá Esusi.
13 Enviaram-lhe então alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 'Lige alué bariseo 'lige alué Erore gompaniérola alemi sigá napu ajtile alué Esusi. Regá rukele: ―Mué beníriame Onorúgame nila ra'íchili, suwábaga ramué 'we a'lá machiaa 'we a'lá bijchiga anió mué suwábaga napu aní mué. Tabilé chéláme ko mué napu aní uché jaré ralámuli. Rekó cha anichi ralámuli mueka abisibi 'we a'lá beníriame ju Onorúgame nila ra'íchili. Mueka tabilé 'yégali ra'íchili beníriame ju. ¿Pala 'la ju nejilia alué enomí napu jena nejílime ju alué wa'lula rey Sesar i'lime? ¿Tabiléchala?
14 Aproximando-se, pois, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro, e de ninguém se te dá; porque não olhas à aparência dos homens, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus; é lícito dar tributo a César, ou não? Daremos, ou não daremos?
15 Alué Esúsika 'we a'lá machile pe resítiri 'nátaga anió alué ralámuli, machile pe resí olániliga anió Esusi alué ralámuli 'yégiga ra'íchanelega, 'lige anile alué Esusi: ―¿Chonigá alaníbiché 'émika pe resí olániliga 'yégiga ra'íchaga? Aka jeka a'pásigo bilé enomí.
15 Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais? trazei-me um denário para que eu o veja.
16 'Liko alué bariseo 'lige jaré alué Erore gompaniérola yati a'pile bilé enomí chijtúligame bewárigame alué Esusi, 'lige Esúsika rukele: ―¿Chieri mo'ola ju ye mo'ó jena enomichi ajtígame, 'lige chieri rewalá chujkú ye enomichi? 'Liko alué bariséoka 'lige alué Erore gompaniérola anele: ―Pe alué Wa'lula Sesar.
16 E eles lho trouxeram. Perguntou-lhes Jesus: De quem é esta imagem e inscrição? Responderam-lhe: De César.
17 'Liko Esúsika anile: ―Napu alué Wa'lula Sesar nila ju, alueka alué Wa'lula Sesar 'yáwaguru, 'lige alué napu Onorúgame nila ju, alueka alué Onorúgame 'yáwaguru ―anile Esusi. 'Lige alué bariséoka 'lige alué jaré Erore gompaniérola 'ma aminabi tabilé che anele, 'ma umérasiga Esúsite.
17 Disse-lhes Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus. E admiravam-se dele.
18 Abiena jsile alemi alué saruseo anilime ralámuli, alué napu anime ju tabilé sébame ko rewagachi alué suwígame, 'lige Esusi 'yuga ra'íchale pe'wera, regá anele:
18 Então se aproximaram dele alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e lhe perguntaram, dizendo:
19 ―Mué Esusi ralámuli beníriame, Moisesi a'rele bilé osilí 'we 'ya regá anime: Bilé rió mukusá, 'lige a'resa mukí tabilé 'cho 'wesi 'kúchiga, 'liko alué mukúgame bonila rewimeli ju alué mukí napurigá 'kúchigame nímala alué mukí gunámakame alué mukúgame bonila 'yuga asigá, 'lige alué mukúgame bonila 'kúchila o'chérisa napurigá alué mukúgame 'kúchila kárélamala ―anele alué ralámuli saruseo. 'Lige abiena regá anele:
19 Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, deixando mulher sem deixar filhos, o irmão dele case com a mulher, e suscite descendência ao irmão.
20 ―Sinéchigo mochile gichao ejtemali napu rejimá nile, 'lige alué wa'lula ba'chila rewale mukí sineko, 'lige mukule ba'chila tabilé 'cho 'wesi 'kúchiga.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou-se e morreu sem deixar descendência;
21 'Lige alué bonila rewale alué repola 'lige 'ma mukúlechigó tabilé 'cho 'wesi 'kúchiga,
21 o segundo casou-se com a viúva, e morreu, não deixando descendência; e da mesma forma, o terceiro; e assim os sete, e não deixaram descendência.
22 'lige alué abé u'tabela rewale alué repola 'lige 'ma mukúlechigó tabilé 'cho 'wesi 'kúchigachigó. 'Lige alarigá ikile alué gichao napu chega rijimala nile. Alarigá suwile suwábaga alué rijimá. Alué gichao ejtemali suwírisa, mukule alué mukí ―anile alué ralámuli saruseo. 'Lige alarigá anesa, 'lige regá rukele:
22 Depois de todos, morreu também a mulher.
23 ―Napu'lige alé rewagachi sebasa alué gichao ejtemali 'lige alué mukí, aleka ¿chieri 'nalina upila nímalawé alué mukí napu alué gichao rió gunámakame nile?
23 Na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
24 'Lige Esúsika nejele: ―Tabilé 'la námaka mochí 'emi tabilé 'la machí 'emi Onorúgame nila ra'íchili, tabilé machí 'emi churigá ko Onorúgame a'walila.
24 Respondeu-lhes Jesus: Porventura não errais vós em razão de não compreenderdes as Escrituras nem o poder de Deus?
25 Alué napu ekí seba rewagachi nibilé umugí nibilé riótiri newímala, aleka suwábaga ralámuli napurigá santo ánjeli nímala, alué 'pa rewagachi mochígame santo ánjeli.
25 Porquanto, ao ressuscitarem dos mortos, nem se casam, nem se dão em casamento; pelo contrário, são como os anjos nos céus.
26 Aka alué bo'né Moisesi osálige'é pe'kabi osilí napu ruwí rajá ilíligo alué u'tá rojá, alé pe'kabi osilichi ruwí rewagachi simíbame ko ralámuli suwisá. 'Lige alé ruwí regá: «Ne ju Onorúgame 'lige Abraámi ne'chí oyérame ju, 'lige Isaki 'lige Akobo», anime chujkúturu alé osilichi.
26 Quanto aos mortos, porém, serem ressuscitados, não lestes no livro de Moisés, onde se fala da sarça, como Deus lhe disse: Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó?
27 Onorúgame níriká tabilé i'té suwígame. Suwábaga ajágame ju. 'Émika tabilé machí.
27 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos. Estais em grande erro.
28 Alemi nawale bilé alué napu Moisesi nila nulalí beníriame nile, alué benírameka akea asale alieri benírachi Esusi, akea asale 'we a'lá nejechi alué Esusi. 'Lige alué benírameka regá rukele alué Esusi: ―¿Tachiri júkó alué nulalí 'we najtékame?
28 Aproximou-se dele um dos escribas que os ouvira discutir e, percebendo que lhes havia respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 'Lige Esúsika nejele: ―Alué 'we najtékame nulalí regá anime júché: «'Emi ralámuli israelita, 'we a'lá 'nátaga gepúwaká ye ra'íchili. Bi'lepi ju Onorúgame abé Wa'lula. Tabilé 'wesi i'té uché bilé.
29 Respondeu Jesus: O primeiro é: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor.
30 O'maka 'we galewa Onorúgame, 'la bi'lepi 'nátili 'nátaga Onorúgame 'yuga.» Alué ju 'we najtékame nulalí rejcholi. 'Lige uché bilé nulalí rejcholi regá anime júché:
30 Amarás, pois, ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu entendimento e de todas as tuas forças.
31 «Napurigá galé 'emi a'boi alawala, alarigá galewa uché jaré ralámuli.» Ye oká nulalí rejcholi 'we najtékame ju. Tabilé i'té uché bilé nulalí abé najtékame ―anile alué Esusi.
31 E o segundo é este: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que esses.
32 'Liko alué benírameka regá anile: ―'We a'lá ju napurigá aní mué, 'we a'lá bijchiga aníbá mué bi'lepi ko Onorúgame, 'lige tabilé 'wesi i'tego uché bilé Onorúgame. Abiena 'we a'lá ju napu aní mué, regá aniá:
32 Ao que lhe disse o escriba: Muito bem, Mestre; com verdade disseste que ele é um, e fora dele não há outro;
33 «O'maka 'we galewa Onorúgame, 'la bi'lepi 'nátili 'nátaga Onorúgame 'yuga. Napurigá galé 'emi a'boi alawala alarigá galewa uché jaré ralámuli.» 'We a'lá ju napurigá aní mué alarigá olásiká 'we a'lá ganíliga asimeo Onorúgame. Onorúgame níriká pecha 'me najtékame kéréko go'ame kógilia napu ju senteno 'lige ri'ligó 'lige baní 'lige me'liá ajágame napu ju akasí, bo'á, 'lige chibá e'kósimia alé amoba napu e'kósilime ju ajágame mayega 'we a'lá nejkúrimio Onorúgame alarigá olásiká ―anile alué beníriame.
33 e que amá-lo de todo o coração, de todo o entendimento e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 'Liko Esúsika akisá 'we a'lá machigá ra'íchachi alué Moisesi nila nulalí beníriame, regá anele: ―Amulí 'we a'lá elí mué Onorúgame napurigá alué Onorúgamete nulalime nímala mué alawálachi ―anele. 'Lige alésíko 'ma ta'wesi aminabi rukele.
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E ninguém ousava mais interrogá-lo.
35 Esusi alemi ilile alé wa'lú re'obachi ra'pichí ralámuli beniria Onorúgame nila rejcholi. 'Lige Esusi regá rukele alué ralámuli napu jale alemi gepua: ―¿Chonigá aníché alué napu Moisesi nila nulalí beníriame ju ralámuli, pe Rabí inolá ko alué Kristo?
35 Por sua vez, Jesus, enquanto ensinava no templo, perguntou: Como é que os escribas dizem que o Cristo é filho de Davi?
36 Aka aba alué bo'né Rabí aníleché 'ya, 'lige Onorúgame Alawala gu'írile:
36 O próprio Davi falou, movido pelo Espírito Santo: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés.
37 Rabí «Wa'lula» aneme ju 'lige ¿'lacha Rabí inolá nímalawé alué Wa'lula? 'Lige alué ralámulika 'we a'lá gepua jale 'we ra'sálagá.
37 Davi mesmo lhe chama Senhor; como é ele seu filho? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 'Lige Esúsika abichilubi 'we benírile alué we'ká ralámuli, regá anile: ―'Emi suwábaga ralámuli tase 'yuga e'yénawa alué we'ká ralámuli Moisesi nila nulalí beníriame, alueka 'we riólame ju i'weli o'páchaga e'yénaga, 'lige 'we najkime ju napurigá 'we a'lá niraga repóriwa alemi we'ká riógichi.
38 E prosseguindo ele no seu ensino, disse: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes compridas, e das saudações nas praças,
39 'Lige mochínilime ju alé napu mochime ju alué abé najtékame ralámuli alé pachá u'kuchí re'obachi «sinagoga» anilime. 'Lige mochínilime ju go'ame go'mea napu mochime ju ralámuli abé najtékame napu'lige piesta nerúgichi.
39 e dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes,
40 'Lige we'lisi jame ju iwérali tania Onorúgame alé re'obachi napurigá pe a'boi najkime ju napurigá suwábaga ralámuli machimela. 'We a'lá 'nátaga, alué Moisesi nila nulalí beníriame 'ma bujeme ju galí alué umugí gunámakame. Alueka abéchigo wa'lú gastigo narémalagó.
40 que devoram as casas das viúvas, e por pretexto fazem longas orações; estes hão de receber muito maior condenação.
41 Esusi alé re'obachi asagá kilí a'bé napu gajoni bo'ile enomí mochígame, alé etele Esusi we'ká rió 'we inígame enomí mochichi alé gajónichi.
41 E sentando-se Jesus defronte do cofre das ofertas, observava como a multidão lançava dinheiro no cofre; e muitos ricos deitavam muito.
42 Abiena etele bilé mukí gunámakame mochichi oká enomí ejchirúligame 'we pee najteme.
42 Vindo, porém, uma pobre viúva, lançou dois leptos, que valiam um quadrante.
43 'Liko alué Esusi bayele alué bo'né 'yuga járome, 'lige anele: ―'La bijchiá ye mukí gunámakame 'we resítiri tabilé we'ká enomí mochíkuru enomí pe napu ekí nígame nílige. Onorúgame níriká abé najtékame ju napurigá 'sile alué mukí me'tagá alué ralámuli 'we enomígame,
43 E chamando ele os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos os que deitavam ofertas no cofre;
44 napugiti suwábaga ralámuli 'we enomígameka nejime ju enomí pe rasírigame, 'lige ye mukika 'ma nejíkuru suwábaga napu ekí nígame nílige, go'ame raliméleké aleké enomite. Tabilé nígame nile uchérajpé ―anile Esusi.
44 porque todos deram daquilo que lhes sobrava; mas esta, da sua pobreza, deu tudo o que tinha, mesmo todo o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.