João 9
Western Tarahumara NT (TAC_WBT) vs ARA
1 'Lige Esusi abisibi 'we eyénale, 'lige alemi enegá etele bilé rió tabilé ma'chílime, alué rioka aba alieri ochérigame nile.
1 Caminhando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 'Lige alué Esusi oyérame rukele: ―Mué benírame, ¿chonigá tabilé ma'chílime ochérile ye rió? ¿Cha nokale alué bo'né o'nola 'lige eyela, alekeri gite alarigá ochérale? O ¿alué bo'né 'we resí 'sika ilírome nile?
2 E os seus discípulos perguntaram: Mestre, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 'Lige Esúsika nejele: ―Alué rioka tabilé siné resí 'sika oyame nile napurigá nayúmala, nibilé alué o'nólatiri cha 'sika oyame nile nibilé eyélatiri. Ye rioka tabilé ma'chílime júkuru napurigá ralámuli etémala chiena a'wágame ko Onorúgame, 'lige 'la bijchiá sa'wame ko Onorúgame.
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou, nem seus pais; mas foi para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 Neka 'yóma olágurú jipe. Abirigá sa'wámili júkuru ne napurigá nulá Onorúgame jipe ta'chó sébachi resítiri raweli. Pe 'we sebámili júkuru chátiri raweli, 'lige ta'wesi ralámuli gainámala sa'wá bilé nayume.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Ne bijí jena wijchimoba eyena 'we gu'íriga suwábaga ralámuli napurigá 'la machimela chiena a'wágame ka Onorúgame. Napurigá bilé ra'ósali niraga ju ne napurigá alarigá 'la buyásiwa alé resítiri bowechi.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Pe nujubapi alué Esusi napu'lige ra'ichasa, alé wijchí a'kichile 'lige pe'tá we'é wejsole a'kiate, 'lige alué rió tabilé ma'chílime busílachi ujchele.
6 Dito isso, cuspiu na terra e, tendo feito lodo com a saliva, aplicou-o aos olhos do cego,
7 'Lige anele: ―Simigá bisigome alé 'mi wa'lú ba'wichí napu Siloé anilichi ju. Siloeka pe, «julárigame» aniame ju. 'Liko Esúsite julásiga alué rió tabilé ma'chílime, 'liko simile 'lige bisigole, 'ma pagole bo'né busila, 'lige napu'lige 'ma ku nawá 'ma ma'chílime nawale.
7 dizendo-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que quer dizer Enviado). Ele foi, lavou-se e voltou vendo.
8 'Liko alé a'bemi riógame napu 'yasi eteme nile alué rió tabilé ma'chílime, anile a'bopi: ―¿Tabilé ye rió ju alué napu i'kilí asagá enomí táame ke?
8 Então, os vizinhos e os que dantes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: Não é este o que estava assentado pedindo esmolas?
9 'Lige jaré anile: ―Alué rió júpeché. 'Lige jaré anile: ―A lalanti júke'é kaka, nobi tabiléchigo alué júkó. 'Lige alué rió bo'né anile: ―Ne júpeché.
9 Uns diziam: É ele. Outros: Não, mas se parece com ele. Ele mesmo, porém, dizia: Sou eu.
10 'Liko rukéleru: ―¿Churigá 'la ma'chili mué jípeko?
10 Perguntaram-lhe, pois: Como te foram abertos os olhos?
11 'Lige alué rioka regá nejele: ―Alué rió napu Esusi anilime ju pe'tá we'é wejsó a'kiate 'lige ujché ne busílachi, 'lige aníturu: «Simigá 'mi wa'lú ba'wichí Siloé anilime 'lige bisigówaká.» 'Lige neka yati simíturu alé wa'lú ba'wichí bisigomia. 'Lige 'ma bisigosa ne, yati 'la gayénaturu ne ma'chilia.
11 Respondeu ele: O homem chamado Jesus fez lodo, untou-me os olhos e disse-me: Vai ao tanque de Siloé e lava-te. Então, fui, lavei-me e estou vendo.
12 'Liko rukéleru: ―¿Koche ajtiko alué rió? 'Liko alué rió anele: ―Neka tabilé machí.
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 'Liko cha'pigá o'tóleru alué rió napu tabilé ma'chílime nílige alé 'mi napu mochile bariseo.
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes fora cego.
14 A'lige rawé napu'lige Esusi 'yole alué tabilé ma'chílime wa'lú rawé nile sawalachi rawé napu jurío resíbume nile, alueka tabilé nóchame nile 'lige tabilé 'yome nile a'lige rawé. A'lige alekeri alué ralámuli cha'pile alué rió napu tabilé ma'chílime nílige 'lige o'tóleru 'mi alé napu mochile alué bariseo.
14 E era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Alué bariséoka tabilé ganílile Esusi alieti 'yosa a'lige rawé wa'lú rawé resíbulichi, alekeri 'we iwégame rukéleru alué 'yórigame rió churigá 'la ma'chilia. 'Lige alué rioka regá nejele: ―Wejsogá ujché ne busílachi 'lige neka bisigóturu, 'lige 'we a'lá ma'chili ne jipe.
15 Então, os fariseus, por sua vez, lhe perguntaram como chegara a ver; ao que lhes respondeu: Aplicou lodo aos meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 'Liko jaré bariseo anile: ―Alué rioka napu ye 'yole pecha Onorúgamete nulérigime júkó, napugiti pecha nerame kame wa'lú rawé. Alekeri tabilé Onorúgame oyérame júkuru alué rió. 'Lige jaré anile: ―¿Churigá 'la gayénabeché aliena 'la sa'wá napu 'we resí 'sika ilírome ke? Tabiléchigo 'la a'chigóriga 'nátiga aníleko alué bariséoka.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tamanhos sinais? E houve dissensão entre eles.
17 'Liko uchéchigo siné rukéleru alué rió napu tabilé ma'chílime nílige abé 'ya: ―Mueka, ¿chonígó alué rió olagá napu 'yole mué? 'Lige alué rioka anile: ―Neka aníguru pe bilé rió ko napu ruwime ju napu ané Onorúgame.
17 De novo, perguntaram ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? Que é profeta, respondeu ele.
18 'Lige alué jurío e'wélala tabilé bijchígale alué rió tabilé ma'chílime níligo 'lige 'yólirigo Esúsite alué rió. 'Liko alué rió o'nola 'lige eyela bayéleru.
18 Não acreditaram os judeus que ele fora cego e que agora via, enquanto não lhe chamaram os pais
19 'Lige rukéleru: ―¿'Emi inolá ju ye rió napu tabilé ma'chílime koriánié 'emi, napu tabilé ma'chílime ochérigame koriánié 'emi? ¿Churigá 'la ma'chílibeché jipe?
19 e os interrogaram: É este o vosso filho, de quem dizeis que nasceu cego? Como, pois, vê agora?
20 'Lige eyela 'lige o'nola regá nejele: ―'La machiáguru ye rió ramué inolá ko 'lige aminami tabilé ma'chílime ochérigo 'ya.
20 Então, os pais responderam: Sabemos que este é nosso filho e que nasceu cego;
21 Tabiléchigo machiágó churigá jipe 'la ma'chilia, 'lige aminami tabilé machiáguru chieri 'síligo busila 'yoa. Rukéwagó bo'né, 'ma 'la ruméleké alué 'síligo 'yoa, 'ma wa'lú kame.
21 mas não sabemos como vê agora; ou quem lhe abriu os olhos também não sabemos. Perguntai a ele, idade tem; falará de si mesmo.
22 Alué eyela 'lige o'nola pe lanile majaga. 'Wéchigo 'la machíligame mabúwilikó ne'óchiga alué juríote alé u'tá re'obachi napu «sinagoga» anilime ju napuyépiri ralámuli napu bijchigi Esusi Onorúgamete julárigame ko.
22 Isto disseram seus pais porque estavam com medo dos judeus; pois estes já haviam assentado que, se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Alekeri aniá mochile: «Alué bo'né rukéwaguru, 'máchigo wa'lú rió kame.»
23 Por isso, é que disseram os pais: Ele idade tem, interrogai-o.
24 'Liko alué bariseo uchéchigo siné bayele alué rió napu tabilé ma'chílime nílige 'ya, 'lige anele: ―'La ma'chígime rupoa, Onorúgame gastigárimala mué tabilé 'la ruisáká, ramueka 'la machiáguru asíriga wa'lú resítiri 'síkame ko alué Esusi.
24 Então, chamaram, pela segunda vez, o homem que fora cego e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 'Liko alué rioka anile: ―Neka tabilé machí alarigá ko alué rió aliena resítiri ko. Neka pe bi'lepi tábiri machíguru, ne tabilé ma'chílime kéturu 'lige jípeko 'la ma'chíliguru ne.
25 Ele retrucou: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 'Lige uchéchigo siné rukéleru alué rió: ―¿Churigá 'la sa'wárukó mué alué riote?
26 Perguntaram-lhe, pois: Que te fez ele? como te abriu os olhos?
27 'Lige alué rioka regá nejele: ―'Ma ruwí ne, 'émika tabiléchigo bijchíginiligó. ¿Chonigá najkíché 'emi napurigá uchéchigo siné ruyewa? ¿'Émichigó alué oyérame gainánili?
27 Ele lhes respondeu: Já vo-lo disse, e não atendestes; por que quereis ouvir outra vez? Porventura, quereis vós também tornar-vos seus discípulos?
28 'Liko alué bariséoka asíriga ená anigá ra'íchale alué rió olagá. 'Lige anele: ―Mueka alué rió oyérame júkuru, 'lige ramueka Moisesi oyérame nírukuru.
28 Então, o injuriaram e lhe disseram: Discípulo dele és tu; mas nós somos discípulos de Moisés.
29 Ramueka 'we a'lá machiáguru Onorúgame Moisesi 'yuga ra'íchiligo, nobi alué uché bilé rioka tabilé machiaa. Tabilé machiaa alemi bejtégame ko alué rió.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas este nem sabemos donde é.
30 'Liko alué rió regá nejele: ―¿'La choninti 'emi? ¿'Émika tacha e'wélala niru? Ye rioka asíriga 'la nóchali nóchiga eyénaguru, 'la sa'wákuru ne'chí. 'Lige 'émika tabilé machióríguru kochiena ajtígame ko. ¿'Émika tacha machíbeché ye?
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto é de estranhar que vós não saibais donde ele é, e, contudo, me abriu os olhos.
31 'We a'lá machirúguru Onorúgameka tabilé gepume ko alué ralámuli napu 'we resí nokigá e'yéname ju, Onorúgameka pe alué napu tabilé resí nokigá e'yéname ju, pe aluecho gepume ju, pe aluecho napu 'la e'wame ju napu Onorúgame nulá.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores; mas, pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Tajsiné akiame kéturu bilé rió Onorúgame a'walila nígame ko napurigá bilé ralámuli sa'wámala tabilé ma'chílime ochérigame.
32 Desde que há mundo, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Alué rió tabilé nígame nísaká Onorúgame a'walila 'liko pecha gainámalakó sa'wá bilé rió tabilé ma'chílime ochérigame.
33 Se este homem não fosse de Deus, nada poderia ter feito.
34 'Liko alué bariseo anele 'we ayóniga: ―Mueka, asíriga resítiri sulega ochérale, alekeri tabilé ma'chílime ochérale mué. ¿Churigá 'la benírumalawé mué ramué? 'Liko 'ma mabúliru alé napu e'wélala mochile.
34 Mas eles retrucaram: Tu és nascido todo em pecado e nos ensinas a nós? E o expulsaram.
35 'Liko alué Esusi akele 'ma mabúlirigo alé u'tá re'obachi alué rió napu tabilé ma'chílime nílige, 'lige Esusi simile 'yamia alué rió 'lige 'ma rewisá alué rió, anele: ―¿Mueka 'la bijchigi 'ma nawáligo alué Onorúgamete julárigame 'pa rewagáchika napurigá rió niraga?
35 Ouvindo Jesus que o tinham expulsado, encontrando-o, lhe perguntou: Crês tu no Filho do Homem?
36 'Lige alué rioka anile: ―Mué Wa'lula, ne'chí ruyéwagó chieri ka alué napurigá ne 'la nirámempá aminami 'la bijchígimempá ne alué rió ra'ichálila.
36 Ele respondeu e disse: Quem é, Senhor, para que eu nele creia?
37 'Lige Esúsika nejele: ―'Ma etiá mué. Alué napu mué 'yuga ra'icha, alué júkuru. Ne júkuru.
37 E Jesus lhe disse: Já o tens visto, e é o que fala contigo.
38 'Liko alué rioka chojkóbisiga ilíbale alé o'wemi niraga napu ilile Esusi, 'lige anele: ―Mué Wa'lula, neka 'la bijchigi alué ra'íchali napurigá mué aniá aní. Alué rioka asíriga 'la niraga etele alué Esusi.
38 Então, afirmou ele: Creio, Senhor; e o adorou.
39 'Liko anile alué Esusi: ―Neka jena wijchimoba nawákuru gustisia olamia ralámuli. 'Lige abiena nawá ne 'yomia alué napu tabilé ma'chílime ju, 'lige alué tabilé ma'chílime newamia alué napu 'la ma'chílime ju.
39 Prosseguiu Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Jaré bariseo napu Esusi si napuíka jale akele alanichi alué Esusi. 'Lige alué bariseo alieti akisá rukele: ―¿Tachiri ra'íchali júpeché alué? ¿Ramuéchigó tabilé ma'chílime niru?
40 Alguns dentre os fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: Acaso, também nós somos cegos?
41 'Liko Esúsika aminabi ra'íchale regá anigá: ―Tabilé ma'chílime nísaká 'emi, pecha 'emi chojkila nímelikó wa'lú resí nokágame ka 'emi. 'Émika asíriga 'la ma'chílime kóríguru. Yeka aniame júkuru 'émika 'we a'lá námame ko Onorúgame ra'ichálila, iligá 'émika tabilé sébali olame júkuru napurigá nulá Onorúgame, alekeri 'we chojkila ju 'emi.
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado algum; mas, porque agora dizeis: Nós vemos, subsiste o vosso pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.