João 4

Western Tarahumara NT (TAC_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Alué we'ká bariseo machile abéchigo we'ká ralámuli oyérame ko alué Esusi me'tagá alué Juani, 'lige aminami abé we'ká rewarao ralámuli alué Esusi.
1 O Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele recrutava e batizava mais discípulos que João
2 (Tabiléchigo Esusi nílikó napu rewarale, pe alué bo'né oyérame nokale rewará.)
2 {se bem que não era Jesus quem batizava, mas os seus discípulos}.
3 'Lige alué Esusi 'we a'lá machile alieti 'nata mochigo alué bariseo. Tabilé najkile napurigá nakó nerúmala alué bariseo 'yuga alekeri simile alé Jurea anilichi asagá. Simile uché bilena alé 'mimi niraga napu bo'í alué ejiro Galilea anilichi.
3 Deixou a Judéia e voltou para a Galiléia.
4 Simíroma olale napu bo'í Samaria rewégame ejiro, 'lige sébale alé napu nile ejiro Samaria Sikari anilichi we'ká riógachi. A'bé nile alé we'é bo'ígichi napu Akobo 'yálige alué bo'né inolá José anilime.
4 Ora, devia passar por Samaria.
5 — ausente —
5 Chegou, pois, a uma localidade da Samaria, chamada Sicar, junto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 'Lige alé ilile bilé poso 'we re'lé jótigime napu alué Akobo jólige 'we 'ya. 'Lige alué Esusi 'we risibaka sébale alé, 'lige alé a'bé asíbale alé jótigichi, rawilí nile.
6 Ali havia o poço de Jacó. E Jesus, fatigado da viagem, sentou-se à beira do poço. Era por volta do meio-dia.
7 'Lige alé sébale bilé mukí Samaria anilichi bejtégame, alué mukika sébale ba'wí 'tumia. 'Lige Esusi anele alué mukí: ―To pe'tá ba'wí, 'we balama ne.
7 Veio uma mulher da Samaria tirar água. Pediu-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 Alué Esusi oyérameka alé we'ká riógachi simíbalige go'ame ralimea, 'lige ta'chó sébale kuka alué go'ame pabega.
8 {Pois os discípulos tinham ido à cidade comprar mantimentos.}
9 'Lige alué mukí Samaria bejtégame ka anele: ―Mueka ralámuli jurío ju. Ralámuli Samaria ejperégame ka tabilé 'yuga ra'íchame ju alué ralámuli jurío 'yuga. ¿Mueka chonigá tánibaché ne'chí ba'wí bajimia? Neka Samaria bejtégame mukí júkuru.
9 Aquela samaritana lhe disse: Sendo tu judeu, como pedes de beber a mim, que sou samaritana!... {Pois os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 'Liko nejele Esusi: ―Mué 'la machisáká alieti nejime ko Onorúgame, 'lige mué 'la machisáká chieri ko napu aní: «To pe'tá ba'wí», 'liko támili júkuru mué 'lige neka nejímili júkuru alué ba'wí bajichi ma'chíname napu ename ju. (Alueka ruwime kéré Onorúgame a'walila ko.)
10 Respondeu-lhe Jesus: Se conhecesses o dom de Deus, e quem é que te diz: Dá-me de beber, certamente lhe pedirias tu mesma e ele te daria uma água viva.
11 'Lige alué mukika tabilé námale 'lige anile: ―Mué Wa'lula, mueka tabilé ni bilé sikolí, asíriga re'lé rojkógichi ilí ba'wí. 'Liko ¿koche ni mué alué ba'wí napu ená ilí?
11 A mulher lhe replicou: Senhor, não tens com que tirá-la, e o poço é fundo... donde tens, pois, essa água viva?
12 ¿Mueka ju abé najtékame me'tagá alué Akobo napu ramué rijimala nílige, napu 'we 'ya bejtégame nílige? Alué 'sílekuru ye rekolí newá 'lige aminami jena bajílekuru ba'wí alué rió, 'lige aminami alué 'kúchilatiri abiena bajile, 'lige alué ajágame alué rió bujkula abiena jena bajile ba'wí.
12 És, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu este poço, do qual ele mesmo bebeu e também os seus filhos e os seus rebanhos?
13 'Lige Esusi nejele: ―Suwábaga napu ekí bajime ba'wí jena ilígame uchéchigo siné balámumala.
13 Respondeu-lhe Jesus: Todo aquele que beber desta água tornará a ter sede,
14 Alué ba'wí bajísaká napu ne nejímili ju tajsiné balámumala 'emi. Alué ba'wí napu ne nejímili ju, alué ba'wí tajsiné suwimeli ju, nabí ená ilimela. Alué ba'wí bajísaká 'la nabí ejperega mochiwa Onorúgame 'yuga.
14 mas o que beber da água que eu lhe der jamais terá sede. Mas a água que eu lhe der virá a ser nele fonte de água, que jorrará até a vida eterna.
15 'Liko anele alué mukí: ―Mué Wa'lula, ne'chí 'ya alué ba'wí napurigá ne tajsiné rawé balámaka einámala, 'lige aminami napurigá tajsiné 'túmimpá ne alué ba'wí jena ilígame.
15 A mulher suplicou: Senhor, dá-me desta água, para eu já não ter sede nem vir aqui tirá-la!
16 'Lige Esusi anele alué mukí: ―Jeka bayéwagó alué rió mué gunala, 'lige muéchigó uchéchigo siné nawawa alué rió 'yuga.
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e volta cá.
17 'Lige anile alué mukí: ―Neka tabiléchigo 'yúgame júkó rió. 'Lige Esúsika anele: ―Mueka 'la bijchiá aní tabilé 'yúgame korí mué rió.
17 A mulher respondeu: Não tenho marido. Disse Jesus: Tens razão em dizer que não tens marido.
18 Mué mukika maligi rió 'yúgame nílekuru, 'lige alué napu mué 'yuga ajtí jipe, tabilé 'la mué 'yula ju.
18 Tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu. Nisto disseste a verdade.
19 'Lige anile alué mukí: ―Mué Wa'lula, mué ra'íchanti ju napurigá bilé rió napu ruwime ju napu ané Onorúgame.
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que és profeta!...
20 Ramué samaritano nabí jena rabó newalime kéturu alué go'ame Onorúgame kógimia, nobi 'emi juríoka anígó pe alé Rusalénicho nímili ko alué go'ame kógilime.
20 Nossos pais adoraram neste monte, mas vós dizeis que é em Jerusalém que se deve adorar.
21 'Lige Esúsika anele: ―Mué mukí, 'la bijchígiwa ye: bilé rawé sebámala napu tabilé kógiwa go'ame O'nó Onorúgame nibilé jena nibilé alé Rusaleni.
21 Jesus respondeu: Mulher, acredita-me, vem a hora em que não adorareis o Pai, nem neste monte nem em Jerusalém.
22 'Émika piesta newame júkuru nobi tabiléchigo machime júkó alué ko Onorúgame. Ramué juríoka asíriga 'la machiaa chonigá newilime ka piesta. Alué rió napu ralámuli a'kabámana jawámili ju, alué rioka pe jurío rió nímili ju. Alekeri newalime júkuru piesta ramué jena wijchimoba.
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Sébakuru raweli napurigá Onorúgame Alawala ralámuli gu'írimala napurigá 'la Onorúgame 'yuga 'nátaga mochímala nabí rawé panápuri mochiga. Alué wa'lú O'nó Onorúgameka 'yaga eyena chieri a'lá e'wame ko alué Onorúgame ra'ichálila.
23 Mas vem a hora, e já chegou, em que os verdadeiros adoradores hão de adorar o Pai em espírito e verdade, e são esses adoradores que o Pai deseja.
24 Onorúgame pe alawá ju. Alué júkuru ralámuli alawá 'yame. Alekeri 'we a'lá bi'lepi 'nátaga mochílime júkuru Onorúgame Alawala 'yuga, 'lige 'la e'wiwa Onorúgame Alawala.
24 Deus é espírito, e os seus adoradores devem adorá-lo em espírito e verdade.
25 'Lige alué mukí anele: ―Neka 'la machí nawamio bilé rió napurigá ramué buinámala alé chátiri bowechi, alué napu Kristo (Mesíasi) anilime ju. Napu'lige alué sebasa, suwábaga tábiri beníramala ramué.
25 Respondeu a mulher: Sei que deve vir o Messias {que se chama Cristo}; quando, pois, vier, ele nos fará conhecer todas as coisas.
26 'Lige Esusi anele: ―Alué napu mué 'yuga ra'icha ilí jipe pe Kristo ju. Ne júkuru alué.
26 Disse-lhe Jesus: Sou eu, quem fala contigo.
27 A'lige ra'icha jágichi, sébale alué ralámuli Esusi oyérame, 'lige alué oyérame pe i'kilí jale e'negá 'nata: «¿Chonigá 'yuga ra'icha ilípaché alué mukí Samaria bejtégame 'yuga?» Tabiléchigo che aníleko nibilé tábiri rukélechigó.
27 Nisso seus discípulos chegaram e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher. Ninguém, todavia, perguntou: Que perguntas? Ou: Que falas com ela?
28 'Lige alué mukí 'ma simile, abajá a'resa sikolí, 'lige simile alué mukí 'mi we'ká riógachi, 'lige anele ralámuli alé ejperégame:
28 A mulher deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 ―'Mi ajtíte'é bilé rió, neka tajsiné eteme kéte'é alué rió 'yako, 'lige suwábaga ruwíguru, 'lige aminami abiena machí alieri nóchaga oyame ko ne. Nabá e'newa alé 'mi. Kristo kérémá siné kachi alué.
29 Vinde e vede um homem que me contou tudo o que tenho feito. Não seria ele, porventura, o Cristo?
30 'Lige simíbale alué ralámuli alué Esusi e'nemia.
30 Eles saíram da cidade e vieram ter com Jesus.
31 'Lige ta'chó sébachi alué ralámuli we'ká riógichi mochígame, alué ralámuli Esusi oyérame ka 'we go'núlale Esusi alué go'ame napu ralálige, anele: ―Mué Benírame, yati go'á.
31 Entretanto, os discípulos lhe pediam: Mestre, come.
32 'Lige alueka anile: ―Neka nígame ju go'ame napurigá go'mela. 'Émika tabilé machí chieti ka alué go'ame.
32 Mas ele lhes disse: Tenho um alimento para comer que vós não conheceis.
33 'Lige alué oyérameka tabilé námale napu anile alué Esusi, 'lige anile alué oyérame a'bopi ra'íchaga: ―¿Siné kachi pe jaré ralámuli a'pílegeréko go'ame?
33 Os discípulos perguntavam uns aos outros: Alguém lhe teria trazido de comer?
34 'Lige alué Esusi abé 'la ruyele alué oyérame, regá anele: ―Neka tabilé chélá ye go'ame. Neka 'we a'lá sébali olánili alué nóchali napu 'yálige Onorúgame ne'chí. 'Lige aminami anele:
34 Disse-lhes Jesus: Meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou e cumprir a sua obra.
35 ―Tabilé aniboa: «Naó mechá rokáré napurigá 'wiwa go'ame.» Neka aníguru: «'We 'la e'newa 'la 'nátaga alué echerúgime. 'Ma 'la níté 'wilia.» Ralámuli we'ká mochíkuru 'we resíláme, 'lige 'we a'lá listo mochiwa 'emi napurigá nejkúrimala alué ralámuli. Pecha builime júkó.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses e vem a colheita? Eis que vos digo: levantai os vossos olhos e vede os campos, porque já estão brancos para a ceifa.
36 Nóchame ka yati najtétilime ju echerúgime 'wisa. (Echerúgime aniame kéré napurigá 'la benimela ralámuli Onorúgame ra'ichálila, alué ralámulika 'we a'lá ejperélamala nabí Onorúgame 'yuga 'pa rewagachi.) Alué echámeka asíriga ganíliga mochí napu'lige 'we we'lé nerúgichi echerúgime, 'lige abiénachigó alué 'wime abiena asíriga 'la ganíliga mochí.
36 O que ceifa recebe o salário e ajunta fruto para a vida eterna; assim o semeador e o ceifador juntamente se regozijarão.
37 Bilé ra'íchali nerú regá anime: «Bilé rió echame júkuru 'lige uché bilé napabume júkuru napu'lige 'ma rakesa alué echerúgime.» Ye ra'íchalika asíriga 'la bijchiá ju.
37 Porque eis que se pode dizer com toda verdade: Um é o que semeia outro é o que ceifa.
38 'Émika pecha bajchá benírele ko ye ra'íchali, uché jaré asíriga a'wágame nóchale ye ra'íchali beníriga. Alekeri napu'lige benírame ju 'emi, we'ká ralámuli 'we a'lá oyérame ju alué ra'íchali. 'Émika 'wime júkuru napu uché jaré echale.
38 Enviei-vos a ceifar onde não tendes trabalhado; outros trabalharam, e vós entrastes nos seus trabalhos.
39 Napu'lige alué ralámuli Samaria ejperégame ta'chó simíbachi alé we'ká riógichi mochiga, alué mukí anele alué ralámuli Esusi 'we a'lá ruwíligo alieri nóchaga oyame níligo alué mukí abé 'ya bajchabé rawé. Esúsika rekó tabilé etee abiena machióríle. 'Liko alué ralámuli yeti ra'íchale akisá, asíriga 'la bijchígale alué rioka Onorúgamete julárigame níligo 'pa rewigáchika.
39 Muitos foram os samaritanos daquela cidade que creram nele por causa da palavra da mulher, que lhes declarara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 'Liko alué Samaria ejperégame sebasa alé napu asale Esusi, 'lige 'we owile napurigá alé asimela Esusi alué ralámuli 'yuga. 'Liko Esusi oká rawé asale alé.
40 Assim, quando os samaritanos foram ter com ele, pediram que ficasse com eles. Ele permaneceu ali dois dias.
41 'Liko alué uché jaré ralámuli Samaria ejperégame napu'lige alué ra'íchili gepusa alué Esusi ra'ichálila, asíriga a'lá bijchígale alué we'ká ralámuli Esusi Onorúgamete julárigame níligo.
41 Ainda muitos outros creram nele por causa das suas palavras.
42 'Lige alué ralámuli anele alué mukí: ―Bajchá 'la bijchíguru napu mué ruyánié alanió ye rió. Jípeko ramué a'boi akiáguru alué ra'ichálila, alekeri 'la machiáguru ye rioka 'we a'lá bijchiá alué ko napu suwábaga ralámuli buyáname ju alé resítiri bowechi.
42 E diziam à mulher: Já não é por causa da tua declaração que cremos, mas nós mesmos ouvimos e sabemos ser este verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Anawínala Esusi simile alé asisá, 'mimi simile uché bilena ejiro Galilea anilichi.
43 Passados os dois dias, Jesus partiu para a Galiléia.
44 Alé napu Galilea anilime ejiro bo'ígichika, alé wa'lú ochérale alué Esusi. (Esúsika anílige: «Ralámuli tabilé nirame ju bilé rió napu ruwime ju napu ané Onorúgame bo'né bejtélachi asagá.») Napu'lige Esusi sébachi alé Galilea, alué ralámuli alé mochígame 'we a'lá ganíliga repórale, a'boika 'la etéligame napu 'sile alé Rusaleni napu'lige nerule alué piesta Páskua anilime. Pe bo'né 'nátaga we'ká ralámuli sa'wale.
44 {Ele mesmo havia declarado que um profeta não é honrado na sua pátria.}
45 — ausente —
45 Chegando à Galiléia, acolheram-no os galileus, porque tinham visto tudo o que fizera durante a festa em Jerusalém; pois também eles tinham ido à festa.
46 'Liko alué Esusi uchéchigo siné simile alé Kaná anilichi we'ká riógichi. Alé we'ká riógichi nile napu alué Esusi pe bo'né na'tálilate newale i'wilí ba'wila rekútame pe ba'wite. 'Lige alé sébale bilé wa'lula romano Esusi bayérimia alé Kapernaumi anilichi napurigá sa'wámala alué rió inolá, 'we nayume nile alué rió inolá.
46 Ele voltou, pois, a Caná da Galiléia, onde transformara água em vinho. Havia então em Cafarnaum um oficial do rei, cujo filho estava doente.
47 Alé Kapernaumi asale alué wa'lula romano, 'lige napu'lige akisáká Kaná sébaligo Esusi, 'lige alué rioka simile alé Kaná anilichi we'ká riógachi owimia Esusi napurigá simela alué rió inolá 'yomia, 'ma amulí mukiá bo'ile alué rió inolá.
47 Ao ouvir que Jesus vinha da Judéia para a Galiléia, foi a ele e rogou-lhe que descesse e curasse seu filho, que estava prestes a morrer.
48 'Lige Esusi anele alué rió: ―'Émika ta etéaká ne sa'wá bilé ralámuli pe bo'né a'walílate, tabilé bijchigi ne ra'ichálila.
48 Disse-lhe Jesus: Se não virdes milagres e prodígios, não credes...
49 'Lige alué wa'lula románoka anele: ―Mué Wa'lula, nabá yati ta'chó mukuchi ne inolá.
49 Pediu-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra!
50 'Lige Esusi anele: ―'Ma ku galírale simiboa. 'La ku sa'wimela mué inolá. Alué rioka 'we a'lá bijchígile napu anile alué Esusi, 'lige yati simile.
50 Vai, disse-lhe Jesus, o teu filho está passando bem! O homem acreditou na palavra de Jesus e partiu.
51 Napu'lige ta'chó sébachi galírale, alué bo'né piónila najtépale 'lige ruwile 'ma a'lá sa'wigá ajtigó alué nayume.
51 Enquanto ia descendo, os criados vieram-lhe ao encontro e lhe disseram: Teu filho está passando bem.
52 Napu'lige rukechi chiéniko sa'wíligo, anéleru: ―Rapako rawilí ajchábaturu iná.
52 Indagou então deles a hora em que se sentira melhor. Responderam-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou.
53 'Liko alué rió nayume o'nola 'we a'lá machile pe a'lige yati sa'wíligo napu'lige Esusi ruwílige sa'wiméráo alué nayume napu'lige regá anélige: «'La ku sa'wimela mué inolá.» 'Liko alué u'tátiri o'nola 'we a'lá bijchígile Esusi ra'ichálila. Suwábaga alué ralámuli napu ejperégame nile alé napu alué nayume ajtime nile, suwábaga oyérale alué Esusi.
53 Reconheceu o pai ser a mesma hora em que Jesus dissera: Teu filho está passando bem. E creu tanto ele como toda a sua casa.
54 Pe kulí nawá Esusi alé Kaná Juréaka simigá, i'wilí ba'wila rekútume newale ba'wite pe bo'né 'nátaga. Uché osá nawagá, sa'wale alué towí nayume pe bo'né a'walílate bo'né 'nátaga.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez, depois de voltar da Judéia para a Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.