João 21

Western Tarahumara NT (TAC_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Abé a'kinana Esusi ma'chínale alé napu alué bo'né gompaniérola mochile alé wa'lú ba'wí manígichi alé napu Tibériasi anilichi nile napu Galilea anilime nílechigó.
1 Depois disso Jesus apareceu novamente aos seus discípulos, à margem do mar de Tiberíades. Foi assim:
2 Napuíka mochile Simoni Pegro, 'lige Romasi napu «Kuate» anélime nile, 'lige Natanaeli napu Kaná anilichi bejtégame nile Galilea ejiro, 'lige oká rió Sebereo anilime rió 'kúchila, 'lige uché jaré oká ralámuli Esusi gompaniérola.
2 Estavam juntos Simão Pedro; Tomé, chamado Dídimo; Natanael, de Caná da Galiléia; os filhos de Zebedeu; e dois outros discípulos.
3 'Lige Simoni Pegro anele suwábaga alué ralámuli: ―Ro'chí i'mumia simé olá ne. ―Ramuéchigó simawa mué 'yuga ―anile alué uché jaré ralámuli. 'Lige bilena bárkochi simíbale alué ralámuli, 'lige che'lébale ro'chí i'mua tabiléchigo 'wesi ro'chí ma'chí pale ko.
3 "Vou pescar", disse-lhes Simão Pedro. E eles disseram: "Nós vamos com você". Eles foram e entraram no barco, mas naquela noite não pegaram nada.
4 'Ma che'lachi nile 'lige Esusi alé suwé ilíbale, nobi alué bárkochi e'yéname tabiléchigo machile Esusi ko.
4 Ao amanhecer, Jesus estava na praia, mas os discípulos não o reconheceram.
5 A'lige regá rukele Esusi alué bárkochi e'yéname: ―'Emi gompaniero, ¿tabilé 'wesi ro'chí boinaru? 'Lige nejele alué ralámuli: ―Tabilé 'wesi.
5 Ele lhes perguntou: "Filhos, vocês têm algo para comer? " "Não", responderam eles.
6 'Lige Esusi regá anele: ―Pasi alué morali alé 'mi wajtoná, a'lige 'la boinámala ro'chí 'emi. Alarigá nokale alué ralámuli, a'lige we'ká ro'chí buyánale alué morálite, 'we bejtégame asíbale 'ma tabilé umébale banisúká o'toa.
6 Ele disse: "Lancem a rede do lado direito do barco e vocês encontrarão". Eles a lançaram, e não conseguiam recolher a rede, tal era a quantidade de peixes.
7 'Lige alué rió napu Esusi 'we najkílige anele Pegro: ―¡Alué rió ju Wa'lula Esusi! Simoni Pegro akisá Wa'lula ko Esusi, alué bo'né o'páchala umuchipo bulisá, ba'wichí o'pochile.
7 O discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: "É o Senhor! " Simão Pedro, ouvindo-o dizer isso, vestiu a capa, pois a havia tirado, e lançou-se ao mar.
8 A'kega sébale alé suwé napu Esusi ilile. Uché jaré ralámulika alué bárkochi mochiga sébale, alué morali o'ká sébale baníriga bochí ajchagá ro'chí. Alé napu ro'chí wejale, bilé siento metro niraga nile sebamia alé ba'wichí suwé.
8 Os outros discípulos vieram no barco, arrastando a rede cheia de peixes, pois estavam apenas a cerca de noventa metros da praia.
9 Bárkochi e'tigisa 'yénale alué ralámuli, 'lige etele rajá iligó 'lige aminami etele bilé ro'chí alé amoba sawichi bo'ígame 'lige abiena etélechigó bilé baní.
9 Quando desembarcaram, viram ali uma fogueira, peixe sobre brasas, e um pouco de pão.
10 Esusi regá anele: ―Jeka a'pasi pe'kabi ro'chí alué napu pe kulipi wejá 'emi.
10 Disse-lhes Jesus: "Tragam alguns dos peixes que acabaram de pescar".
11 'Lige Simoni Pegro 'mole alé u'tá bárkochi 'lige wijchí baníriga o'tole a'bemi suwé alué morali bochí ajchigá ro'chí. Bilé siento malígisa makué na bakiá ro'chí bi'tile alé morálichi. 'La we'ká ro'chí kachi tabilé chi'wale alué morali.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a praia. Ela estava cheia: tinha cento e cinqüenta e três grandes peixes. Embora houvesse tantos peixes, a rede não se rompeu.
12 'Lige Esusi regá anele: ―Jeka simasi, 'ma go'poa. Suwábaga alué ralámuli mayele ye rió Wa'lula Esusi ko, nobi majale ko rukea pala 'la Wa'lula Esusi ko.
12 Jesus lhes disse: "Venham comer". Nenhum dos discípulos tinha coragem de lhe perguntar: "Quem és tu? " Sabiam que era o Senhor.
13 'Lige Esusi abé na'ibeta ilíbale, 'lige alué baní 'wile 'lige nachútale suwábaga ralámuli. Alué ro'chí abiena nachútale.
13 Jesus aproximou-se, tomou o pão e o deu a eles, fazendo o mesmo com o peixe.
14 A'lígesí 'ma baisá nile napu'lige alué ralámuli ku etea Esusi 'ma ku ajánasa.
14 Esta foi a terceira vez que Jesus apareceu aos seus discípulos, depois que ressuscitou dos mortos.
15 'Ma go'sá go'ame, Esúsika Simoni Pegro 'yuga ra'íchale, 'lige regá anele: ―Simoni Pegro, Juani inolá, ¿'we a'lá galegá eté mué ne'chí me'tigá ye ralámuli 'lige tábiri? 'Lige Simoni Pégroka regá anele: ―Alarigá ju. Mué 'la machí, ramué okaka 'we a'lá gompaniero niru. 'Lige Esusi regá anele: ―'Liko 'we a'lá semáriga 'yawa go'ame ne bujkula bo'á.
15 Depois de comerem, Jesus perguntou a Simão Pedro: "Simão, filho de João, você me ama realmente mais do que estes? " Disse ele: "Sim, Senhor, tu sabes que te amo". Disse Jesus: "Cuide dos meus cordeiros".
16 'Lige uchéchigo siné rukele Esusi: ―Simoni Pegro, Juani inolá, ¿'we 'la galegá eté mué ne'chí? Simoni Pégroka regá nejele: ―Alarigá ju, mué 'we a'lá machí 'we a'lá gompaniero nírigo. 'Lige Esusi regá anele: ―'We a'lá repúpua ne bukula bo'á.
16 Novamente Jesus disse: "Simão, filho de João, você realmente me ama? " Ele respondeu: "Sim, Senhor tu sabes que te amo". Disse Jesus: "Pastoreie as minhas ovelhas".
17 'Lige 'ma baisá niraga rukele Esusi: ―Simoni Pegro, Juani inolá, ¿'we a'lá gompaniero niru ramué? 'Lige Simoni Pégroka 'we seweka asíbale uchéchigo alarigá rukésiga. A'lige regá nejele Simoni Pegro 'we seweka: ―Esusi mué 'la machí suwábaga. Mué 'la sébali machí 'we a'lá gompaniero nírigo. Esusi regá anele: ―'We a'lá semáriga 'yawa go'ame ne bukula bo'á.
17 Pela terceira vez, ele lhe disse: "Simão, filho de João, você me ama? " Pedro ficou magoado por Jesus lhe ter perguntado pela terceira vez "Você me ama? " e lhe disse: "Senhor, tu sabes todas as coisas e sabes que te amo". Disse-lhe Jesus: "Cuide das minhas ovelhas.
18 'La bijchiá aní ne. Abijí re'malí ka mué bo'né o'pochátime kéturu ichúrimi einamia, napu'lige mué o'chérame ka sekala wajchínaga o'pochátiriwa mué 'lige 'ma o'toboa mué rekó tabilé siminalie.
18 Digo-lhe a verdade: Quando você era mais jovem, vestia-se e ia para onde queria; mas quando for velho, estenderá as mãos e outra pessoa o vestirá e o levará para onde você não deseja ir".
19 Ye ra'íchalika pe ruwime nile churigá mukumeo Simoni Pegro abé a'kinana bamí, 'lige Simoni Pegro mukusá we'ká ralámuli 'we a'lá niramio Onorúgame. Esusi regá anele: ―¡Nabágó!
19 Jesus disse isso para indicar o tipo de morte com a qual Pedro iria glorificar a Deus. E então lhe disse: "Siga-me! "
20 Simoni Pégroka gu'lile 'lige etele alué rió enágichi, alué rió napu Esusi 'we galeme nílige, alué rió napu a'bé asale go'yá Esusi 'yuga napu'lige napuíka go'álige bijí ta'chó cha'piá Esusi, alué napu regá rukele: «¿Chieri ju alué napu mué sayega ilibámala?»
20 Pedro voltou-se e viu que o discípulo a quem Jesus amava os seguia. ( Este era o que se inclinara para Jesus durante a ceia e perguntara: "Senhor, quem te irá trair? " )
21 Simoni Pégroka etesa alué rió enágichi, regá rukele alué Esusi: ―Mué Wa'lula Esusi, ¿alué rioka chukimeli ju?
21 Quando Pedro o viu, perguntou: "Senhor, e quanto a ele? "
22 Esúsika regá nejele: ―Ne bo'né a'résaká napurigá tabilé mukumela ye rió napusí ne ku bo'né nawasa, ¿tachiri chureko mué si? Mueka pe iligá ne'chí 'yuga enáwaguru.
22 Respondeu Jesus: "Se eu quiser que ele permaneça vivo até que eu volte, o que lhe importa? Siga-me você".
23 Alekeri chojkile a'bopi ra'icha alué we'ká ralámuli Esusi oyérame, alué ra'íchali napu regá anime ju «tabilé mukumeli ju ye rió», nobi Esúsika tabiléchigo alarigá anime ke anile. Pe anile: «Ne bo'né nerásaká napurigá tabilé mukumela ye rió napusí ne ku bo'né nawasa, ¿tachiri chureko mué si?» pe regá anile.
23 Foi por isso que se espalhou entre os irmãos o rumor de que aquele discípulo não iria morrer. Mas Jesus não disse que ele não iria morrer; apenas disse: "Se eu quiser que ele permaneça vivo até que eu volte, o que lhe importa? "
24 Alué bo'né rió anile ye ra'íchili ruyá 'lige bilé apélichi osale. 'Lige alué rió ne ke. 'La sébali machirú 'la bijchiá ko ye ra'íchali.
24 Este é o discípulo que dá testemunho dessas coisas e que as registrou. Sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Abechigó we'ká e'karú 'sile Esusi. Suwábaga osisuga ka apélichi, tabilé asemi nerúlimaleké gawichí bilena napu mochiawa alué apeli ra'íchali newárigime, 'ma bochímikuru, asíriga we'ká nímiliké. Pe ikipi ra'íchali ruimé nébá. Wa'lú cheliérabá.
25 Jesus fez também muitas outras coisas. Se cada uma delas fosse escrita, penso que nem mesmo no mundo inteiro haveria espaço suficiente para os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.