João 1

Western Tarahumara NT (TAC_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ta'chó nerúgichi gawí 'lige rewagá, alué KristoOnorúgame 'yuga bejtégame nile. Nabí asame nile, Onorúgame nile.
1 No começo aquele que é a Palavra já existia. Ele estava com Deus e era Deus.
2 Alué Krístoka Onorúgame si asale 'ya bajchá rawé napu'lige Onorúgame ta'chó newachi ye gawí 'lige rewagátiri.
2 Desde o princípio, a Palavra estava com Deus.
3 'Ya bajchá tabilé tábiri nerule, 'lige napu alué Kristo 'nátale, yati neraga nerule gawí 'lige rewagá. Suwábaga napu ekí nerú jena, alué 'sile newá pe bo'né 'nátaga.
3 Por meio da Palavra, Deus fez todas as coisas, e nada do que existe foi feito sem ela.
4 Alué Krístoka bo'né alawala 'yale ralámuli jena wijchimoba mochígame napurigá 'la na'támala Onorúgame 'yuga 'lige napurigá tabilé e'yénamala chónagachi.
4 A Palavra era a fonte da vida, e essa vida trouxe a luz para todas as pessoas.
5 Alué Onorúgame na'tálilaká ju napurigá ra'ósali 'lige 'ma sébale alé napu mochí alué ralámuli chátiri 'nátili 'nátame, nobi alué chátiri 'nátaliká tabiléchigo neyúramalagó Onorúgame na'tálila 'yuga.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão não conseguiu apagá-la.
6 Jena asale bilé rió Juani anilime. Onorúgameka júlale napurigá benírimala ralámuli.
6 Houve um homem chamado João, que foi enviado por Deus
7 Alué Juani benírale ralámuli churigá ko alué napu rewigáchikana nawale. Alueka pe ruwime nile napurigá alué ralámuli 'la bijchígimala alué ra'íchali alué napu rewigáchika nawale.
7 para falar a respeito da luz. Ele veio para que por meio dele todos pudessem ouvir a mensagem e crer nela.
8 Tabilé Juani nile napu rewigáchika nawálige. Alueka pe iligá benírale napurigá alué ralámuli 'la bijchígimala alué ra'ichálila alué napu rewigáchika nawale napu ju napurigá ra'ósali.
8 João não era a luz, mas veio para falar a respeito da luz,
9 Alué napu rewigáchika nawale, alué rioka 'la bijchígili ra'íchame nile, 'lige alué rioka a'pílipi rió 'yame nile 'nátili napu ju napurigá ra'ósali napurigá a'pílipi rió 'la námamala churigá ko Onorúgame.
9 a luz verdadeira que veio ao mundo e ilumina todas as pessoas.
10 Alueka suwábaga tábiri newale napu ekí nerú jena wijchimoba nobi ralámulika tabiléchigo machigá etélekó alué rió.
10 A Palavra estava no mundo, e por meio dela Deus fez o mundo, mas o mundo não a conheceu.
11 Nawale jena wijchimoba napu mochile alué ralámuli Onorúgamete rojanárigame, nobi alué ralámulika tabilé galeme nile, 'lige tabilé nirame nile. Pe u'kábika 'la nirale,
11 Aquele que é a Palavra veio para o seu próprio país, mas o seu povo não o recebeu.
12 'lige suwábaga napu ekí 'la nirale, alué napu 'la bijchígale napu Onorúgame anile, alueka 'la lisensia 'yáleru napurigá 'la Onorúgame 'kúchila nímala alué ralámuli.
12 Porém alguns creram nele e o receberam, e a estes ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 'Liko alué ralámuli narele Onorúgame Alawala, alekeri Onorúgame 'kúchila ju. Tabilé alué alawá alawega o'chérame ju ralámuli napu'lige o'chérasa, se'nú alawá nareme ju alué ralámuli 'ma Onorúgame oyérasaká.
13 Eles não se tornaram filhos de Deus pelos meios naturais, isto é, não nasceram como nascem os filhos de um pai humano; o próprio Deus é quem foi o Pai deles.
14 Ye rió napu rewagáchika nawale pe jena ochérale 'lige wa'lú rió ochérale napurigá ralámuli, 'lige aba jena ajtile bejtega ramué 'yuga, ramueka eteru wa'lú a'waliga ochérigo napurigá Onorúgame Inolá. Alueka tabilé tábiri resílále napu Onorúgame nejime ju, pe bi'lepi bo'né nila níligame, suwábaga napu ekí ra'íchale asíriga 'la suwábaga 'la bijchiá nile.
14 A Palavra se tornou um ser humano e morou entre nós, cheia de amor e de verdade. E nós vimos a revelação da sua natureza divina, natureza que ele recebeu como Filho único do Pai.
15 Juani 'we a'lá ruwile churigá nimio alué napu 'pákana rewagáchika nawámili nílige, regá anile iwégame ra'íchiga: ―Neka 'ma ruyéturu 'emi churigá nimio ye rió. Regá aniéturu ne: «Alué rió napu nawámili ju, alué rioka abéchigo najtékame ju me'tagá ne'chí. Alueka asíriga 'yasi bejtégame nile, napu'lige ne tabilé 'cho ochérachi 'ma asale.»
15 João disse o seguinte a respeito de Jesus: — Este é aquele de quem eu disse: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
16 Alué rioka asíriga 'la sébali 'nátame ju. Aminami 'we a'lá semátiri 'nátili nejime ju. Ramueka asíriga o'maka naretu alué semátiri 'nátili napurigá 'nátame ju alué rió.
16 Porque todos nós temos sido abençoados com as riquezas do seu amor, com bênçãos e mais bênçãos.
17 'Yako narétuturu nulalí Moisesi nejílala. Onorúgame 'yale alué nulalí napurigá Moisésika ramué beníramala. Jípeko abéchigo 'la semátiri 'nátili nejí Esukristo, peba alué bo'né 'smíguru nejkuria rekó se'nú 'nátili 'nátame nírige, 'lige aminami asíriga 'la bijchiá beniri ramué.
17 A lei foi dada por meio de Moisés, mas o amor e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Ralámuli jemi mochígame ka pecha siné etégó alué Onorúgame, pe iligá machiaa napu ruwile alué rió napu pe napuyépiri rió neraga nawale rewagáchika napu ju Onorúgame Inolá. Jípeko Onorúgame si ajtí uchéchigo siné.
18 Ninguém nunca viu Deus. Somente o Filho único, que é Deus e está ao lado do Pai, foi quem nos mostrou quem é Deus.
19 Alué e'wélala jurío Rusaleni anilichi mochígame napu'lige machisá ralámuli rewará ajtigó Juani, a'lige juláliru jaré balé, 'lige jaré ralámuli napu lebita anilime nile, napurigá regá rukémala alué Juani: ―¿Chieri ju mué?
19 Os líderes judeus enviaram de Jerusalém alguns sacerdotes e levitas para perguntarem a João quem ele era.
20 'Lige Juánika 'we a'lá ma'chígime ruyele napurigá 'la sébali námamala. Regá nejele: ―Tabilé ne ju alué napu rewigáchika juláwili nile ralámuli gu'írimia, alué napu Kristo anilime ju, neka tabilé alué ju.
20 João afirmou claramente: — Eu não sou o
21 'Liko rukéleru Juani alué ralámulite: ―A'lígeko, ¿mué ju alué 'ya bejtégame napu Elíasi anilime nílige, alué napu ruwime nile napu anele Onorúgame? 'Lige Juánika anele: ―Neka tabilé ju. 'Lige ralámuli uchéchigo siné rukele: ―¿Alué napu ruwime nile napu anele Onorúgame, alué napu nawámaráe, alué júleke'é mué 'liko? ―anile alué ralámuli. 'Lige Juánika anele: ―Tabilé.
21 Eles tornaram a perguntar: — Então, quem é você? Você é Elias? — Não, eu não sou! — respondeu João. — Você é o — Não! — respondeu ele.
22 'Lige alué ralámulika anele: ―¿Chieri ju mué 'liko? 'La rupóagurú napurigá ramué 'la ma'chígime ruyéwampá alué e'wélala ku sebasa. ¿Chonígó mueka?
22 Aí eles disseram a João: — Diga quem é você para podermos levar uma resposta aos que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de você mesmo?
23 'Lige Juánika anele napu anile alué rió 'ya ajtígame Isaíasi anilime, alué napu ruwime nile napu anele Onorúgame.Anele Juani: ―Neka pe bilé rió e'wele ra'íchame ju, alué napu e'wele ra'íchame ju alé napu pee u'kume juregá anigá: «'We a'lá o'wé gatesi alué bowé napu simírimili ju Wa'lula Onorúgame.» (Yeka anime ju suwábaga ralámuli 'ma tabilé chátiri 'nátili 'nátame nímili ko.)
23 João respondeu, citando o profeta Isaías: — “Eu sou aquele que grita assim no deserto: preparem o caminho para o Senhor passar.”
24 Uché jaré napu julárigame nile alé Rusalénachika, alueka bariseo nile,
24 Os que foram enviados eram do grupo dos fariseus ;
25 'lige alueka rukele: ―Mué tabilé alué rewagáchika nawágame nísaká, 'lige tabilé Elíasi nísaká mué, 'lige tabilé alué uché bilé rió nísaká mué napu ruwime nile napu anele Onorúgame, 'liko ¿chonigá rewará mué ralámuli?
25 eles perguntaram a João: — Se você não é o Messias, nem Elias, nem o Profeta que estamos esperando, por que é que você batiza?
26 'Lige Juánika nejele: ―Neka pe iligá ba'wite rewarame ju. Bilé rió ajtí jena a'bé napu mochí 'emi, napu 'emi tabilé machí chieri ko alué rió.
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Alué napu pe'wé nawámili ju, abé wa'lula ju me'tigá ne'chí. Neka ju napurigá bilé pioni, pe abé u'tabela ju ne.
27 Ele vem depois de mim, mas eu não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele.
28 Alakile alé Betania anilichi, alé bajoniga bakochi Jorani anilichi 'omi niraga napu rayénali ma'chíname ju, alé napu asale Juani ralámuli rewará.
28 Isso aconteceu no povoado de Betânia, no lado leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 'Lige melénala rawé be'á be'lí Juánika etele Esusi a'mibeka enágichi. 'Lige Juánika anele ralámuli: ―¡'We a'lá e'nesi, jeka enákuru bilé rió napu Onorúgame júlale pe napurigá bilé bo'á neraga napu me'liboli ju napu alué ralámuli buinámili ju chátiri bowechi!
29 No dia seguinte, João viu Jesus vindo na direção dele e disse: — Aí está o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 ¿Tacha nélá 'emi napu ne ruyánié 'yabé? Regáriga aniéturu ne: «Pe 'we nawámala bilé rió abé rajpé najtékame me'tigá ne'chí. Alueka abéchigo 'yasi bejtégame nile ta'chó ochérichi ne. Alueka nabí bejtégame ju.»
30 Eu estava falando a respeito dele quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
31 Neka tabilé machiéke'é alué ko. Neka iligá pe rewaramia nawá ba'wite ralámuli israelita napurigá alué ralámuli israelita 'la machimela churigá ko alué napu nawámili ju rewagáchika.
31 Eu mesmo não sabia quem ele era, mas vim, batizando com água para que o povo de Israel saiba quem ele é.
32 'Lige siné rawé Juani anile: ―Neka 'la etéturu Onorúgame Alawala sébachi jena wijchimoba, napurigá bilé baloma neraga, alarigá nawáturu, 'lige alué baloma Esúsichi asíbaturu.
32 João continuou: — Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba e parar sobre ele.
33 Neka pecha machié ko chieri rió nimio, napu'lige Onorúgame ne'chí nulé ralámuli rewarániliga ba'wite a'lige ruyé Onorúgame ne'chí regá: «Napu'lige mué etea Onorúgame Alawala 'pa rewigáchika re'kínichi alé alué riochi asibasa, alué rió nímala ralámuli rewarame bo'né Onorúgame Alawálate, ye Onorúgame Alawala 'yámala ralámuli.»
33 Eu não sabia quem ele era, mas Deus, que me mandou batizar com água, me disse: “Você vai ver o Espírito descer e parar sobre um homem. Esse é quem batiza com o Espírito Santo.”
34 'Lige etéturu ne narechi Onorúgame Alawala, neka 'emi ruyéguru ye rioka Wa'lula Onorúgame Inolá ko.
34 E eu vi isso e por esse motivo tenho declarado que ele é o Filho de Deus.
35 Melénala rawé alué Juani ilile uché jaré oká rió 'yuga bo'né 'yuga járome.
35 No dia seguinte, João estava outra vez ali com dois dos seus discípulos.
36 'Lige Juánika uchéchigo siné etele Esusi alemi eyénachi 'lige anile alué Juani: ―¡'We a'lá e'nesi, alué ju Onorúgame julálila 'pa rewigáchika pe napurigá bilé bo'á neraga napu me'liboli ju napurigá alué ralámuli buinámala alé tabilé 'la bowechi e'yéname!
36 Quando viu Jesus passar, disse: — Aí está o Cordeiro de Deus!
37 'Liko napu'lige alué oká rió akisá alanichi Juani, yati simíbale Esusi najátamia.
37 Quando os dois discípulos de João ouviram isso, saíram seguindo Jesus.
38 'Liko Esusi, napu'lige gu'lía etele alué oká rió guwánaka e'yénigo, 'lige rukele: ―¿Tachiri 'yaga e'yénili 'emi? ―anele. 'Lige alué oká rioka nejele: ―Mué benírame, ¿koche che'lébame ju mué?
38 Então Jesus olhou para trás, viu que eles o seguiam e perguntou: Eles perguntaram: — Rabi, onde é que o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “mestre”.)
39 'Liko Esúsika anele: ―Ne'chí 'yuga simasi, a'lige 'la machimela 'emi. Pe be'á be'lí nile pe'wera rainasa napu'lige nápale Esusi. 'Lige simíbale alué Esusi 'yuga, 'lige 'la machile alemi che'lébame níligo. 'Lige alé mochile alué 'yuga rukachégame rawé.
39 — Venham ver! — disse Jesus. Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele o resto daquele dia. Isso aconteceu mais ou menos às quatro horas da tarde.
40 Ye oká rió, Antresi anilime nile bilé, napu Simoni Pegro bonila nile.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois homens que tinham ouvido João falar a respeito de Jesus e por isso o haviam seguido.
41 'Lige alué Antresi yati simile bo'né ba'chila 'yamia Simoni (Pegro) anilime, 'lige rewisá anele: ―'Ma rewirú alué Mesíasi. (Mesíasi aniáká pe Kristo aniame ju.)
41 A primeira coisa que André fez foi procurar o seu irmão Simão e dizer a ele: — Achamos o
42 'Lige 'mi o'turú Simoni bo'né bonílate Antresi anilime alé napu asale Esusi. 'Lige Esúsika Simoni etesa, regá anele: ―Mueka Simoni anilime ju Juani inolá. A'kinana rawé Sepasi anilime nímala mué. (Sepasi aniáká pe Pegro aniame ju. Alué okánika, Sepasi 'lige Pegro, pe rejté aniame ju.)
42 Então André levou o seu irmão a Jesus. Jesus olhou para Simão e disse:
43 Melénala rawé Esusi simeli nílige Galilea anilichi ejiro, 'lige simile, 'lige alé Galilea anilichi najtépale Belipe anilime rió. 'Lige Esusi anele alué rió: ―Nabá. Ne'chí oyériwa.
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a região da Galileia. Antes de ir, foi procurar Filipe e disse:
44 Belípeka Betsáira anilichi riógichi bejtégame nile, 'lige alué Antresi 'lige alué Pegro abiena alé Betsaira ejperégame nílechigó.
44 Filipe era de Betsaida, de onde eram também André e Pedro.
45 'Lige alué Belípeka Natanaeli najtépale, 'lige anele: ―Moisesi osale 'we 'ya bilé rió nawamio, napu Onorúgame julámili nílige, 'lige abiénachigó alarigá osale alué ralámuli napu ruwime nílige napu anele Onorúgame, jipe 'ma eteru. Pe Esusi ju napu Nasareta anilichi riógichi bejtégame ju, napu José inolá nílige.
45 Filipe foi procurar Natanael e disse: — Achamos aquele a respeito de quem Moisés escreveu no
46 'Lige Natanaélika anele: ―Tabilé 'wesi i'té a'ká ralámuli alé Nasareta anilichi.'Lige Belípeka anele: ―Jeka simigá e'newa, 'liko 'la machiboa.
46 Natanael perguntou: — E será que pode sair alguma coisa boa de Nazaré? — Venha ver! — respondeu Filipe.
47 Napu'lige Esusi etesa alué Natanaeli sébachi napu Esusi asale, Esúsika regá anele: ―E'né, aleka ená bilé israelita asíriga 'la, tasiné 'yégiga ra'íchame.
47 Quando Jesus viu Natanael chegando, disse a respeito dele:
48 Natanaélika akele alanichi Esusi 'lige anile: ―¿Churigá machígó mué ne'chí? 'Lige Esúsika nejele: ―Neka alé 'mi chunachi pachárale ilígichi eté ne mué abé bajchabé ta'chó bailichi mué Belípete.
48 Então Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 'Lige Natanaélika anele: ―Mué benírame, mué ju Onorúgame Inolá. Mué ju Wa'lula ralámuli israelita nuleme.
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 'Lige Esúsika nejele: ―Neka 'la machigá ajtigéturu mué bilé chuná ilígichi pachárale ajtigó, alekeri 'la nirá mué ne'chí. Abé i'libeko rawé abéchigo 'la semátiri e'karúgame etémala mué.
50 Jesus respondeu:
51 'Lige regá anele uchérapé: ―Neka 'la bijchiá anígurú. Mueka etémili júkuru rewagá ra'pachi, 'lige abiena etémala mué alué santo ánjeli jímochi 'pari rewagachi, 'lige abiena etémala mué alué santo ánjeli e'tigichi napu ajtí ne. Neka bilé rió ju pe napurigá 'emi. Ne ju rewagáchika nawágame napurigá rió neraga.
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.