João 19
Western Tarahumara NT (TAC_WBT) vs NTLH
1 'Lige Pilato jaré sontalo nulele napurigá o'tomela Esusi wejpisomia.
1 Aí Pilatos mandou chicotear Jesus.
2 'Lige alué sontalo newale bilé goronawejchate 'lige Esusi mo'ólachi ajchele. A'lígeko bilé chónaga sejtákame chinite gemele napurigá bilé wa'lula neraga.
2 Depois os soldados fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na cabeça dele, e o vestiram com uma capa vermelha.
3 A'liko alué sontalo alé a'bé jábale Esusi ilígichi 'lige regá anele, chibi anigá gawéliga: ―¡Mué rió jurío Wa'lula Rey, we'ká bamí bejtélasa 'la ju! 'Lige banachí wejpigá nokigá anile alué ralámuli sontalo.
3 Chegavam perto dele e diziam: — Viva o rei dos judeus! E davam bofetadas nele.
4 A'lige Pilato uchéchigo ma'chínale 'lige ra'íchale alué ralámuli jurío 'yuga, 'lige regá anele: ―'La e'nesi, ma'chí pámala ne ye rió napugiti tabilé machiame ne chonigá me'liboli ko ye rió.
4 Aí Pilatos saiu outra vez e disse para a multidão: — Escutem! Vou trazer o homem aqui para que vocês saibam que não encontro nenhum motivo para condená-lo!
5 'Lige pachaka ma'chínale Esusi wejchá gorónaga, 'lige chónaga sejtákame chiní gemagá. A'lige Pilato regá anile: ―¡'La e'nesi, jena ilíkuru ye rió!
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos na cabeça e vestido com a capa vermelha. — Vejam! Aqui está o homem! — disse Pilatos.
6 'Lige alué balé e'wélala 'lige alué sontalo napu repume ju alué wa'lú re'obá, Esusi etesa, a'wágame ra'íchaga anile: ―¡Bilé gulusichi ujchugá me'libóguru alué rió! A'lige Pilato regá anile: ―'Emi a'bopi o'togágó. 'Lige bilé gulusichi ujchugá me'liboa. Neka tabilé machí tachiri chu'síkame ka ye rió napurigá me'liboa.
6 Quando os chefes dos sacerdotes e os guardas do Templo viram Jesus, começaram a gritar: — Crucifica! Crucifica! — Vocês que o levem e o crucifiquem! Eu não encontro nenhum motivo para condenar este homem! — repetiu Pilatos.
7 Alué ralámuli juríoka regá anile: ―Ramueka regáriga machiaa ye ra'íchali Onorúgame nulalila, ye rió me'liátikó, alué rió Onorúgame Inolá koriánturu. Tabilé che animeli ju ye rió napuyeti Onorúgame koriá. Abirigá mukumeli ke.
7 A multidão respondeu: — Nós temos uma
8 Napu Pilato akisá regá anichi ye ralámuli, uché abé majale.
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou com mais medo ainda.
9 Ku pachá galírale bajkile Esusi 'yuga, 'lige rukele: ―¿Koche bejtégame ju mué? Esúsika tabilé tábiri nejele.
9 Entrou outra vez no palácio e perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não respondeu nada.
10 A'lige Pilato regá anele: ―¿Ne'chí tabilé nejémala mué? ¿Tabilé machí mué ne ko wa'lula napurigá nulámala ne mué me'liachi bilé gulusichi ujchugá, 'lige napurigá su'panámala napurigá simela mué? ¿Tabilé machí mué?
10 Então Pilatos disse: — Você não quer falar comigo? Lembre que eu tenho autoridade tanto para soltá-lo como para mandar crucificá-lo.
11 Esúsika regá nejele: ―Mué tabilé lisensia 'yásiga Onorúgamete napurigá wa'lula nímala mué, tabilé nulémilikuru mué ne'chí me'líniliga. Alué ralámuli napu ne'chí a'pale jena, alué ralámuli abé wa'lú cha nokágame ju, peka napurigá mué. Alué ralámulika se'winá nokale, tabilé napurigá nulá Onorúgame.
11 Jesus respondeu:
12 A'lige si Pilato 'we 'nátale churigá su'panamio Esusi. Tabilé najkile napurigá me'liboa. 'Lige uchéchigo siné ra'íchale ralámuli jurío 'yuga, 'lige alué ralámuli jurío e'wele ra'íchaga anile: ―'Ma su'panásaká mué Esusi, a'lígeko tabilé alué wa'lula nulame rey gompaniérola ju mué, alué napu Roma ajtí. Alué bo'né Esusi aniéturu wa'lula rey ko, suwábaga ralámuli nuleme, a'lígeko saíla ju alué wa'lula 'yuga Roma ajtígame.
12 Depois disso Pilatos quis soltar Jesus. Mas a multidão gritou: — Se o senhor soltar esse homem, não é amigo do Imperador! Pois quem diz que é rei é inimigo do Imperador!
13 Napu'lige Pilato akisá alanichi alué ralámuli jurío, ma'chí pale Esusi uchéchigo siné. 'Lige Pilato asíbale alé bilé síachi napu gustisia oliame nile ralámuli alé napu anilime nile Gabata ebreo ra'íchaga. Gabata aniáká «Rejté Chijpérigime Pétigame» aniame kéré.
13 Quando Pilatos ouviu isso, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado “Calçada de Pedra”. (Em hebraico o nome desse lugar é “Gabatá”.)
14 Bilé rawé bajchabé nile napu newame nile wa'lú piesta Páskua anilime.Amulí rawilí nile. A'lígeko Pilato regá anele alué ralámuli jurío: ―¡Jena ilí wa'lula rey 'emi nuleme!
14 Era quase meio-dia da véspera da Páscoa . Pilatos disse para a multidão: — Aqui está o rei de vocês!
15 Alué suwábaga ralámuli jurío uchéchigo a'wágame ra'íchaga regá anile: ―¡O'togá, o'togá ye rió, bilé gulusichi ujchugá me'liboa! Pilátoka regá anile: ―¿Najkiá 'emi napurigá me'liboa ye rió 'emi nuleme bilé gulusichi ujchugá? 'Lige alué e'wélala balé regá nejele: ―Alué rioka tabilé wa'lula ju ramué nuleme. Bi'lepi wa'lula ju, alué napu ajtí alé Roma anilichi.
15 Mas eles gritaram: — Mata! Mata! Crucifica! Então Pilatos perguntou: — Querem que eu crucifique o rei de vocês? Mas os chefes dos sacerdotes responderam: — O nosso único rei é o Imperador!
16 A'lige Pilato lisensia nejile napurigá me'liboa Esusi bilé gulusichi ujchugá. A'lige sontalo 'ma o'tole Esusi.
16 Então Pilatos entregou Jesus aos soldados para ser crucificado, e eles o levaram.
17 Esusi bo'né o'tole alué gulusí majtoga, 'lige sébale bilena rabó Anayáwali Mo'ola anilichi. Alué ralámuli jurío Gólgota aneme nile.
17 Jesus saiu carregando ele mesmo a cruz para o lugar chamado Calvário . (Em hebraico o nome desse lugar é “Gólgota”.)
18 Alé wijchí rekagá klabo jáwale sekachí 'lige ronólachi, 'lige o'weti elale alué gulusí. Abiena uché jaré oká rió ujchálechigó uché jaré gulusichi alé a'bé napu ujcháliru Esusi, 'lige Esusi alé nasipa ujcháliru alué oká rió uchúkichi.
18 Ali os soldados pregaram Jesus na cruz. E crucificaram também outros dois homens, um de cada lado dele. Pilatos mandou escrever um letreiro e colocá-lo na parte de cima da cruz. Nesse letreiro estava escrito em hebraico, latim e grego : “Jesus de Nazaré, Rei dos Judeus”. Muitas pessoas leram o letreiro porque o lugar em que Jesus foi crucificado ficava perto da cidade.
19 Pilátoka nulele alué sontalo romano napurigá ujchawa bilé rabileta osirúgime alé gulusichi, mo'ochí amóbage napu chujkule Esusi. Regá anime osilí: «Esusi Nasareta anilichi bejtégame, alué wa'lula rey ralámuli jurío nuleme.»
19 — ausente —
20 We'ká ralámuli jurío e'nénale 'lige leérale alué osilí, a'bé níligame Rusaleni anilichi napu ujcháliru Esusi alué uché oká rió 'yúriga. Alué osilí bakiá se'wináriga ra'íchiga osirúgime nile, napurigá ra'íchame nile ralámuli jurío, 'lige romano, 'lige griégochigó.
20 — ausente —
21 Alué e'wélala balé tabilé galele napurigá regá ujchawa alué osilí. 'Lige alekeri anele alué Pilato: ―‹‹Wa'lula rey ralámuli jurío nuleme», anime ju alué osilí, 'lige ramueka tase najkiae napurigá alanime ujchawa. Regá anime ujchawa 'lina: «Ye rió Wa'lula rey korí ralámuli jurío nuleme.»
21 Então os chefes dos sacerdotes disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos Judeus”; escreva: “Este homem disse: Eu sou o Rei dos Judeus”.
22 'Lige Pilátoka anele: ―Napurigá ujchá ne, alarigá rejpímala.
22 — O que escrevi escrevi! — respondeu Pilatos.
23 'Lige alué sontalo 'ma re'pá gulusichi ujchasa Esusi, 'ma napabule Esusi o'páchala, 'lige chi'wánale naómana neraga alué o'pacha 'lige alué a'bópika nachútale. Naó sontalo nile alué noká. 'Lige ajtílechigó bilé o'pacha we'lí Esusi o'páchala napu re'lé ujchame nile (napu túnika aniame ju yolí ra'íchaga), mo'yériga newárigime nile, tabilé suka newárigime.
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma para cada um. Mas a túnica era sem costura, toda tecida numa só peça de alto a baixo.
24 'Lige alué sontalo anile a'bópika: ―Tabilé chi'wanawa alué we'lí o'pacha, bilé re'gí re'épua napurigá 'la machiboa chieri neyúrira. Alarigá 'la sébali ikile napurigá anile Onorúgame ra'ichálila 'yabé bajchabé rawé, regá anime ra'íchili: «'Ma nachútale ne o'páchala, 'lige bilé re'gí re'ele ne o'páchala méniliga.»Alarigá nokale alué sontalo.
24 Por isso os soldados disseram uns aos outros: — Não vamos rasgar a túnica. Vamos tirar a sorte para ver quem fica com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse o que as “Repartiram entre si as minhas roupas e fizeram E foi isso o que os soldados fizeram.
25 Esusi eyela, 'lige Esusi i'chilala, 'lige María napu Kleopasi 'yula nile, 'lige Maríachigó napu Magalena anilichi bejtégame nile, suwábaga alué ralámuli alé jale, alé a'bé napu Esusi chujkule gulusichi.
25 Perto da cruz de Jesus estavam a sua mãe, e a irmã dela, e Maria, a esposa de Clopas, e também Maria Madalena.
26 Esusi etele alué bo'né eyela 'lige bilé alué Esusi gompaniérola 'yúriga etélechigó, alué napu Esusi 'we galegá eteme nile.A'lige Esusi anele alué bo'né eyela: ―'La repúpua ka ye rió napurigá mué bo'né ranala neraga.
26 Quando Jesus viu a sua mãe e perto dela o discípulo que ele amava, disse a ela:
27 A'lígechigó alué rió anéleru Esúsite: ―'La repúpua ka ye mukí napurigá mué bo'né eyela neraga. A'lige si 'we a'lá repule ye rió 'la napurigá bo'né eyela neraga.
27 Em seguida disse a ele: E esse discípulo levou a mãe de Jesus para morar dali em diante na casa dele.
28 Esúsika machigá anile napu 'ma sébali oláligo napu aníligo alué Onorúgame ra'ichálila 'yabé bajchabé rawé. A'lige regá anile: ―'We balamu ne.
28 Agora Jesus sabia que tudo estava completado. Então, para que se cumprisse o que dizem as Escrituras Sagradas , disse:
29 Alé a'bé ilile bilé sikolí i'wilí ba'wila 'we cho'kógame ro'árigame. Bilé ba'nasoli sa'nabáchasa alué i'wilí ba'wílate, bilé balichi ujchale alué ba'nasoli, 'lige Esusi chu'álachi owele alué ba'nasoli.
29 Havia ali uma vasilha cheia de vinho comum. Molharam no vinho uma esponja, puseram a esponja num bastão de hissopo e a encostaram na boca de Jesus.
30 'Lige napu'lige Esusi 'ma chunusá alué ba'nasoli regá anile: ―Suwábaga 'ma 'la sébali olá ne. A'lígeko 'ma go'ná rojpóchiga chujkíbale mo'ola, 'ma mukule.
30 Quando ele tomou o vinho, disse: Então baixou a cabeça e morreu.
31 Bilé rawé rapakónala nile napu newame nile wa'lú piesta Páskua anilime 'lige sawalachi nímili nile resíbulichi rawé, 'lige alué ralámuli jurío tabilé najkile napurigá bakiánika rió gulusichi ejtebímala resíbulichi rawé. Alekeri alué ralámuli anele Pilato: ―'Ma gajponawa alué bakiá rió gulusichi uchúkame gajsila napurigá abé a'lá yati suwirálikó. Abiena najkílechigó alué ralámuli napurigá 'ma re'kabuwa alué ralámuli alé gulusichi uchúkame.
31 Então os líderes judeus pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos que tinham sido crucificados e mandasse tirá-los das cruzes. Pediram isso porque era sexta-feira e não queriam que, no sábado, os corpos ainda estivessem nas cruzes. E aquele sábado era especialmente santo.
32 A'lige alué sontalo simíbale alué bakiá rió gajsila gajponamia. Bajchá bilé rió gajsila gajpónale. 'Lige uché bilé rió gajsila gajpónale.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas do primeiro homem que tinha sido crucificado com Jesus e depois quebraram as pernas do outro.
33 Alué sontalo machile 'ma mukugá chujkúligo alué Esusi, alekeri tabilé gajponáliru Esusi gajsila.
33 Mas, quando chegaram perto de Jesus, viram que ele já estava morto e não quebraram as suas pernas.
34 Abirigáchigo bilé sontalo bilé selá o'kame nílekó 'lige ejchele aluete a'chigachi re'lege, 'lige Esusi wa'lú elénale aminami ba'wítiri ma'chínalechigó.
34 Porém um dos soldados furou o lado de Jesus com uma lança. No mesmo instante saiu sangue e água.
35 Alué rió Esusi oyérame suwábaga ye etele, 'lige a'kinana ruwí napurigá 'la machimela 'emi alakíligo. Alué ra'íchali napu ruwile ye rió 'la bijchiá ju. Alué bo'né 'la machí 'la bijchiga ra'íchiligo napurigá 'emi 'la bijchígimala.
35 Quem viu isso contou o que aconteceu para que vocês também creiam. O que ele disse é verdade, e ele sabe que fala a verdade.
36 Alakile ye suwábaga napurigá 'la sébali nimia napurigá anile Onorúgame 'ya bajchabé rawé. Regá anile: «Tabilé 'wesi o'chila gajponáwili ju.»
36 Isso aconteceu para que se cumprisse o que as Escrituras Sagradas dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 Alué Onorúgame ra'ichálila anílechigó 'ya bajchabé rawé: «'Emi etémala alué napu ejchéliru selate.»
37 E em outro lugar as Escrituras Sagradas dizem: “Eles olharão para aquele a quem atravessaram com a lança.”
38 'Lige 'ma suwábaga alakisá, bilé rió José anilime Arimatea anilichi bejtégame, lisensia tánale Pilato alué Esusi o'tomeo. Joseka bilé Esusi oyérame nile, tasiné ruwile Esusi oyérame ko alué e'wélala jurío majaga. Pilátoka 'la lisensia 'yale, a'lígeko alué rió José anilime o'tole Esusi 'ma mukúgame.
38 Depois disso, José, da cidade de Arimateia, pediu licença a Pilatos para levar o corpo de Jesus. (José era seguidor de Jesus, mas em segredo porque tinha medo dos líderes judeus.) Pilatos deu licença, e José foi e retirou o corpo de Jesus.
39 Abiena enálechigó alué Nikoremio anilime, alué napu 'yabé siné rukó simile Esusi 'yuga ra'ichamia. Alué rió Nikoremio baisá makué kilo niraga o'ká enale gajsalá yowí, oká na'lórigame, alué Esusi mukúgame ujchemia. Alué okaná chojkégame gajsalá «mira» anilime nile bilé 'lige «áloe» anilime nile uché bilé gajsalá.
39 Nicodemos, aquele que tinha ido falar com Jesus à noite, foi com José, levando uns trinta e cinco quilos de uma mistura de aloés e mirra .
40 Alué oká rió kabile Esusi we'lí chinite 'lige alué gajsalá na'lórigame ajchigá alégana chinichi. Alanokale alué oká rió napurigá nokame nile alué ralámuli jurío bilé mukúgame gatemia.
40 Os dois homens pegaram o corpo de Jesus e o enrolaram em lençóis nos quais haviam espalhado essa mistura. Era assim que os judeus preparavam os corpos dos mortos para serem sepultados.
41 Alé a'bé napu mukule Esusi ajaré iwisí rakeme jale 'lige alé a'bé ilile bilé resó newárigime napurigá bilé mukúgame rekawa. Tabilé 'wesi mukúgame rekárigame nile alé ewachi.
41 No lugar onde Jesus tinha sido crucificado havia um jardim com um túmulo novo onde ninguém ainda tinha sido colocado.
42 Alé rekáliru alué Esusi 'la a'bé níligame, 'lige 'ma chojkiámichi nile resíbilichi napu'lige suwábaga ralámuli jurío resíbame nile. Resíbilichika yanchi alí chojkime nile rapagachi 'lige sawalachi alí suwéname nile.
42 Puseram ali o corpo de Jesus porque o túmulo ficava perto e também porque o sábado dos judeus ia começar logo .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.