João 11

Western Tarahumara NT (TAC_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Bilé rió asale Lasro anilime, 'we nayua, 'lige alué rió Betania anilichi pe'kabi riógichi ejiro Jurea bejtégame nile. Alué umugí Lasro go'chila María anilime nile bilé, 'lige Marta anilime nile uché bilé, abiena alé ejperégame nile.
1 Estava enfermo Lázaro, de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Ye María 'símili nile alué napu botéachi manígime a'kinana ro'émili nile alué Esusi ronola, ba'wí 'we semá júkame, 'lige yati wakémili nile bo'né gupálate alué bo'né María.
2 Esta Maria, cujo irmão Lázaro estava enfermo, era a mesma que ungiu com bálsamo o Senhor e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 'Lige alué oká umugí júlale jaré rió Esusi ruyéniliga: ―Mué Wa'lula, alemi jula ramué mué ruyénaliga 'we nayua bo'igó alué rió napu mué gompaniérola ju.
3 Mandaram, pois, as irmãs de Lázaro dizer a Jesus: Senhor, está enfermo aquele a quem amas.
4 Napu'lige alué Esusi akisá alanichi ralámuli, anile: ―Mukumeli júkuru nobi tabiléchigo mukugá rejpímili júkó. Alué rioka 'we a'wágame nayulí chujkélekuru pe napurigá machiboa chiena 'la semá 'sime ko Onorúgame, 'lige abiena chiena 'la semá 'sime ko Onorúgame Inolá.
4 Ao receber a notícia, disse Jesus: Esta enfermidade não é para morte, e sim para a glória de Deus, a fim de que o Filho de Deus seja por ela glorificado.
5 Esusi 'we galegá eteme nile alué bakiá rijimá,
5 Ora, amava Jesus a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 nobi napu'lige Esusi akisá ra'íchali 'we nayua bo'igó Lasro, tabilé yati simile e'nemia, uchéchigo oká rawé rejpile alé napu asálige.
6 Quando, pois, soube que Lázaro estava doente, ainda se demorou dois dias no lugar onde estava.
7 'Liko anele alué oyérame: ―Nabá uchéchigo siné alé 'mi Jurea anilichi ejiro.
7 Depois, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 'Liko alué oyérame anele: ―Mué Benírame, pe kulírikáchi alué ralámuli jurío alé mochígame mué me'linálituru bajsibuga. ¿Chonigá uchéchigo ku alé siminali che mué?
8 Disseram-lhe os discípulos: Mestre, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?
9 'Liko Esúsika nejele: ―Makué oká 'ora ma'chigá ilime ju ra'ósiga. 'La rawé e'yéniliká tabilé toroka e'yéniwa 'wéchigo 'la ma'chigá ilime kame raweka.
9 Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 Rukó e'yéniliká asíriga toroka e'yéniwa napugiti pecha ma'chigá ilime kame rukóká.
10 mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 'Lige Esusi uchéchigo rajpé anile: ―Alué Lasro ne gompaniérola ka, 'ma gojchílekuru, nobi neka 'ma ajchámalagó.
11 Isto dizia e depois lhes acrescentou: Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou para despertá-lo.
12 'Liko alué oyérameka regá anile: ―Mué Wa'lula, ¿pe gojchigá bo'isáká, a'liko 'la sa'wimela?
12 Disseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Bo'né Esúsika anigá anile: «'Ma mukugá bo'í.» 'Lige alué oyérameka 'la bijchígale pe gojchigá bo'igó alué Lasro. Tabilé námale ralámuli alarigá ra'íchachi Esusi.
13 Jesus, porém, falara com respeito à morte de Lázaro; mas eles supunham que tivesse falado do repouso do sono.
14 'Liko 'we a'lá ma'chígime ruyele: ―Lásroka 'ma mukúlekuru.
14 Então, Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu;
15 Ra'sá la ne tabilé asisá alé napu'lige Lasro mukuchi. Alarigá 'we a'lá ju napurigá bijchígimala Onorúgame a'walí 'yame ko ne'chí. Nabá e'newa.
15 e por vossa causa me alegro de que lá não estivesse, para que possais crer; mas vamos ter com ele.
16 'Liko alué Romasi napu Kuate anilime nílige, anile uché jaré oyérame 'yuga: ―Ramué abiena simasa Esusi 'yuga, alué ralámuli jurío me'limela ramué. Chu'símalawé rekó suwiyae ramué, Esusi 'yuga simawa.
16 Então, Tomé, chamado Dídimo, disse aos condiscípulos: Vamos também nós para morrermos com ele.
17 'Liko napu'lige sebasa alé Betania anilichi, alué Lásroka 'ma naó rawé bo'ile mukugá alé resochí ewachi.
17 Chegando Jesus, encontrou Lázaro já sepultado, havia quatro dias.
18 Alé Betania pe a'bé nile Rusaleni anilichi pe bakiá kilómetro niraga.
18 Ora, Betânia estava cerca de quinze estádios perto de Jerusalém.
19 We'ká ralámuli jurío e'yénale alemi e'néniga alué María 'lige alué Marta napurigá tabilé chélámala alué bonila mukusá.
19 Muitos dentre os judeus tinham vindo ter com Marta e Maria, para as consolar a respeito de seu irmão.
20 Napu'lige alué Marta akisá aleka enegáráo Esusi, yati ma'chínale najtepamia. Alué Maríaka pe galírale rejpile.
20 Marta, quando soube que vinha Jesus, saiu ao seu encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 'Liko alué Marta anele alué Esusi: ―Mué Wa'lula, mué jena asisáká, pecha mukumeli ke ko ne bonila.
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se estiveras aqui, não teria morrido meu irmão.
22 Nobi neka 'láchigo machígó Onorúgame suwábaga nejimio napu mué tani.
22 Mas também sei que, mesmo agora, tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 'Lige Esúsika anele: ―Mué bonílaka ku ajánamala.
23 Declarou-lhe Jesus: Teu irmão há de ressurgir.
24 'Liko alué Marta anile: ―Neka 'la machí ku ajánimio napu'lige 'ma guwichí kachi napu'lige Onorúgame nawasa ralámuli gustisia olamia.
24 Eu sei, replicou Marta, que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 'Lige Esusi anele: ―Ne júkuru ralámuli ku 'yáame alawá napu'lige suwisá napurigá ku ajagá mochímala, 'lige aminami ne ju ralámuli a'walí 'yame napurigá 'we ganíliga ejperélamala. Tabilé chéré rekó bilé rió mukugé, pe 'la bijchígame nísaká Wa'lula ko ne, 'liko 'la 'yámala ne alawá napu'lige mukusá.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Quem crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 Suwábaga napu ekí nígame ju ne alawala 'lige aminami napu ekí 'la bijchígime ju ne ra'ichálila, rekó mukugé, bo'né alawálaka tabiléchigo mukuméligó. ¿'La bijchigi mué napu ne aní?
26 e todo o que vive e crê em mim não morrerá, eternamente. Crês isto?
27 'Lige Mártaka anele: ―Juli mué wa'lula, neka 'we a'lá bijchigi mué ko Kristo anilime Onorúgame Inolá, alué napu nawámili nílige jena wijchimoba.
27 Sim, Senhor, respondeu ela, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo.
28 Abé we'liko napu'lige 'ma ra'ichasa Marta, 'ma simile María bayemia. 'Lige i'kilí ra'íchale tabilé akériga uché jaré ralámuli. Regá anele: ―Jena ajtí alué benírame, 'lige mué bayea ajtíkuru.
28 Tendo dito isto, retirou-se e chamou Maria, sua irmã, e lhe disse em particular: O Mestre chegou e te chama.
29 Napu'lige akisá alué ra'íchali yati niraga ilísale 'lige yati simile alé napu ajtile alué Esusi.
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa e foi ter com ele,
30 'Lige Esusi tabilé 'cho sébalige alé pe'kabi riógichi, alé 'mi ajtile abajá napu najtépilige alué Marta.
30 pois Jesus ainda não tinha entrado na aldeia, mas permanecia onde Marta se avistara com ele.
31 'Lige alué ralámuli jurío napu María 'yuga mochile alé María galílachi, napu'lige etesa María ilísachi 'lige simichi ma'chimi, yati simíbalechigó alué ralámuli jurío María najátasia. Alué ralámuli juríoka pe 'mimi simea mayele resochí nalamia napu bo'ile Lasro, alarigá mayele.
31 Os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se depressa e sair, seguiram-na, supondo que ela ia ao túmulo para chorar.
32 'Liko alué María napu'lige sebasa alé Esusi ajtígichi, yati niraga chojkóbisiga ilíbale alé a'bemi Esusi ronólachi anigá nalale: ―Mué Wa'lula, mué jena asisáká pecha mukumeli ke ko ne bonila.
32 Quando Maria chegou ao lugar onde estava Jesus, ao vê-lo, lançou-se-lhe aos pés, dizendo: Senhor, se estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Napu'lige Esusi etesa alué María nalachi, 'lige etélechigó alué ralámuli jurío abiena nalásiga e'yénigo, 'lige asíriga sewele Esusi,
33 Jesus, vendo-a chorar, e bem assim os judeus que a acompanhavam, agitou-se no espírito e comoveu-se.
34 'lige anile: ―¿Kochiena rekaru ko alué mukúgame? 'Lige anéleru: ―Mué Wa'lula, aka simáwa'é e'newa.
34 E perguntou: Onde o sepultastes? Eles lhe responderam: Senhor, vem e vê!
35 'Lige Esúsika 'ma nalálechigó.
35 Jesus chorou.
36 Alekeri anile alué ralámuli jurío: ―Alueka asíriga 'la gompaniérola níligekuru alué Lasro.
36 Então, disseram os judeus: Vede quanto o amava.
37 Nobi jaréchigo ralámuli jurío se'winá anile ko, regá anile: ―Alueka bilé tabilé ma'chílime 'la ku sa'wáturu. ¿Chonigá tabilé 'yóleché alué Lasro napurigá tabilé mukumela?
37 Mas alguns objetaram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer que este não morresse?
38 'Lige Esusi alé resochí sébale alé ewachi napu bo'ílige alué Lasro, 'lige uchéchigo siné 'we sewele, asíriga we'ká 'nátale. 'Lige bilé wa'lú rejté ajcháriga ajtile alé resochí yochi.
38 Jesus, agitando-se novamente em si mesmo, encaminhou-se para o túmulo; era este uma gruta a cuja entrada tinham posto uma pedra.
39 'Lige anile alué Esusi: ―Se'wí ajchawa alué rejté. 'Liko anile alué Marta alué mukúgame go'chila: ―Mué Wa'lula, asíriga cha jubáleké alé pachami, 'máchigo naó rawé kame mukusá.
39 Então, ordenou Jesus: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, porque já é de quatro dias.
40 'Lige Esúsika anele: ―Ne 'ma anéturu mué 'la bijchígasaká napurigá aní ne, 'liko 'la machimela mué chiena a'wágame ko Onorúgame.
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu que, se creres, verás a glória de Deus?
41 'Liko 'ma se'wí ajchale alué wa'lú rejté. 'Lige alué Esusi 'pa rewagachi e'negá iligá anile: ―Mué O'nó, wa'lú cheliera 'ya ne mué, mué 'we a'lá semáriga gepúmpá ne ra'ichálila.
41 Tiraram, então, a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse: Pai, graças te dou porque me ouviste.
42 Neka 'la machí mué nabí 'la akeo ne'chí. Pe yecho aní ne napurigá ye ralámuli 'la machimela ye 'nátili, napurigá 'la bijchígimempá mué 'síligo ne'chí jula.
42 Aliás, eu sabia que sempre me ouves, mas assim falei por causa da multidão presente, para que creiam que tu me enviaste.
43 'Lige abé i'libeko ye ra'ichasa, e'wele ra'íchale: ―¡Mué Lasro, yati ma'china!
43 E, tendo dito isto, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 'Lige 'ma ma'chínale alué napu mukúlige. 'Lige bochígimi o'póligime nile asíriga we'lí chinite. 'Lige mo'chí bilé banito o'póligime nile. 'Lige Esusi anele alué ralámuli: ―'Ma bujewa ye chiní 'lige banito abiena bujewa, 'lige a'rewa simichi.
44 Saiu aquele que estivera morto, tendo os pés e as mãos ligados com ataduras e o rosto envolto num lenço. Então, lhes ordenou Jesus: Desatai-o e deixai-o ir.
45 'Lige alieti etega we'ká ralámuli jurío napu napuílige María bejtélachi 'la bijchígale Onorúgame Inolá ko alué Esusi.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que fizera Jesus, creram nele.
46 Nobi jaréchigo pe iligá bariseo 'yuga ra'ichamia simíbale ko. 'Lige ruyele napu 'sile Esusi.
46 Outros, porém, foram ter com os fariseus e lhes contaram dos feitos que Jesus realizara.
47 'Lige jaré bariseo 'lige alué e'wélala balé júlale napurigá napabúniliga alué uché jaré e'wélala, 'lige anile a'boi ra'íchaga: ―¿Chonokiboa? Ye rioka asíriga i'kirú 'siá simíguru tabilé siné etérume.
47 Então, os principais sacerdotes e os fariseus convocaram o Sinédrio; e disseram: Que estamos fazendo, uma vez que este homem opera muitos sinais?
48 A'résaká ye rió napurigá aminabi alieri 'símala 'liko asíriga we'ká ralámuli oyéramala ye rió, a'lige alué sontalo romano napu jena nulame ju 'ma tabilé elámala napurigá nocha mochímala ramué jena wa'lú re'obachi 'lige aminami bochígimi jena Israeli.
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele; depois, virão os romanos e tomarão não só o nosso lugar, mas a própria nação.
49 'Lige alué bilé Kaipasi anilime nile, alué napu wa'lula balé nile bi'neli neyúriga nulame 'ya a'lige bamí, alueka anile: ―'Émika tabilé machime ju.
49 Caifás, porém, um dentre eles, sumo sacerdote naquele ano, advertiu-os, dizendo: Vós nada sabeis,
50 Abé 'la ju bi'lepi rió mukusá, uché jaré tabilé suwisá 'la ju. ¿Tabilé machí 'emi ye 'nátili?
50 nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo e que não venha a perecer toda a nação.
51 Alueka tabilé bo'né 'nátalite anile ye ra'íchali. Alué nile wa'lula balé, alekeri Onorúgame 'yale 'nátili napurigá 'la gainámala ruiyá a'kinana mukumeo Esusi alué ralámuli jurío gu'íriga.
51 Ora, ele não disse isto de si mesmo; mas, sendo sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus estava para morrer pela nação
52 'Lige abiena alué Esusi mukugá wa'lú nejkúramili ju uché jaré ralámuli 'yuga. Asíriga we'ká ralámuli gu'írimili ju Onorúgame 'kúchila napu ekí ejperégame ju jena wijchimoba. Nejkúramili ju napurigá 'la bi'lepi 'nátame nímala Onorúgame na'tálilacho.
52 e não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo os filhos de Deus, que andam dispersos.
53 'Liko a'lige rawé alué jurío e'wélala 'we a'lá 'nátale alarigá me'liati ko alué Esusi.
53 Desde aquele dia, resolveram matá-lo.
54 Alekeri alué Esusi 'ma tabilé 'me eyénale alé we'ká ralámuli jurío mochígichi. Uché bilena we'ká riógichi simile alé a'bemi napu tabilé we'ká mochile alué Esusi me'linálime, alé pe'kabi riógachika Epraíni anilichi nile alé a'bé wa'lú gawí wakígachi napu tabilé 'me u'kume nile. Alé asale Esusi alué ralámuli oyérame 'yuga.
54 De sorte que Jesus já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se para uma região vizinha ao deserto, para uma cidade chamada Efraim; e ali permaneceu com os discípulos.
55 Pe u'kabi rawé rokáréle napurigá sebámala ralámuli jurío piéstala alué Páskua anilime piesta.Asíriga we'ká ralámuli simíbale alé 'pa Rusaleni anilichi ba'wichí mo'imea ta'chó sébachi alué piesta, napurigá 'la gainawa bajkiá alé wa'lú re'obachi.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus; e muitos daquela região subiram para Jerusalém antes da Páscoa, para se purificarem.
56 'Lige ralámulika 'we 'yaga e'yénale Esusi. Napu'lige ra'icha jale alé wa'lú re'obachi ra'pichí, regá rukigá járale a'bopi: ―¿'Émika choniágó? ¿Pala nawamio mayelia 'émika Esusi napu'lige nerúgichi alué piesta?
56 Lá, procuravam Jesus e, estando eles no templo, diziam uns aos outros: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Alué bariseo 'lige alué e'wélala balé galírale bajchamio olale Esusi, alekeri júlale jaré ralámuli rukéniliga 'la machisáká 'la rumémpá koche ajtigó Esusi, 'lige ruyésiga pe cha'pináliga.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para, se alguém soubesse onde ele estava, denunciá-lo, a fim de o prenderem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.