Romanos 9

Синодальный перевод (Synodal) (SYNODAL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Истину говорю во Христе, не лгу, свидетельствует мне совесть моя в Духе Святом,
1 Em Cristo digo a verdade, não minto (dando-me testemunho a minha consciência no Espírito Santo):
2 что великая для меня печаль и непрестанное мучение сердцу моему:
2 tenho grande tristeza e contínua dor no meu coração.
3 я желал бы сам быть отлученным от Христа за братьев моих, родных мне по плоти,
3 Porque eu mesmo poderia desejar ser separado de Cristo, por amor de meus irmãos, que são meus parentes segundo a carne;
4 то есть Израильтян, которым принадлежат усыновление и слава, и заветы, и законоположение, и богослужение, и обетования;
4 que são israelitas, dos quais é a adoção de filhos, e a glória, e os concertos, e a lei, e o culto, e as promessas;
5 их и отцы, и от них Христос по плоти, сущий над всем Бог, благословенный во веки, аминь.
5 dos quais são os pais, e dos quais é Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito eternamente. Amém!
6 Но не то, чтобы слово Божие не сбылось: ибо не все те Израильтяне, которые от Израиля;
6 Não que a palavra de Deus haja faltado, porque nem todos os que são de Israel são israelitas;
7 и не все дети Авраама, которые от семени его, но сказано: в Исааке наречется тебе семя.
7 nem por serem descendência de Abraão são todos filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
8 То есть не плотские дети суть дети Божии, но дети обетования признаются за семя.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa são contados como descendência.
9 А слово обетования таково: в это же время приду, и у Сарры будет сын.
9 Porque a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho.
10 И не одно это; но [так было] и с Ревеккою, когда она зачала в одно время [двух сыновей] от Исаака, отца нашего.
10 E não somente esta, mas também Rebeca, quando concebeu de um, de Isaque, nosso pai;
11 Ибо, когда они еще не родились и не сделали ничего доброго или худого (дабы изволение Божие в избрании происходило
11 porque, não tendo eles ainda nascido, nem tendo feito bem ou mal (para que o propósito de Deus, segundo a eleição, ficasse firme, não por causa das obras, mas por aquele que chama),
12 не от дел, но от Призывающего), сказано было ей: больший будет в порабощении у меньшего,
12 foi-lhe dito a ela: O maior servirá o menor.
13 как и написано: Иакова Я возлюбил, а Исава возненавидел.
13 Como está escrito: Amei Jacó e aborreci Esaú.
14 Что же скажем? Неужели неправда у Бога? Никак.
14 Que diremos, pois? Que há injustiça da parte de Deus? De maneira nenhuma!
15 Ибо Он говорит Моисею: кого миловать, помилую; кого жалеть, пожалею.
15 Pois diz a Moisés: Compadecer-me-ei de quem me compadecer e terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia.
16 Итак [помилование зависит] не от желающего и не от подвизающегося, но от Бога милующего.
16 Assim, pois, isto não depende do que quer, nem do que corre, mas de Deus, que se compadece.
17 Ибо Писание говорит фараону: для того самого Я и поставил тебя, чтобы показать над тобою силу Мою и чтобы проповедано было имя Мое по всей земле.
17 Porque diz a Escritura a Faraó: Para isto mesmo te levantei, para em ti mostrar o meu poder e para que o meu nome seja anunciado em toda a terra.
18 Итак, кого хочет, милует; а кого хочет, ожесточает.
18 Logo, pois, compadece-se de quem quer e endurece a quem quer.
19 Ты скажешь мне: "за что же еще обвиняет? Ибо кто противостанет воле Его?"
19 Dir-me-ás, então: Por que se queixa ele ainda? Porquanto, quem resiste à sua vontade?
20 А ты кто, человек, что споришь с Богом? Изделие скажет ли сделавшему его: "зачем ты меня так сделал?"
20 Mas, ó homem, quem és tu, que a Deus replicas? Porventura, a coisa formada dirá ao que a formou: Por que me fizeste assim?
21 Не властен ли горшечник над глиною, чтобы из той же смеси сделать один сосуд для почетного [употребления], а другой для низкого?
21 Ou não tem o oleiro poder sobre o barro, para da mesma massa fazer um vaso para honra e outro para desonra?
22 Что же, если Бог, желая показать гнев и явить могущество Свое, с великим долготерпением щадил сосуды гнева, готовые к погибели,
22 E que direis se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos da ira, preparados para perdição,
23 дабы вместе явить богатство славы Своей над сосудами милосердия, которые Он приготовил к славе,
23 para que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que para glória já dantes preparou,
24 над нами, которых Он призвал не только из Иудеев, но и из язычников?
24 os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Как и у Осии говорит: не Мой народ назову Моим народом, и не возлюбленную – возлюбленною.
25 Como também diz em Oseias: Chamarei meu povo ao que não era meu povo; e amada, à que não era amada.
26 И на том месте, где сказано им: вы не Мой народ, там названы будут сынами Бога живаго.
26 E sucederá que no lugar em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo, aí serão chamados filhos do Deus vivo.
27 А Исаия провозглашает об Израиле: хотя бы сыны Израилевы были числом, как песок морской, [только] остаток спасется;
27 Também Isaías clamava acerca de Israel: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 ибо дело оканчивает и скоро решит по правде, дело решительное совершит Господь на земле.
28 Porque o Senhor executará a sua palavra sobre a terra, completando-a e abreviando-a.
29 И, как предсказал Исаия: если бы Господь Саваоф не оставил нам семени, то мы сделались бы, как Содом, и были бы подобны Гоморре.
29 E como antes disse Isaías: Se o Senhor dos Exércitos nos não deixara descendência, teríamos sido feitos como Sodoma e seríamos semelhantes a Gomorra.
30 Что же скажем? Язычники, не искавшие праведности, получили праведность, праведность от веры.
30 Que diremos, pois? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justiça? Sim, mas a justiça que é pela fé.
31 А Израиль, искавший закона праведности, не достиг до закона праведности.
31 Mas Israel, que buscava a lei da justiça, não chegou à lei da justiça.
32 Почему? потому что [искали] не в вере, а в делах закона. Ибо преткнулись о камень преткновения,
32 Por quê? Porque não foi pela fé, mas como que pelas obras da lei. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 как написано: вот, полагаю в Сионе камень преткновения и камень соблазна; но всякий, верующий в Него, не постыдится.
33 como está escrito: Eis que eu ponho em Sião uma pedra de tropeço e uma rocha de escândalo; e todo aquele que crer nela não será confundido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.