Romanos 4

Синодальный перевод (Synodal) (SYNODAL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Что же, скажем, Авраам, отец наш, приобрел по плоти?
1 Que diremos, pois, ter alcançado Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 Если Авраам оправдался делами, он имеет похвалу, но не пред Богом.
2 Porque, se Abraão foi justificado pelas obras, tem de que se gloriar, mas não diante de Deus.
3 Ибо что говорит Писание? Поверил Авраам Богу, и это вменилось ему в праведность.
3 Pois, que diz a Escritura? Creu Abraão a Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
4 Воздаяние делающему вменяется не по милости, но по долгу.
4 Ora, àquele que faz qualquer obra não lhe é imputado o galardão segundo a graça, mas segundo a dívida.
5 А не делающему, но верующему в Того, Кто оправдывает нечестивого, вера его вменяется в праведность.
5 Mas, àquele que não pratica, mas crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é imputada como justiça.
6 Так и Давид называет блаженным человека, которому Бог вменяет праведность независимо от дел:
6 Assim também Davi declara bem-aventurado o homem a quem Deus imputa a justiça sem as obras, dizendo:
7 Блаженны, чьи беззакония прощены и чьи грехи покрыты.
7 Bem-aventurados aqueles cujas maldades são perdoadas,E cujos pecados são cobertos.
8 Блажен человек, которому Господь не вменит греха.
8 Bem-aventurado o homem a quem o Senhor não imputa o pecado.
9 Блаженство сие [относится] к обрезанию, или к необрезанию? Мы говорим, что Аврааму вера вменилась в праведность.
9 Vem, pois, esta bem-aventurança sobre a circuncisão somente, ou também sobre a incircuncisão? Porque dizemos que a fé foi imputada como justiça a Abraão.
10 Когда вменилась? по обрезании или до обрезания? Не по обрезании, а до обрезания.
10 Como lhe foi, pois, imputada? Estando na circuncisão ou na incircuncisão? Não na circuncisão, mas na incircuncisão.
11 И знак обрезания он получил, [как] печать праведности через веру, которую [имел] в необрезании, так что он стал отцом всех верующих в необрезании, чтобы и им вменилась праведность,
11 E recebeu o sinal da circuncisão, selo da justiça da fé quando estava na incircuncisão, para que fosse pai de todos os que crêem, estando eles também na incircuncisão; a fim de que também a justiça lhes seja imputada;
12 и отцом обрезанных, не только [принявших] обрезание, но и ходящих по следам веры отца нашего Авраама, которую [имел он] в необрезании.
12 E fosse pai da circuncisão, daqueles que não somente são da circuncisão, mas que também andam nas pisadas daquela fé que teve nosso pai Abraão, que tivera na incircuncisão.
13 Ибо не законом [даровано] Аврааму, или семени его, обетование – быть наследником мира, но праведностью веры.
13 Porque a promessa de que havia de ser herdeiro do mundo não foi feita pela lei a Abraão, ou à sua posteridade, mas pela justiça da fé.
14 Если утверждающиеся на законе суть наследники, то тщетна вера, бездейственно обетование;
14 Porque, se os que são da lei são herdeiros, logo a fé é vã e a promessa é aniquilada.
15 ибо закон производит гнев, потому что, где нет закона, нет и преступления.
15 Porque a lei opera a ira. Porque onde não há lei também não há transgressão.
16 Итак по вере, чтобы [было] по милости, дабы обетование было непреложно для всех, не только по закону, но и по вере потомков Авраама, который есть отец всем нам
16 Portanto, é pela fé, para que seja segundo a graça, a fim de que a promessa seja firme a toda a posteridade, não somente à que é da lei, mas também à que é da fé que teve Abraão, o qual é pai de todos nós,
17 (как написано: Я поставил тебя отцом многих народов) пред Богом, Которому он поверил, животворящим мертвых и называющим несуществующее, как существующее.
17 (Como está escrito: Por pai de muitas nações te constituí) perante aquele no qual creu, a saber, Deus, o qual vivifica os mortos, e chama as coisas que não são como se já fossem.
18 Он, сверх надежды, поверил с надеждою, через что сделался отцом многих народов, по сказанному: "так [многочисленно] будет семя твое".
18 O qual, em esperança, creu contra a esperança, tanto que ele tornou-se pai de muitas nações, conforme o que lhe fora dito: Assim será a tua descendência.
19 И, не изнемогши в вере, он не помышлял, что тело его, почти столетнего, уже омертвело, и утроба Саррина в омертвении;
19 E não enfraquecendo na fé, nào atentou para o seu próprio corpo já amortecido, pois era já de quase cem anos, nem tampouco para o amortecimento do ventre de Sara.
20 не поколебался в обетовании Божием неверием, но пребыл тверд в вере, воздав славу Богу
20 E não duvidou da promessa de Deus por incredulidade, mas foi fortificado na fé, dando glória a Deus,
21 и будучи вполне уверен, что Он силен и исполнить обещанное.
21 E estando certíssimo de que o que ele tinha prometido também era poderoso para o fazer.
22 Потому и вменилось ему в праведность.
22 Assim isso lhe foi também imputado como justiça.
23 А впрочем не в отношении к нему одному написано, что вменилось ему,
23 Ora, não só por causa dele está escrito, que lhe fosse tomado em conta,
24 но и в отношении к нам; вменится и нам, верующим в Того, Кто воскресил из мертвых Иисуса Христа, Господа нашего,
24 Mas também por nós, a quem será tomado em conta, os que cremos naquele que dentre os mortos ressuscitou a Jesus nosso Senhor;
25 Который предан за грехи наши и воскрес для оправдания нашего.
25 O qual por nossos pecados foi entregue, e ressuscitou para nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.