Mateus 9

Синодальный перевод (Synodal) (SYNODAL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Тогда Он, войдя в лодку, переправился [обратно] и прибыл в Свой город.
1 Jesus entrou num barco, voltou para o lado oeste do lago e chegou à sua cidade .
2 И вот, принесли к Нему расслабленного, положенного на постели. И, видя Иисус веру их, сказал расслабленному: дерзай, чадо! прощаются тебе грехи твои.
2 Então algumas pessoas trouxeram um paralítico deitado numa cama. Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
3 При сем некоторые из книжников сказали сами в себе: Он богохульствует.
3 Aí alguns mestres da Lei começaram a pensar: — Este homem está
4 Иисус же, видя помышления их, сказал: для чего вы мыслите худое в сердцах ваших?
4 Porém Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse:
5 ибо что легче сказать: прощаются тебе грехи, или сказать: встань и ходи?
5 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se e ande”?
6 Но чтобы вы знали, что Сын Человеческий имеет власть на земле прощать грехи, – тогда говорит расслабленному: встань, возьми постель твою, и иди в дом твой.
6 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
7 И он встал, [взял постель свою] и пошел в дом свой.
7 O homem se levantou e foi para casa.
8 Народ же, видев это, удивился и прославил Бога, давшего такую власть человекам.
8 Quando o povo viu isso, ficou com medo e louvou a Deus por dar esse poder a seres humanos.
9 Проходя оттуда, Иисус увидел человека, сидящего у сбора пошлин, по имени Матфея, и говорит ему: следуй за Мною. И он встал и последовал за Ним.
9 Jesus saiu dali e, no caminho, viu um cobrador de impostos, chamado Mateus, sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Jesus lhe disse: Mateus se levantou e foi com ele.
10 И когда Иисус возлежал в доме, многие мытари и грешники пришли и возлегли с Ним и учениками Его.
10 Mais tarde, enquanto Jesus estava jantando na casa de Mateus, muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama chegaram e sentaram-se à mesa com Jesus e os seus discípulos.
11 Увидев то, фарисеи сказали ученикам Его: для чего Учитель ваш ест и пьет с мытарями и грешниками?
11 Alguns fariseus viram isso e perguntaram aos discípulos: — Por que é que o mestre de vocês come com os cobradores de impostos e com outras pessoas de má fama?
12 Иисус же, услышав это, сказал им: не здоровые имеют нужду во враче, но больные,
12 Jesus ouviu a pergunta e respondeu:
13 пойдите, научитесь, что значит: милости хочу, а не жертвы? Ибо Я пришел призвать не праведников, но грешников к покаянию.
13 Vão e procurem entender o que quer dizer este trecho das
14 Тогда приходят к Нему ученики Иоанновы и говорят: почему мы и фарисеи постимся много, а Твои ученики не постятся?
14 Então os discípulos de João Batista chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Por que é que nós e os
15 И сказал им Иисус: могут ли печалиться сыны чертога брачного, пока с ними жених? Но придут дни, когда отнимется у них жених, и тогда будут поститься.
15 Jesus respondeu:
16 И никто к ветхой одежде не приставляет заплаты из небеленой ткани, ибо вновь пришитое отдерет от старого, и дыра будет еще хуже.
16 — Ninguém usa um retalho de pano novo para remendar uma roupa velha; pois o remendo novo encolhe e rasga a roupa velha, aumentando o buraco.
17 Не вливают также вина молодого в мехи ветхие; а иначе прорываются мехи, и вино вытекает, и мехи пропадают, но вино молодое вливают в новые мехи, и сберегается то и другое.
17 Ninguém põe vinho novo em
18 Когда Он говорил им сие, подошел к Нему некоторый начальник и, кланяясь Ему, говорил: дочь моя теперь умирает; но приди, возложи на нее руку Твою, и она будет жива.
18 Enquanto Jesus estava falando ao povo, um chefe religioso chegou perto dele, ajoelhou-se e disse: — A minha filha morreu agora mesmo! Venha e ponha as mãos sobre ela para que viva de novo.
19 И встав, Иисус пошел за ним, и ученики Его.
19 Então Jesus foi com ele, e os seus discípulos também foram.
20 И вот, женщина, двенадцать лет страдавшая кровотечением, подойдя сзади, прикоснулась к краю одежды Его,
20 Certa mulher, que fazia doze anos que estava com uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na barra da capa dele.
21 ибо она говорила сама в себе: если только прикоснусь к одежде Его, выздоровею.
21 Pois ela pensava assim: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 Иисус же, обратившись и увидев ее, сказал: дерзай, дщерь! вера твоя спасла тебя. Женщина с того часа стала здорова.
22 Jesus virou, viu a mulher e disse: E naquele momento a mulher ficou curada.
23 И когда пришел Иисус в дом начальника и увидел свирельщиков и народ в смятении,
23 Depois Jesus foi para a casa do chefe religioso. Quando viu os que tocavam música fúnebre e viu a multidão numa confusão geral,
24 сказал им: выйдите вон, ибо не умерла девица, но спит. И смеялись над Ним.
24 disse: Então começaram a caçoar dele.
25 Когда же народ был выслан, Он, войдя, взял ее за руку, и девица встала.
25 Logo que a multidão saiu, Jesus entrou no quarto em que a menina estava, pegou-a pela mão, e ela se levantou.
26 И разнесся слух о сем по всей земле той.
26 E a notícia a respeito disso se espalhou por toda aquela região.
27 Когда Иисус шел оттуда, за Ним следовали двое слепых и кричали: помилуй нас, Иисус, сын Давидов!
27 Jesus saiu daquele lugar, e no caminho dois cegos começaram a segui-lo, gritando: —
28 Когда же Он пришел в дом, слепые приступили к Нему. И говорит им Иисус: веруете ли, что Я могу это сделать? Они говорят Ему: ей, Господи!
28 Assim que Jesus entrou em casa, os cegos chegaram perto dele. Então ele perguntou: — Sim, senhor! Nós cremos! — responderam eles.
29 Тогда Он коснулся глаз их и сказал: по вере вашей да будет вам.
29 Jesus tocou nos olhos deles e disse:
30 И открылись глаза их; и Иисус строго сказал им: смотрите, чтобы никто не узнал.
30 E os olhos deles ficaram curados. Aí Jesus ordenou com severidade:
31 А они, выйдя, разгласили о Нем по всей земле той.
31 Porém eles foram embora e espalharam as notícias a respeito de Jesus por toda aquela região.
32 Когда же те выходили, то привели к Нему человека немого бесноватого.
32 Quando eles foram embora, algumas pessoas levaram a Jesus um homem que não podia falar porque estava dominado por um demônio.
33 И когда бес был изгнан, немой стал говорить. И народ, удивляясь, говорил: никогда не бывало такого явления в Израиле.
33 Logo que o demônio foi expulso, o homem começou a falar. Todos ficaram admirados e afirmavam: — Nunca vimos em Israel uma coisa assim!
34 А фарисеи говорили: Он изгоняет бесов силою князя бесовского.
34 Mas os fariseus diziam: — O chefe dos demônios é quem dá a esse homem poder para expulsar demônios.
35 И ходил Иисус по всем городам и селениям, уча в синагогах их, проповедуя Евангелие Царствия и исцеляя всякую болезнь и всякую немощь в людях.
35 Jesus andava visitando todas as cidades e povoados. Ele ensinava nas sinagogas , anunciava a boa notícia sobre o Reino e curava todo tipo de enfermidades e doenças graves das pessoas.
36 Видя толпы народа, Он сжалился над ними, что они были изнурены и рассеяны, как овцы, не имеющие пастыря.
36 Quando Jesus viu a multidão, ficou com muita pena daquela gente porque eles estavam aflitos e abandonados, como ovelhas sem pastor.
37 Тогда говорит ученикам Своим: жатвы много, а делателей мало;
37 Então disse aos discípulos:
38 итак молите Господина жатвы, чтобы выслал делателей на жатву Свою.
38 Peçam ao dono da plantação que mande mais trabalhadores para fazerem a colheita.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.