Mateus 5

Синодальный перевод (Synodal) (SYNODAL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Увидев народ, Он взошел на гору; и, когда сел, приступили к Нему ученики Его.
1 Vendo Jesus as multidões, subiu ao monte, e, como se assentasse, aproximaram-se os seus discípulos;
2 И Он, отверзши уста Свои, учил их, говоря:
2 e ele passou a ensiná-los, dizendo:
3 Блаженны нищие духом, ибо их есть Царство Небесное.
3 Bem-aventurados os humildes de espírito, porque deles é o reino dos céus.
4 Блаженны плачущие, ибо они утешатся.
4 Bem-aventurados os que choram, porque serão consolados.
5 Блаженны кроткие, ибо они наследуют землю.
5 Bem-aventurados os mansos, porque herdarão a terra.
6 Блаженны алчущие и жаждущие правды, ибо они насытятся.
6 Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, porque serão fartos.
7 Блаженны милостивые, ибо они помилованы будут.
7 Bem-aventurados os misericordiosos, porque alcançarão misericórdia.
8 Блаженны чистые сердцем, ибо они Бога узрят.
8 Bem-aventurados os limpos de coração, porque verão a Deus.
9 Блаженны миротворцы, ибо они будут наречены сынами Божиими.
9 Bem-aventurados os pacificadores, porque serão chamados filhos de Deus.
10 Блаженны изгнанные за правду, ибо их есть Царство Небесное.
10 Bem-aventurados os perseguidos por causa da justiça, porque deles é o reino dos céus.
11 Блаженны вы, когда будут поносить вас и гнать и всячески неправедно злословить за Меня.
11 Bem-aventurados sois quando, por minha causa, vos injuriarem, e vos perseguirem, e, mentindo, disserem todo mal contra vós.
12 Радуйтесь и веселитесь, ибо велика ваша награда на небесах: так гнали [и] пророков, бывших прежде вас.
12 Regozijai-vos e exultai, porque é grande o vosso galardão nos céus; pois assim perseguiram aos profetas que viveram antes de vós.
13 Вы – соль земли. Если же соль потеряет силу, то чем сделаешь ее соленою? Она уже ни к чему негодна, как разве выбросить ее вон на попрание людям.
13 Vós sois o sal da terra; ora, se o sal vier a ser insípido, como lhe restaurar o sabor? Para nada mais presta senão para, lançado fora, ser pisado pelos homens.
14 Вы – свет мира. Не может укрыться город, стоящий на верху горы.
14 Vós sois a luz do mundo. Não se pode esconder a cidade edificada sobre um monte;
15 И, зажегши свечу, не ставят ее под сосудом, но на подсвечнике, и светит всем в доме.
15 nem se acende uma candeia para colocá-la debaixo do alqueire, mas no velador, e alumia a todos os que se encontram na casa.
16 Так да светит свет ваш пред людьми, чтобы они видели ваши добрые дела и прославляли Отца вашего Небесного.
16 Assim brilhe também a vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras e glorifiquem a vosso Pai que está nos céus.
17 Не думайте, что Я пришел нарушить закон или пророков: не нарушить пришел Я, но исполнить.
17 Não penseis que vim revogar a Lei ou os Profetas; não vim para revogar, vim para cumprir.
18 Ибо истинно говорю вам: доколе не прейдет небо и земля, ни одна иота или ни одна черта не прейдет из закона, пока не исполнится все.
18 Porque em verdade vos digo: até que o céu e a terra passem, nem um i ou um til jamais passará da Lei, até que tudo se cumpra.
19 Итак, кто нарушит одну из заповедей сих малейших и научит так людей, тот малейшим наречется в Царстве Небесном; а кто сотворит и научит, тот великим наречется в Царстве Небесном.
19 Aquele, pois, que violar um destes mandamentos, posto que dos menores, e assim ensinar aos homens, será considerado mínimo no reino dos céus; aquele, porém, que os observar e ensinar, esse será considerado grande no reino dos céus.
20 Ибо, говорю вам, если праведность ваша не превзойдет праведности книжников и фарисеев, то вы не войдете в Царство Небесное.
20 Porque vos digo que, se a vossa justiça não exceder em muito a dos escribas e fariseus, jamais entrareis no reino dos céus. Do homicídio
21 Вы слышали, что сказано древним: не убивай, кто же убьет, подлежит суду.
21 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não matarás; e: Quem matar estará sujeito a julgamento.
22 А Я говорю вам, что всякий, гневающийся на брата своего напрасно, подлежит суду; кто же скажет брату своему: "рака", подлежит синедриону; а кто скажет: "безумный", подлежит геенне огненной.
22 Eu, porém, vos digo que todo aquele que [sem motivo] se irar contra seu irmão estará sujeito a julgamento; e quem proferir um insulto a seu irmão estará sujeito a julgamento do tribunal; e quem lhe chamar: Tolo, estará sujeito ao inferno de fogo.
23 Итак, если ты принесешь дар твой к жертвеннику и там вспомнишь, что брат твой имеет что–нибудь против тебя,
23 Se, pois, ao trazeres ao altar a tua oferta, ali te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
24 оставь там дар твой пред жертвенником, и пойди прежде примирись с братом твоим, и тогда приди и принеси дар твой.
24 deixa perante o altar a tua oferta, vai primeiro reconciliar-te com teu irmão; e, então, voltando, faze a tua oferta.
25 Мирись с соперником твоим скорее, пока ты еще на пути с ним, чтобы соперник не отдал тебя судье, а судья не отдал бы тебя слуге, и не ввергли бы тебя в темницу;
25 Entra em acordo sem demora com o teu adversário, enquanto estás com ele a caminho, para que o adversário não te entregue ao juiz, o juiz, ao oficial de justiça, e sejas recolhido à prisão.
26 истинно говорю тебе: ты не выйдешь оттуда, пока не отдашь до последнего кодранта.
26 Em verdade te digo que não sairás dali, enquanto não pagares o último centavo. Do adultério
27 Вы слышали, что сказано древним: не прелюбодействуй.
27 Ouvistes que foi dito: Não adulterarás.
28 А Я говорю вам, что всякий, кто смотрит на женщину с вожделением, уже прелюбодействовал с нею в сердце своем.
28 Eu, porém, vos digo: qualquer que olhar para uma mulher com intenção impura, no coração, já adulterou com ela.
29 Если же правый глаз твой соблазняет тебя, вырви его и брось от себя, ибо лучше для тебя, чтобы погиб один из членов твоих, а не все тело твое было ввержено в геенну.
29 Se o teu olho direito te faz tropeçar, arranca-o e lança-o de ti; pois te convém que se perca um dos teus membros, e não seja todo o teu corpo lançado no inferno.
30 И если правая твоя рука соблазняет тебя, отсеки ее и брось от себя, ибо лучше для тебя, чтобы погиб один из членов твоих, а не все тело твое было ввержено в геенну.
30 E, se a tua mão direita te faz tropeçar, corta-a e lança-a de ti; pois te convém que se perca um dos teus membros, e não vá todo o teu corpo para o inferno.
31 Сказано также, что если кто разведется с женою своею, пусть даст ей разводную.
31 Também foi dito: Aquele que repudiar sua mulher, dê-lhe carta de divórcio.
32 А Я говорю вам: кто разводится с женою своею, кроме вины прелюбодеяния, тот подает ей повод прелюбодействовать; и кто женится на разведенной, тот прелюбодействует.
32 Eu, porém, vos digo: qualquer que repudiar sua mulher, exceto em caso de relações sexuais ilícitas, a expõe a tornar-se adúltera; e aquele que casar com a repudiada comete adultério. Dos juramentos
33 Еще слышали вы, что сказано древним: не преступай клятвы, но исполняй пред Господом клятвы твои.
33 Também ouvistes que foi dito aos antigos: Não jurarás falso, mas cumprirás rigorosamente para com o Senhor os teus juramentos.
34 А Я говорю вам: не клянись вовсе: ни небом, потому что оно престол Божий;
34 Eu, porém, vos digo: de modo algum jureis; nem pelo céu, por ser o trono de Deus;
35 ни землею, потому что она подножие ног Его; ни Иерусалимом, потому что он город великого Царя;
35 nem pela terra, por ser estrado de seus pés; nem por Jerusalém, por ser cidade do grande Rei;
36 ни головою твоею не клянись, потому что не можешь ни одного волоса сделать белым или черным.
36 nem jures pela tua cabeça, porque não podes tornar um cabelo branco ou preto.
37 Но да будет слово ваше: да, да; нет, нет; а что сверх этого, то от лукавого.
37 Seja, porém, a tua palavra: Sim, sim; não, não. O que disto passar vem do maligno. Da vingança
38 Вы слышали, что сказано: око за око и зуб за зуб.
38 Ouvistes que foi dito: Olho por olho, dente por dente.
39 А Я говорю вам: не противься злому. Но кто ударит тебя в правую щеку твою, обрати к нему и другую;
39 Eu, porém, vos digo: não resistais ao perverso; mas, a qualquer que te ferir na face direita, volta-lhe também a outra;
40 и кто захочет судиться с тобою и взять у тебя рубашку, отдай ему и верхнюю одежду;
40 e, ao que quer demandar contigo e tirar-te a túnica, deixa-lhe também a capa.
41 и кто принудит тебя идти с ним одно поприще, иди с ним два.
41 Se alguém te obrigar a andar uma milha, vai com ele duas.
42 Просящему у тебя дай, и от хотящего занять у тебя не отвращайся.
42 Dá a quem te pede e não voltes as costas ao que deseja que lhe emprestes. Do amor ao próximo
43 Вы слышали, что сказано: люби ближнего твоего и ненавидь врага твоего.
43 Ouvistes que foi dito: Amarás o teu próximo e odiarás o teu inimigo.
44 А Я говорю вам: любите врагов ваших, благословляйте проклинающих вас, благотворите ненавидящим вас и молитесь за обижающих вас и гонящих вас,
44 Eu, porém, vos digo: amai os vossos inimigos e orai pelos que vos perseguem;
45 да будете сынами Отца вашего Небесного, ибо Он повелевает солнцу Своему восходить над злыми и добрыми и посылает дождь на праведных и неправедных.
45 para que vos torneis filhos do vosso Pai celeste, porque ele faz nascer o seu sol sobre maus e bons e vir chuvas sobre justos e injustos.
46 Ибо если вы будете любить любящих вас, какая вам награда? Не то же ли делают и мытари?
46 Porque, se amardes os que vos amam, que recompensa tendes? Não fazem os publicanos também o mesmo?
47 И если вы приветствуете только братьев ваших, что особенного делаете? Не так же ли поступают и язычники?
47 E, se saudardes somente os vossos irmãos, que fazeis de mais? Não fazem os gentios também o mesmo?
48 Итак будьте совершенны, как совершен Отец ваш Небесный.
48 Portanto, sede vós perfeitos como perfeito é o vosso Pai celeste.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.