Mateus 4
Синодальный перевод (Synodal) (SYNODAL) vs ARA
1 Тогда Иисус возведен был Духом в пустыню, для искушения от диавола,
1 A seguir, foi Jesus levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 и, постившись сорок дней и сорок ночей, напоследок взалкал.
2 E, depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 И приступил к Нему искуситель и сказал: если Ты Сын Божий, скажи, чтобы камни сии сделались хлебами.
3 Então, o tentador, aproximando-se, lhe disse: Se és Filho de Deus, manda que estas pedras se transformem em pães.
4 Он же сказал ему в ответ: написано: не хлебом одним будет жить человек, но всяким словом, исходящим из уст Божиих.
4 Jesus, porém, respondeu: Está escrito:
5 Потом берет Его диавол в святой город и поставляет Его на крыле храма,
5 Então, o diabo o levou à Cidade Santa, colocou-o sobre o pináculo do templo
6 и говорит Ему: если Ты Сын Божий, бросься вниз, ибо написано: Ангелам Своим заповедает о Тебе, и на руках понесут Тебя, да не преткнешься о камень ногою Твоею.
6 e lhe disse: Se és Filho de Deus, atira-te abaixo, porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem; e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
7 Иисус сказал ему: написано также: не искушай Господа Бога твоего.
7 Respondeu-lhe Jesus: Também está escrito:
8 Опять берет Его диавол на весьма высокую гору и показывает Ему все царства мира и славу их,
8 Levou-o ainda o diabo a um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles
9 и говорит Ему: все это дам Тебе, если, пав, поклонишься мне.
9 e lhe disse: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.
10 Тогда Иисус говорит ему: отойди от Меня, сатана, ибо написано: Господу Богу твоему поклоняйся и Ему одному служи.
10 Então, Jesus lhe ordenou: Retira-te, Satanás, porque está escrito:
11 Тогда оставляет Его диавол, и се, Ангелы приступили и служили Ему.
11 Com isto, o deixou o diabo, e eis que vieram anjos e o serviram.
12 Услышав же Иисус, что Иоанн отдан [под стражу], удалился в Галилею
12 Ouvindo, porém, Jesus que João fora preso, retirou-se para a Galileia;
13 и, оставив Назарет, пришел и поселился в Капернауме приморском, в пределах Завулоновых и Неффалимовых,
13 e, deixando Nazaré, foi morar em Cafarnaum, situada à beira-mar, nos confins de Zebulom e Naftali;
14 да сбудется реченное через пророка Исаию, который говорит:
14 para que se cumprisse o que fora dito por intermédio do profeta Isaías:
15 земля Завулонова и земля Неффалимова, на пути приморском, за Иорданом, Галилея языческая,
15 Terra de Zebulom, terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galileia dos gentios!
16 народ, сидящий во тьме, увидел свет великий, и сидящим в стране и тени смертной воссиял свет.
16 O povo que jazia em trevas viu grande luz, e aos que viviam na região e sombra da morte resplandeceu-lhes a luz.
17 С того времени Иисус начал проповедывать и говорить: покайтесь, ибо приблизилось Царство Небесное.
17 Daí por diante, passou Jesus a pregar e a dizer: Arrependei-vos, porque está próximo o reino dos céus.
18 Проходя же близ моря Галилейского, Он увидел двух братьев: Симона, называемого Петром, и Андрея, брата его, закидывающих сети в море, ибо они были рыболовы,
18 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André, que lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 и говорит им: идите за Мною, и Я сделаю вас ловцами человеков.
19 E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 И они тотчас, оставив сети, последовали за Ним.
20 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
21 Оттуда, идя далее, увидел Он других двух братьев, Иакова Зеведеева и Иоанна, брата его, в лодке с Зеведеем, отцом их, починивающих сети свои, и призвал их.
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco em companhia de seu pai, consertando as redes; e chamou-os.
22 И они тотчас, оставив лодку и отца своего, последовали за Ним.
22 Então, eles, no mesmo instante, deixando o barco e seu pai, o seguiram.
23 И ходил Иисус по всей Галилее, уча в синагогах их и проповедуя Евангелие Царствия, и исцеляя всякую болезнь и всякую немощь в людях.
23 Percorria Jesus toda a Galileia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades entre o povo.
24 И прошел о Нем слух по всей Сирии; и приводили к Нему всех немощных, одержимых различными болезнями и припадками, и бесноватых, и лунатиков, и расслабленных, и Он исцелял их.
24 E a sua fama correu por toda a Síria; trouxeram-lhe, então, todos os doentes, acometidos de várias enfermidades e tormentos: endemoninhados, lunáticos e paralíticos. E ele os curou.
25 И следовало за Ним множество народа из Галилеи и Десятиградия, и Иерусалима, и Иудеи, и из–за Иордана.
25 E da Galileia, Decápolis, Jerusalém, Judeia e dalém do Jordão numerosas multidões o seguiam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.