Mateus 26

Синодальный перевод (Synodal) (SYNODAL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Когда Иисус окончил все слова сии, то сказал ученикам Своим:
1 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 вы знаете, что через два дня будет Пасха, и Сын Человеческий предан будет на распятие.
2 — Vocês sabem que, daqui a dois dias, será celebrada a Páscoa, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Тогда собрались первосвященники и книжники и старейшины народа во двор первосвященника, по имени Каиафы,
3 Então os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás,
4 и положили в совете взять Иисуса хитростью и убить;
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 но говорили: только не в праздник, чтобы не сделалось возмущения в народе.
5 Mas diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 Когда же Иисус был в Вифании, в доме Симона прокаженного,
6 Quando Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 приступила к Нему женщина с алавастровым сосудом мира драгоценного и возливала Ему возлежащему на голову.
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume precioso, que ela derramou sobre a cabeça de Jesus, estando ele à mesa.
8 Увидев это, ученики Его вознегодовали и говорили: к чему такая трата?
8 Vendo isto, os discípulos ficaram indignados e disseram: — Para que este desperdício?
9 Ибо можно было бы продать это миро за большую цену и дать нищим.
9 Este perfume poderia ter sido vendido por muito dinheiro, para ser dado aos pobres.
10 Но Иисус, уразумев сие, сказал им: что смущаете женщину? она доброе дело сделала для Меня:
10 Mas Jesus, sabendo disto, lhes disse:
11 ибо нищих всегда имеете с собою, а Меня не всегда имеете;
11 Porque os pobres estarão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 возлив миро сие на тело Мое, она приготовила Меня к погребению;
12 Porque, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 истинно говорю вам: где ни будет проповедано Евангелие сие в целом мире, сказано будет в память ее и о том, что она сделала.
13 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo este evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
14 Тогда один из двенадцати, называемый Иуда Искариот, пошел к первосвященникам
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os principais sacerdotes.
15 и сказал: что вы дадите мне, и я вам предам Его? Они предложили ему тридцать сребренников;
15 Ele disse: — Quanto me darão para que eu o entregue a vocês? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 и с того времени он искал удобного случая предать Его.
16 E, desse momento em diante, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
17 В первый же день опресночный приступили ученики к Иисусу и сказали Ему: где велишь нам приготовить Тебе пасху?
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
18 Он сказал: пойдите в город к такому–то и скажите ему: Учитель говорит: время Мое близко; у тебя совершу пасху с учениками Моими.
18 E ele lhes respondeu:
19 Ученики сделали, как повелел им Иисус, и приготовили пасху.
19 E eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado e prepararam a Páscoa.
20 Когда же настал вечер, Он возлег с двенадцатью учениками;
20 Ao cair da tarde, Jesus pôs-se à mesa com os doze discípulos.
21 и когда они ели, сказал: истинно говорю вам, что один из вас предаст Меня.
21 E, enquanto comiam, Jesus disse:
22 Они весьма опечалились, и начали говорить Ему, каждый из них: не я ли, Господи?
22 E eles, muito entristecidos, começaram um por um a perguntar-lhe: — Por acaso seria eu, Senhor?
23 Он же сказал в ответ: опустивший со Мною руку в блюдо, этот предаст Меня;
23 Jesus respondeu:
24 впрочем Сын Человеческий идет, как писано о Нем, но горе тому человеку, которым Сын Человеческий предается: лучше было бы этому человеку не родиться.
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
25 При сем и Иуда, предающий Его, сказал: не я ли, Равви? [Иисус] говорит ему: ты сказал.
25 Então Judas, que o traía, perguntou: — Por acaso sou eu, Mestre? Jesus respondeu:
26 И когда они ели, Иисус взял хлеб и, благословив, преломил и, раздавая ученикам, сказал: приимите, ядите: сие есть Тело Мое.
26 Enquanto comiam, Jesus pegou um pão, e, abençoando-o, o partiu e deu aos discípulos, dizendo:
27 И, взяв чашу и благодарив, подал им и сказал: пейте из нее все,
27 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos, dizendo:
28 ибо сие есть Кровь Моя Нового Завета, за многих изливаемая во оставление грехов.
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 Сказываю же вам, что отныне не буду пить от плода сего виноградного до того дня, когда буду пить с вами новое [вино] в Царстве Отца Моего.
29 E digo a vocês que, desta hora em diante, nunca mais beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que beberei com vocês o vinho novo, no Reino de meu Pai.
30 И, воспев, пошли на гору Елеонскую.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Тогда говорит им Иисус: все вы соблазнитесь о Мне в эту ночь, ибо написано: поражу пастыря, и рассеются овцы стада;
31 Então Jesus disse aos discípulos:
32 по воскресении же Моем предварю вас в Галилее.
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 Петр сказал Ему в ответ: если и все соблазнятся о Тебе, я никогда не соблазнюсь.
33 Mas Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, nunca o será para mim.
34 Иисус сказал ему: истинно говорю тебе, что в эту ночь, прежде нежели пропоет петух, трижды отречешься от Меня.
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Говорит Ему Петр: хотя бы надлежало мне и умереть с Тобою, не отрекусь от Тебя. Подобное говорили и все ученики.
35 Pedro insistiu: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Потом приходит с ними Иисус на место, называемое Гефсимания, и говорит ученикам: посидите тут, пока Я пойду, помолюсь там.
36 Em seguida, Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani. E disse aos discípulos:
37 И, взяв с Собою Петра и обоих сыновей Зеведеевых, начал скорбеть и тосковать.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a sentir-se tomado de tristeza e de angústia.
38 Тогда говорит им Иисус: душа Моя скорбит смертельно; побудьте здесь и бодрствуйте со Мною.
38 Então lhes disse:
39 И, отойдя немного, пал на лице Свое, молился и говорил: Отче Мой! если возможно, да минует Меня чаша сия; впрочем не как Я хочу, но как Ты.
39 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo:
40 И приходит к ученикам и находит их спящими, и говорит Петру: так ли не могли вы один час бодрствовать со Мною?
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
41 бодрствуйте и молитесь, чтобы не впасть в искушение: дух бодр, плоть же немощна.
41 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Еще, отойдя в другой раз, молился, говоря: Отче Мой! если не может чаша сия миновать Меня, чтобы Мне не пить ее, да будет воля Твоя.
42 Retirando-se pela segunda vez, orou de novo, dizendo:
43 И, придя, находит их опять спящими, ибо у них глаза отяжелели.
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os olhos deles estavam pesados.
44 И, оставив их, отошел опять и помолился в третий раз, сказав то же слово.
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Тогда приходит к ученикам Своим и говорит им: вы все еще спите и почиваете? вот, приблизился час, и Сын Человеческий предается в руки грешников;
45 Então voltou para os discípulos e lhes disse:
46 встаньте, пойдем: вот, приблизился предающий Меня.
46 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
47 И, когда еще говорил Он, вот Иуда, один из двенадцати, пришел, и с ним множество народа с мечами и кольями, от первосвященников и старейшин народных.
47 E enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Предающий же Его дал им знак, сказав: Кого я поцелую, Тот и есть, возьмите Его.
48 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam-no.”
49 И, тотчас подойдя к Иисусу, сказал: радуйся, Равви! И поцеловал Его.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Salve, Mestre! E o beijou.
50 Иисус же сказал ему: друг, для чего ты пришел? Тогда подошли и возложили руки на Иисуса, и взяли Его.
50 Jesus, porém, lhe disse: Nisto, aproximando-se eles, agarraram Jesus e o prenderam.
51 И вот, один из бывших с Иисусом, простерши руку, извлек меч свой и, ударив раба первосвященникова, отсек ему ухо.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 Тогда говорит ему Иисус: возврати меч твой в его место, ибо все, взявшие меч, мечом погибнут;
52 Então Jesus lhe disse:
53 или думаешь, что Я не могу теперь умолить Отца Моего, и Он представит Мне более, нежели двенадцать легионов Ангелов?
53 Ou você acha que não posso pedir a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 как же сбудутся Писания, что так должно быть?
54 Mas como, então, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim deve acontecer?
55 В тот час сказал Иисус народу: как будто на разбойника вышли вы с мечами и кольями взять Меня; каждый день с вами сидел Я, уча в храме, и вы не брали Меня.
55 Naquele momento, Jesus disse às multidões:
56 Сие же все было, да сбудутся писания пророков. Тогда все ученики, оставив Его, бежали.
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos o deixaram e fugiram.
57 А взявшие Иисуса отвели Его к Каиафе первосвященнику, куда собрались книжники и старейшины.
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 Петр же следовал за Ним издали, до двора первосвященникова; и, войдя внутрь, сел со служителями, чтобы видеть конец.
58 Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote. E, tendo entrado, assentou-se entre os servos, para ver como aquilo ia terminar.
59 Первосвященники и старейшины и весь синедрион искали лжесвидетельства против Иисуса, чтобы предать Его смерти,
59 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 и не находили; и, хотя много лжесвидетелей приходило, не нашли. Но наконец пришли два лжесвидетеля
60 E não acharam, apesar de terem sido apresentadas muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 и сказали: Он говорил: могу разрушить храм Божий и в три дня создать его.
61 — Este disse: “Posso destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias.”
62 И, встав, первосвященник сказал Ему: [что же] ничего не отвечаешь? что они против Тебя свидетельствуют?
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
63 Иисус молчал. И первосвященник сказал Ему: заклинаю Тебя Богом живым, скажи нам, Ты ли Христос, Сын Божий?
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: — Eu exijo que nos diga, tendo o Deus vivo por testemunha, se você é o Cristo, o Filho de Deus.
64 Иисус говорит ему: ты сказал; даже сказываю вам: отныне узрите Сына Человеческого, сидящего одесную силы и грядущего на облаках небесных.
64 Jesus respondeu:
65 Тогда первосвященник разодрал одежды свои и сказал: Он богохульствует! на что еще нам свидетелей? вот, теперь вы слышали богохульство Его!
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: — Blasfemou! Por que ainda precisamos de testemunhas? Eis que agora mesmo vocês ouviram a blasfêmia!
66 как вам кажется? Они же сказали в ответ: повинен смерти.
66 O que vocês acham? E eles responderam: — É réu de morte.
67 Тогда плевали Ему в лице и заушали Его; другие же ударяли Его по ланитам
67 Então alguns cuspiram no rosto de Jesus e bateram nele. E outros o esbofeteavam, dizendo:
68 и говорили: прореки нам, Христос, кто ударил Тебя?
68 — Profetize para nós, ó Cristo! Quem foi que bateu em você?
69 Петр же сидел вне на дворе. И подошла к нему одна служанка и сказала: и ты был с Иисусом Галилеянином.
69 Pedro estava sentado fora no pátio. Uma empregada se aproximou e lhe disse: — Você também estava com Jesus, o galileu.
70 Но он отрекся перед всеми, сказав: не знаю, что ты говоришь.
70 Mas ele negou diante de todos e disse: — Não sei o que você está dizendo.
71 Когда же он выходил за ворота, увидела его другая, и говорит бывшим там: и этот был с Иисусом Назореем.
71 Quando se dirigia para a porta, Pedro foi visto por outra empregada, que disse aos que estavam ali: — Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 И он опять отрекся с клятвою, что не знает Сего Человека.
72 E ele negou outra vez, com juramento: — Não conheço esse homem.
73 Немного спустя подошли стоявшие там и сказали Петру: точно и ты из них, ибо и речь твоя обличает тебя.
73 Pouco depois, aproximando-se os que estavam ali, disseram a Pedro: — Com certeza você também é um deles, porque o seu modo de falar o denuncia.
74 Тогда он начал клясться и божиться, что не знает Сего Человека. И вдруг запел петух.
74 Então ele começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem! E no mesmo instante o galo cantou.
75 И вспомнил Петр слово, сказанное ему Иисусом: прежде нежели пропоет петух, трижды отречешься от Меня. И выйдя вон, плакал горько.
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes.” E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.