Mateus 23

Синодальный перевод (Synodal) (SYNODAL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Тогда Иисус начал говорить народу и ученикам Своим
1 Então, falou Jesus à multidão e aos seus discípulos,
2 и сказал: на Моисеевом седалище сели книжники и фарисеи;
2 dizendo: Na cadeira de Moisés, estão assentados os escribas e fariseus.
3 итак все, что они велят вам соблюдать, соблюдайте и делайте; по делам же их не поступайте, ибо они говорят, и не делают:
3 Observai, pois, e praticai tudo o que vos disserem; mas não procedais em conformidade com as suas obras, porque dizem e não praticam.
4 связывают бремена тяжелые и неудобоносимые и возлагают на плечи людям, а сами не хотят и перстом двинуть их;
4 Pois atam fardos pesados e difíceis de suportar, e os põem sobre os ombros dos homens; eles, porém, nem com o dedo querem movê-los.
5 все же дела свои делают с тем, чтобы видели их люди: расширяют хранилища свои и увеличивают воскрилия одежд своих;
5 E fazem todas as obras a fim de serem vistos pelos homens, pois trazem largos filactérios, e alargam as franjas das suas vestes,
6 также любят предвозлежания на пиршествах и председания в синагогах
6 e amam os primeiros lugares nas ceias, e as primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 и приветствия в народных собраниях, и чтобы люди звали их: учитель! учитель!
7 e as saudações nas praças, e o
8 А вы не называйтесь учителями, ибо один у вас Учитель – Христос, все же вы – братья;
8 Vós, porém, não queirais ser chamados Rabi, porque um só é o vosso Mestre,
9 и отцом себе не называйте никого на земле, ибо один у вас Отец, Который на небесах;
9 E a ninguém na terra chameis vosso pai, porque um só é o vosso Pai, o qual
10 и не называйтесь наставниками, ибо один у вас Наставник – Христос.
10 Nem vos chameis mestres, porque um só é o vosso Mestre,
11 Больший из вас да будет вам слуга:
11 Porém o maior dentre vós será vosso servo.
12 ибо, кто возвышает себя, тот унижен будет, а кто унижает себя, тот возвысится.
12 E o que a si mesmo se exaltar será humilhado; e o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что затворяете Царство Небесное человекам, ибо сами не входите и хотящих войти не допускаете.
13 Mas ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que fechais aos homens o Reino dos céus; e nem vós entrais, nem deixais entrar aos que estão entrando.
14 Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что поедаете домы вдов и лицемерно долго молитесь: за то примете тем большее осуждение.
14 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que devorais as casas das viúvas, sob pretexto de prolongadas orações; por isso, sofrereis mais rigoroso juízo.
15 Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что обходите море и сушу, дабы обратить хотя одного; и когда это случится, делаете его сыном геенны, вдвое худшим вас.
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que percorreis o mar e a terra para fazer um prosélito; e, depois de o terdes feito, o fazeis filho do inferno duas vezes mais do que vós.
16 Горе вам, вожди слепые, которые говорите: если кто поклянется храмом, то ничего, а если кто поклянется золотом храма, то повинен.
16 Ai de vós, condutores cegos! Pois que dizeis: Qualquer que jurar pelo templo, isso nada é; mas o que jurar pelo ouro do templo, esse é devedor.
17 Безумные и слепые! что больше: золото, или храм, освящающий золото?
17 Insensatos e cegos! Pois qual é maior: o ouro ou o templo, que santifica o ouro?
18 Также: если кто поклянется жертвенником, то ничего, если же кто поклянется даром, который на нем, то повинен.
18 E aquele que jurar pelo altar,
19 Безумные и слепые! что больше: дар, или жертвенник, освящающий дар?
19 Insensatos e cegos! Pois qual é maior: a oferta ou o altar, que santifica a oferta?
20 Итак клянущийся жертвенником клянется им и всем, что на нем;
20 Portanto, o que jurar pelo altar jura por ele e por tudo o que sobre ele
21 и клянущийся храмом клянется им и Живущим в нем;
21 E o que jurar pelo templo jura por ele e por aquele que nele habita.
22 и клянущийся небом клянется Престолом Божиим и Сидящим на нем.
22 E o que jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que está assentado nele.
23 Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что даете десятину с мяты, аниса и тмина, и оставили важнейшее в законе: суд, милость и веру; сие надлежало делать, и того не оставлять.
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que dais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezais o mais importante da lei, o juízo, a misericórdia e a fé; deveis, porém, fazer essas coisas e não omitir aquelas.
24 Вожди слепые, оцеживающие комара, а верблюда поглощающие!
24 Condutores cegos! Coais um mosquito e engolis um camelo.
25 Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что очищаете внешность чаши и блюда, между тем как внутри они полны хищения и неправды.
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que limpais o exterior do copo e do prato, mas o interior está cheio de rapina e de iniquidade.
26 Фарисей слепой! очисти прежде внутренность чаши и блюда, чтобы чиста была и внешность их.
26 Fariseu cego! Limpa primeiro o interior do copo e do prato, para que também o exterior fique limpo.
27 Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что уподобляетесь окрашенным гробам, которые снаружи кажутся красивыми, а внутри полны костей мертвых и всякой нечистоты;
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que sois semelhantes aos sepulcros caiados, que por fora realmente parecem formosos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda imundícia.
28 так и вы по наружности кажетесь людям праведными, а внутри исполнены лицемерия и беззакония.
28 Assim, também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas interiormente estais cheios de hipocrisia e de iniquidade.
29 Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что строите гробницы пророкам и украшаете памятники праведников,
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que edificais os sepulcros dos profetas e adornais os monumentos dos justos
30 и говорите: если бы мы были во дни отцов наших, то не были бы сообщниками их в [пролитии] крови пророков;
30 e dizeis: Se existíssemos no tempo de nossos pais, nunca nos associaríamos com eles para
31 таким образом вы сами против себя свидетельствуете, что вы сыновья тех, которые избили пророков;
31 Assim, vós mesmos testificais que sois filhos dos que mataram os profetas.
32 дополняйте же меру отцов ваших.
32 Enchei vós, pois, a medida de vossos pais.
33 Змии, порождения ехиднины! как убежите вы от осуждения в геенну?
33 Serpentes, raça de víboras! Como escapareis da condenação do inferno?
34 Посему, вот, Я посылаю к вам пророков, и мудрых, и книжников; и вы иных убьете и распнете, а иных будете бить в синагогах ваших и гнать из города в город;
34 Portanto, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas; e
35 да придет на вас вся кровь праведная, пролитая на земле, от крови Авеля праведного до крови Захарии, сына Варахиина, которого вы убили между храмом и жертвенником.
35 para que sobre vós caia todo o sangue justo, que foi derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até ao sangue de Zacarias, filho de Baraquias, que matastes entre o santuário e o altar.
36 Истинно говорю вам, что все сие придет на род сей.
36 Em verdade vos digo que todas essas
37 Иерусалим, Иерусалим, избивающий пророков и камнями побивающий посланных к тебе! сколько раз хотел Я собрать детей твоих, как птица собирает птенцов своих под крылья, и вы не захотели!
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e tu não quiseste!
38 Се, оставляется вам дом ваш пуст.
38 Eis que a vossa casa vos ficará deserta.
39 Ибо сказываю вам: не увидите Меня отныне, доколе не воскликнете: благословен Грядый во имя Господне!
39 Porque eu vos digo que, desde agora, me não vereis Bendito o que vem em nome do Senhor!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.