Lucas 14
Синодальный перевод (Synodal) (SYNODAL) vs ARA
1 Случилось Ему в субботу придти в дом одного из начальников фарисейских вкусить хлеба, и они наблюдали за Ним.
1 Aconteceu que, ao entrar ele num sábado na casa de um dos principais fariseus para comer pão, eis que o estavam observando.
2 И вот, предстал пред Него человек, страждущий водяною болезнью.
2 Ora, diante dele se achava um homem hidrópico.
3 По сему случаю Иисус спросил законников и фарисеев: позволительно ли врачевать в субботу?
3 Então, Jesus, dirigindo-se aos intérpretes da Lei e aos fariseus, perguntou-lhes: É ou não é lícito curar no sábado?
4 Они молчали. И, прикоснувшись, исцелил его и отпустил.
4 Eles, porém, nada disseram. E, tomando-o, o curou e o despediu.
5 При сем сказал им: если у кого из вас осел или вол упадет в колодезь, не тотчас ли вытащит его и в субботу?
5 A seguir, lhes perguntou: Qual de vós, se o filho ou o boi cair num poço, não o tirará logo, mesmo em dia de sábado?
6 И не могли отвечать Ему на это.
6 A isto nada puderam responder.
7 Замечая же, как званые выбирали первые места, сказал им притчу:
7 Reparando como os convidados escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes uma parábola:
8 когда ты будешь позван кем на брак, не садись на первое место, чтобы не случился кто из званых им почетнее тебя,
8 Quando por alguém fores convidado para um casamento, não procures o primeiro lugar; para não suceder que, havendo um convidado mais digno do que tu,
9 и звавший тебя и его, подойдя, не сказал бы тебе: уступи ему место; и тогда со стыдом должен будешь занять последнее место.
9 vindo aquele que te convidou e também a ele, te diga: Dá o lugar a este. Então, irás, envergonhado, ocupar o último lugar.
10 Но когда зван будешь, придя, садись на последнее место, чтобы звавший тебя, подойдя, сказал: друг! пересядь выше; тогда будет тебе честь пред сидящими с тобою,
10 Pelo contrário, quando fores convidado, vai tomar o último lugar; para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, senta-te mais para cima. Ser-te-á isto uma honra diante de todos os mais convivas.
11 ибо всякий возвышающий сам себя унижен будет, а унижающий себя возвысится.
11 Pois todo o que se exalta será humilhado; e o que se humilha será exaltado.
12 Сказал же и позвавшему Его: когда делаешь обед или ужин, не зови друзей твоих, ни братьев твоих, ни родственников твоих, ни соседей богатых, чтобы и они тебя когда не позвали, и не получил ты воздаяния.
12 Disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar ou uma ceia, não convides os teus amigos, nem teus irmãos, nem teus parentes, nem vizinhos ricos; para não suceder que eles, por sua vez, te convidem e sejas recompensado.
13 Но, когда делаешь пир, зови нищих, увечных, хромых, слепых,
13 Antes, ao dares um banquete, convida os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos;
14 и блажен будешь, что они не могут воздать тебе, ибо воздастся тебе в воскресение праведных.
14 e serás bem-aventurado, pelo fato de não terem eles com que recompensar-te; a tua recompensa, porém, tu a receberás na ressurreição dos justos.
15 Услышав это, некто из возлежащих с Ним сказал Ему: блажен, кто вкусит хлеба в Царствии Божием!
15 Ora, ouvindo tais palavras, um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado aquele que comer pão no reino de Deus.
16 Он же сказал ему: один человек сделал большой ужин и звал многих,
16 Ele, porém, respondeu: Certo homem deu uma grande ceia e convidou muitos.
17 и когда наступило время ужина, послал раба своего сказать званым: идите, ибо уже все готово.
17 À hora da ceia, enviou o seu servo para avisar aos convidados: Vinde, porque tudo já está preparado.
18 И начали все, как бы сговорившись, извиняться. Первый сказал ему: я купил землю и мне нужно пойти посмотреть ее; прошу тебя, извини меня.
18 Não obstante, todos, à uma, começaram a escusar-se. Disse o primeiro: Comprei um campo e preciso ir vê-lo; rogo-te que me tenhas por escusado.
19 Другой сказал: я купил пять пар волов и иду испытать их; прошу тебя, извини меня.
19 Outro disse: Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; rogo-te que me tenhas por escusado.
20 Третий сказал: я женился и потому не могу придти.
20 E outro disse: Casei-me e, por isso, não posso ir.
21 И, возвратившись, раб тот донес о сем господину своему. Тогда, разгневавшись, хозяин дома сказал рабу своему: пойди скорее по улицам и переулкам города и приведи сюда нищих, увечных, хромых и слепых.
21 Voltando o servo, tudo contou ao seu senhor. Então, irado, o dono da casa disse ao seu servo: Sai depressa para as ruas e becos da cidade e traze para aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 И сказал раб: господин! исполнено, как приказал ты, и еще есть место.
22 Depois, lhe disse o servo: Senhor, feito está como mandaste, e ainda há lugar.
23 Господин сказал рабу: пойди по дорогам и изгородям и убеди придти, чтобы наполнился дом мой.
23 Respondeu-lhe o senhor: Sai pelos caminhos e atalhos e obriga a todos a entrar, para que fique cheia a minha casa.
24 Ибо сказываю вам, что никто из тех званых не вкусит моего ужина, ибо много званых, но мало избранных.
24 Porque vos declaro que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 С Ним шло множество народа; и Он, обратившись, сказал им:
25 Grandes multidões o acompanhavam, e ele, voltando-se, lhes disse:
26 если кто приходит ко Мне и не возненавидит отца своего и матери, и жены и детей, и братьев и сестер, а притом и самой жизни своей, тот не может быть Моим учеником;
26 Se alguém vem a mim e não aborrece a seu pai, e mãe, e mulher, e filhos, e irmãos, e irmãs e ainda a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 и кто не несет креста своего и идет за Мною, не может быть Моим учеником.
27 E qualquer que não tomar a sua cruz e vier após mim não pode ser meu discípulo.
28 Ибо кто из вас, желая построить башню, не сядет прежде и не вычислит издержек, имеет ли он, что нужно для совершения ее,
28 Pois qual de vós, pretendendo construir uma torre, não se assenta primeiro para calcular a despesa e verificar se tem os meios para a concluir?
29 дабы, когда положит основание и не возможет совершить, все видящие не стали смеяться над ним,
29 Para não suceder que, tendo lançado os alicerces e não a podendo acabar, todos os que a virem zombem dele,
30 говоря: этот человек начал строить и не мог окончить?
30 dizendo: Este homem começou a construir e não pôde acabar.
31 Или какой царь, идя на войну против другого царя, не сядет и не посоветуется прежде, силен ли он с десятью тысячами противостать идущему на него с двадцатью тысячами?
31 Ou qual é o rei que, indo para combater outro rei, não se assenta primeiro para calcular se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 Иначе, пока тот еще далеко, он пошлет к нему посольство просить о мире.
32 Caso contrário, estando o outro ainda longe, envia-lhe uma embaixada, pedindo condições de paz.
33 Так всякий из вас, кто не отрешится от всего, что имеет, не может быть Моим учеником.
33 Assim, pois, todo aquele que dentre vós não renuncia a tudo quanto tem não pode ser meu discípulo.
34 Соль – добрая вещь; но если соль потеряет силу, чем исправить ее?
34 O sal é certamente bom; caso, porém, se torne insípido, como restaurar-lhe o sabor?
35 ни в землю, ни в навоз не годится; вон выбрасывают ее. Кто имеет уши слышать, да слышит!
35 Nem presta para a terra, nem mesmo para o monturo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.