João 2
Синодальный перевод (Synodal) (SYNODAL) vs NVI
1 На третий день был брак в Кане Галилейской, и Матерь Иисуса была там.
1 No terceiro dia houve um casamento em Caná da Galiléia. A mãe de Jesus estava ali;
2 Был также зван Иисус и ученики Его на брак.
2 Jesus e seus discípulos também haviam sido convidados para o casamento.
3 И как недоставало вина, то Матерь Иисуса говорит Ему: вина нет у них.
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: "Eles não têm mais vinho".
4 Иисус говорит Ей: что Мне и Тебе, Жено? еще не пришел час Мой.
4 Respondeu Jesus: "Que temos nós em comum, mulher? A minha hora ainda não chegou".
5 Матерь Его сказала служителям: что скажет Он вам, то сделайте.
5 Sua mãe disse aos serviçais: "Façam tudo o que ele lhes mandar".
6 Было же тут шесть каменных водоносов, стоявших [по обычаю] очищения Иудейского, вмещавших по две или по три меры.
6 Ali perto havia seis potes de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações cerimoniais; em cada pote cabia entre oitenta a cento e vinte litros.
7 Иисус говорит им: наполните сосуды водою. И наполнили их до верха.
7 Disse Jesus aos serviçais: "Encham os potes com água". E os encheram até à borda.
8 И говорит им: теперь почерпните и несите к распорядителю пира. И понесли.
8 Então lhes disse: "Agora, levem um pouco do vinho ao encarregado da festa". Eles assim o fizeram,
9 Когда же распорядитель отведал воды, сделавшейся вином, – а он не знал, откуда [это вино], знали только служители, почерпавшие воду, – тогда распорядитель зовет жениха
9 e o encarregado da festa provou a água que fora transformada em vinho, sem saber de onde este viera, embora o soubessem os serviçais que haviam tirado a água. Então chamou o noivo
10 и говорит ему: всякий человек подает сперва хорошее вино, а когда напьются, тогда худшее; а ты хорошее вино сберег доселе.
10 e disse: "Todos servem primeiro o melhor vinho e, depois que os convidados já beberam bastante, o vinho inferior é servido; mas você guardou o melhor até agora".
11 Так положил Иисус начало чудесам в Кане Галилейской и явил славу Свою; и уверовали в Него ученики Его.
11 Este sinal miraculoso, em Caná da Galiléia, foi o primeiro que Jesus realizou. Revelou assim a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 После сего пришел Он в Капернаум, Сам и Матерь Его, и братья его, и ученики Его; и там пробыли немного дней.
12 Depois disso ele desceu a Cafarnaum com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos. Ali ficaram durante alguns dias.
13 Приближалась Пасха Иудейская, и Иисус пришел в Иерусалим
13 Quando já estava chegando a Páscoa judaica, Jesus subiu a Jerusalém.
14 и нашел, что в храме продавали волов, овец и голубей, и сидели меновщики денег.
14 No pátio do templo viu alguns vendendo bois, ovelhas e pombas, e outros assentados diante de mesas, trocando dinheiro.
15 И, сделав бич из веревок, выгнал из храма всех, [также] и овец и волов; и деньги у меновщиков рассыпал, а столы их опрокинул.
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois; espalhou as moedas dos cambistas e virou as suas mesas.
16 И сказал продающим голубей: возьмите это отсюда и дома Отца Моего не делайте домом торговли.
16 Aos que vendiam pombas disse: "Tirem estas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado! "
17 При сем ученики Его вспомнили, что написано: ревность по доме Твоем снедает Меня.
17 Seus discípulos lembraram-se que está escrito: "O zelo pela tua casa me consumirá".
18 На это Иудеи сказали: каким знамением докажешь Ты нам, что [имеешь] [власть] так поступать?
18 Então os judeus lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso o senhor pode mostrar-nos como prova da sua autoridade para fazer tudo isso? "
19 Иисус сказал им в ответ: разрушьте храм сей, и Я в три дня воздвигну его.
19 Jesus lhes respondeu: "Destruam este templo, e eu o levantarei em três dias".
20 На это сказали Иудеи: сей храм строился сорок шесть лет, и Ты в три дня воздвигнешь его?
20 Os judeus responderam: "Este templo levou quarenta e seis anos para ser edificado, e o senhor vai levantá-lo em três dias? "
21 А Он говорил о храме тела Своего.
21 Mas o templo do qual ele falava era o seu corpo.
22 Когда же воскрес Он из мертвых, то ученики Его вспомнили, что Он говорил это, и поверили Писанию и слову, которое сказал Иисус.
22 Depois que ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se do que ele tinha dito. Então creram na Escritura e na palavra que Jesus dissera.
23 И когда Он был в Иерусалиме на празднике Пасхи, то многие, видя чудеса, которые Он творил, уверовали во имя Его.
23 Enquanto estava em Jerusalém, na festa da Páscoa, muitos viram os sinais miraculosos que ele estava realizando e creram em seu nome.
24 Но Сам Иисус не вверял Себя им, потому что знал всех
24 Mas Jesus não se confiava a eles, pois conhecia a todos.
25 и не имел нужды, чтобы кто засвидетельствовал о человеке, ибо Сам знал, что в человеке.
25 Não precisava que ninguém lhe desse testemunho a respeito do homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.