Gênesis 7

Синодальный перевод (Synodal) (SYNODAL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 И сказал Господь Ною: войди ты и все семейство твое в ковчег, ибо тебя увидел Я праведным предо Мною в роде сем;
1 Depois o Senhor Deus disse a Noé: — Entre na barca, você e toda a sua família, pois eu tenho visto que você é a única pessoa que faz o que é certo.
2 и всякого скота чистого возьми по семи, мужеского пола и женского, а из скота нечистого по два, мужеского пола и женского;
2 Leve junto com você sete casais de cada espécie de animal puro e um casal de cada espécie de animal impuro .
3 также и из птиц небесных по семи, мужеского пола и женского, чтобы сохранить племя для всей земли,
3 Leve também sete casais de cada espécie de ave para que se conservem as espécies que existem na terra.
4 ибо чрез семь дней Я буду изливать дождь на землю сорок дней и сорок ночей; и истреблю все существующее, что Я создал, с лица земли.
4 Pois daqui a sete dias eu vou fazer chover durante quarenta dias e quarenta noites. Assim vou acabar com todos os seres vivos que criei.
5 Ной сделал все, что Господь повелел ему.
5 E Noé fez tudo conforme o que o Senhor Deus havia mandado.
6 Ной же был шестисот лет, как потоп водный пришел на землю.
6 Noé tinha seiscentos anos de idade quando as águas do dilúvio cobriram a terra.
7 И вошел Ной и сыновья его, и жена его, и жены сынов его с ним в ковчег от вод потопа.
7 A fim de escapar do dilúvio, ele entrou na barca junto com os seus filhos, a sua mulher e as suas noras.
8 И из скотов чистых и из скотов нечистых, и из всех пресмыкающихся по земле
8 Os animais puros e os impuros, os que se arrastam pelo chão e as aves
9 по паре, мужеского пола и женского, вошли к Ною в ковчег, как Бог повелел Ною.
9 entraram com Noé na barca de dois em dois, macho e fêmea, como Deus havia mandado.
10 Чрез семь дней воды потопа пришли на землю.
10 Sete dias depois, as águas do dilúvio começaram a cobrir a terra.
11 В шестисотый год жизни Ноевой, во второй месяц, в семнадцатый день месяца, в сей день разверзлись все источники великой бездны, и окна небесные отворились;
11 Nesse tempo Noé tinha seiscentos anos. No dia dezessete do segundo mês, se arrebentaram todas as fontes do grande mar , e foram abertas as janelas do céu,
12 и лился на землю дождь сорок дней и сорок ночей.
12 e caiu chuva sobre a terra durante quarenta dias e quarenta noites.
13 В сей самый день вошел в ковчег Ной, и Сим, Хам и Иафет, сыновья Ноевы, и жена Ноева, и три жены сынов его с ними.
13 Nesse mesmo dia Noé e a sua mulher entraram na barca junto com os seus filhos Sem, Cam e Jafé e as suas mulheres.
14 Они, и все звери по роду их, и всякий скот по роду его, и все гады, пресмыкающиеся по земле, по роду их, и все летающие по роду их, все птицы, все крылатые,
14 Com eles entraram animais de todas as espécies: os domésticos e os selvagens, os que se arrastam pelo chão e as aves.
15 и вошли к Ною в ковчег по паре от всякой плоти, в которой есть дух жизни;
15 Todos os animais entraram com Noé na barca, de dois em dois.
16 и вошедшие мужеский и женский пол всякой плоти вошли, как повелел ему Бог. И затворил Господь за ним.
16 Entraram machos e fêmeas de cada espécie, de acordo com o que Deus havia mandado Noé fazer. Aí o Senhor fechou a porta da barca.
17 И продолжалось на земле наводнение сорок дней, и умножилась вода, и подняла ковчег, и он возвысился над землею;
17 O dilúvio durou quarenta dias. A água subiu e levantou a barca, e ela começou a boiar.
18 вода же усиливалась и весьма умножалась на земле, и ковчег плавал по поверхности вод.
18 A água foi subindo, e a barca continuou a boiar.
19 И усилилась вода на земле чрезвычайно, так что покрылись все высокие горы, какие есть под всем небом;
19 A água subiu tanto, que cobriu todas as montanhas mais altas da terra.
20 на пятнадцать локтей поднялась над ними вода, и покрылись горы.
20 E depois ainda subiu mais sete metros.
21 И лишилась жизни всякая плоть, движущаяся по земле, и птицы, и скоты, и звери, и все гады, ползающие по земле, и все люди;
21 Morreram todos os seres vivos que havia na terra, isto é, as aves, os animais domésticos, os animais selvagens, os animais que se arrastam pelo chão e os seres humanos.
22 все, что имело дыхание духа жизни в ноздрях своих на суше, умерло.
22 Morreu tudo o que havia na terra, tudo o que tinha vida e respirava.
23 Истребилось всякое существо, которое было на поверхности земли; от человека до скота, и гадов, и птиц небесных, – все истребилось с земли, остался только Ной и что [было] с ним в ковчеге.
23 Somente Noé e os que estavam com ele na barca ficaram vivos. O resto foi destruído, isto é, os seres humanos, os animais domésticos, os animais selvagens e os que se arrastam pelo chão e as aves.
24 Вода же усиливалась на земле сто пятьдесят дней.
24 Só cento e cinquenta dias depois é que a água começou a baixar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.