Romanos 2
Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs NAA
1 এরলাগিউ কইরাম, ও মানুষ জাতি, তুমি তো অইন্য জনরে দুষি সাইবস্তো কররায়, ইতা বিচার তুমি হিকলায় কিলা? তুমার জুয়াপ দিবার কুনু পথ আছে নি? কারন তুমি নিজে যে অপরাধ কররায়, অউ একই অপরাধে তুমি আরক জনরে দুষি কইরায়। তে ই দুষ তুমার উপরেও পড়ের না নি?
1 Por isso, você é indesculpável quando julga os outros, não importando quem você é. Pois, naquilo que julga o outro, você está condenando a si mesmo, porque pratica as mesmas coisas que condena.
2 আমরা তো জানি, যেরা ইলাখান অপরাধ করে, আল্লায় হক ইনছাফ মাফিক তারার পাওনা সাজা দিবা।
2 Bem sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade contra os que praticam tais coisas.
3 ও মানুষ জাতি, যে কাম তুমি নিজেও করো, অউ একই কামর লাগি তুমি আরক জনরে দুষি সাইবস্তো করো, তে কেমনে বুজলায়, তুমি আল্লার সাজা থাকি রেহাই পাইলিবায়?
3 E você, que condena os que praticam tais coisas, mas faz o mesmo que eles fazem, pensa que conseguirá se livrar do juízo de Deus?
4 তুমি তো আল্লা পাকর অশেষ মেহেরবানি, তান ধৈর্য-শক্তি আর ছবরগারিরে এলামি কররায়। তান মেহেরবানিয়ে তুমারে খালি তৌবা করার পথে টানিয়া নেয়, ইখান ফাউরিলিছো নি?
4 Ou será que você despreza a riqueza da bondade, da tolerância e da paciência de Deus, ignorando que a bondade de Deus é que leva você ao arrependimento?
5 অইলে তুমার পাষান দিল আর তৌবা না করার মনোভাবর লাগি, তুমার উপরে আল্লার গজব দলা করি থইরায়, আল্লায় যেদিন গজব জাইর করবা, হক বিচার করবা, হউ দিনর লাগি সাজা দলা কররায়।
5 Mas, por ser teimoso e ter um coração impenitente, você acumula contra si mesmo ira para o dia da ira e da revelação do justo juízo de Deus,
6 তাইন পরতেক মানষরে যারযির কামর ফল দিবা।
6 que retribuirá a cada um segundo as suas obras:
7 যেরা ধৈর্য ধরিয়া নেক কামর মাজদি আল্লাই তারিফ, ইজ্জত, আর ক্ষয়হীন জিন্দেগি তালাশ করে, আল্লায় তারারেউ আখেরি জিন্দেগি দান করবা।
7 a vida eterna aos que, perseverando em fazer o bem, procuram glória, honra e incorruptibilidade;
8 অইলে যেরা নিজর খাইশর বশে চলে, আল্লাই হকর বিরুদ্ধে রয়, নাফরমানির পক্ষে থাকে, তারার উপরে আল্লাই দুখ-মছিবত, গজব আর লান্নত আইবো।
8 mas ira e indignação para os egoístas, que desobedecem à verdade e obedecem à injustiça.
9 পরতেক নাফরমানর উপরে ইতা আইবো, পয়লা বনি ইছরাইলর উপরে, বাদে ভিন জাতির উপরে।
9 Tribulação e angústia virão sobre todo aquele que faz o mal, ao judeu primeiro e também ao grego;
10 অইলে যেরা নেক কাম করে, তারা পরতেকে তারিফ, ইজ্জত আর শান্তি পাইবো। পয়লা বনি ইছরাইলে বাদে ভিন জাতিয়ে পাইবা।
10 mas haverá glória, honra e paz a todo aquele que pratica o bem, ao judeu primeiro e também ao grego.
11 আল্লার দরবারো তো পক্ষপাতির কুনু কারবার নাই, হকলউ হমান।
11 Porque Deus não trata as pessoas com parcialidade.
12 শরিয়তর বাইরে রইয়া যেতা মানষে গুনা করছে, তারা বিনাশও অইবা শরিয়ত ছাড়া, আর শরিয়তর ভিতরে রইয়া যেরা গুনা করে, অউ শরিয়ত মাফিকউ তারার বিচার অইবো।
12 Assim, todos os que pecaram sem lei também sem lei perecerão; e todos os que pecaram sob a lei serão julgados pela lei.
13 যেতা মানষে শরিয়তর বয়ান খালি হুনে, আল্লার নজরো তো তারা বে-কছুর নায়, অইলে যেরা শরিয়ত আমল করে, তারাউ খালি বে-কছুর খালাছ কইয়া গইন্য অইবা।
13 Porque justos diante de Deus não são aqueles que somente ouvem a lei, mas os que praticam a lei é que serão justificados.
14 ভিন জাতি অকলে আল্লাই কুনু শরিয়ত না পাইলেও, তারা যেবলা এমনেউ শরিয়ত মাফিক চলইন, অউ সময় তারার বিবেকউ শরিয়ত বনিযায়।
14 Quando, pois, os gentios, que não têm a lei, fazem, por natureza, o que a lei ordena, eles se tornam lei para si mesmos, embora não tenham a lei.
15 এতে দেখা যায়, শরিয়ত মাফিক যেতা করা জরুর, ইতা তারার দিলর বিবেকর মাজে লেখা আছে। তারার বিবেকে তারার কামর সাক্ষি দেয়, কুনু কুনু সময় তারার বিবেকে তারারে দুষি সাইবস্তো করে, আর কুনু কুনু সময় তারার পক্ষেও সায় দেয়।
15 Estes mostram a obra da lei gravada no seu coração, o que é confirmado pela consciência deles e pelos seus pensamentos conflitantes, que às vezes os acusam e às vezes os defendem,
16 তে আল্লায় যেদিন ইছা আল-মসীর মাজদি হকল মানষর লুকাইল আমলর বিচার করবা, হউ দিনউ ইতা জাইর অইবো। আর আমি অখন যে খুশ-খবরি তবলিগ করিয়ার, অউ মাফিকউ বিচার অইবো।
16 no dia em que Deus, por meio de Cristo Jesus, julgar os segredos das pessoas, de acordo com o meu evangelho.
17 তুমি যেবলা নিজর পরিচয় দিরায় বনি ইছরাইল কইয়া, তুমি হজরত মুছার শরিয়তর উপরে ভরসা কররায় আর আল্লার মায়ার বন্দা কইয়া বড়াই দেখাইরায়।
17 Mas, se você diz que é judeu, confia na lei e se gloria em Deus;
18 তে আল্লায় তুমার গেছ থাকি কিতা আশা করইন, তুমি কিতা করতায়, ইখান তো তুমি জানোউ, শরিয়ত থাকি তুমি ইতার তালিম পাইছো।
18 se você conhece a vontade de Deus e aprova as coisas excelentes, sendo instruído na lei;
19 তুমি মনে মনে কইরায়, আমি তো আন্দারে পথ দেখাইয়ার, আন্দারিত যেতা আছইন, ইতার গেছে আমি নুরর রুশনি।
19 se você está convencido de que é guia dos cegos, luz dos que se encontram em trevas,
20 বেআখলরে হেদায়ত করিয়ার, হুরুতাইনরে তালিম দিয়ার। তুমি বুজরায়, শরিয়তর ভিতরে হক আর আখল-বুদ্ধি আছে।
20 instrutor de insensatos, mestre de crianças, tendo na lei a forma da sabedoria e da verdade —
21 ইতা খুব ভালা কথা, অইলে তুমি যেবলা অইন্য মানষরে হিকাইরায়, তে নিজেও ইতা হিকো না কেনে? তুমি মানষরে কইরায়, চুরি করিও না, অইলে তুমি নিজেউ চুরি কররায় না নি?
21 você, pois, que ensina os outros, não ensina a si mesmo? Você, que prega que não se deve roubar, rouba?
22 মানষরে কইরায়, জিনা করিও না, অইলে তুমি নিজে কুনু জিনা কররায় না নি? তুমি তো দেব-দেবীর মুর্তিরে ঘিন্নাইরায়, হিরবার নিজেউ মুর্তির মন্দিররে লুট-তরাজ কররায় না নি?
22 Você, que diz que não se deve cometer adultério, adultera? Você, que detesta ídolos, rouba os templos?
23 যে শরিয়ত লইয়া তুমি বড়াই কররায়, ই শরিয়তর উল্টা চলিয়া তুমি নিজেউ আল্লারে অসম্মান কররায় না নি?
23 Você, que se gloria na lei, desonra a Deus pela transgressão da lei?
24 আল্লার কালামো আছে, “তুমরার চাল-চলন দেখিয়া ভিন জাতি অকলে আল্লার নামরে বেইজ্জত করের।”
24 Pois, como está escrito: “O nome de Deus é blasfemado entre os gentios por causa de vocês.”
25 হুনো, তুমি যুদি শরিয়ত মানিয়া চলো, তে মছলমানি কাম করানির দাম আছে, আর শরিয়ত মাফিক না চললে, মছলমানি কাম করাইলেও যেতা, না করাইলেও অতা। আল্লার নজরো তুমি মছলমানি না করাইল বে-দীনর লাখান।
25 A circuncisão tem valor se você pratica a lei; mas, se você é transgressor da lei, a sua circuncisão já se tornou incircuncisão.
26 অখন মছলমানি না করাইয়াও যুদি কেউ শরিয়ত মানিয়া চলে, তে আল্লায় তারে মছলমানি করাইল কইয়া সমজিতা নায় নি?
26 Portanto, se a incircuncisão observa os preceitos da lei, não será essa incircuncisão considerada como circuncisão?
27 আর মছলমানি না করাইল মানষে যেবলা শরিয়ত মানিয়া চলে, তে লিখিত শরিয়ত পাইয়া আর মছলমানি করাইয়াও যুদি তুমি এর উল্টা চলো, তাইলে হউ মছলমানি না করাইল বেটায় তুমারে দুষিতো নায় নি?
27 E, se aquele que é incircunciso por natureza cumpre a lei, certamente ele julgará você, que, embora tenha a letra da lei e a circuncisão, é transgressor da lei.
28 বিষয়টা বুজরায় নি? খালি নামে বনি ইছরাইল অইলেউ কেউ আসল বনি ইছরাইল নায়। শরিলর অংগ কাটিয়া মছলমানি করাইলেও তো, আসল মছলমানি অয় না।
28 Porque não é judeu quem o é apenas exteriormente, nem é circuncisão a que é somente na carne.
29 অইলে মন থাকি যেরা বনি ইছরাইল, তারাউ আসল বনি ইছরাইল। ইতা কুনু লিখিত আইন-কানুনর বেয়াপার নায়, দিলর ভিতরর রুহানি বেয়াপার। দিলর মছলমানিউ অইলো আসল মছলমানি। জগতর মানষে এরার তারিফ না করলেও, আল্লায় তারিফ করইন।
29 Porém judeu é aquele que o é interiormente, e circuncisão é a do coração, pelo Espírito, não segundo a letra, e cujo louvor não procede de seres humanos, mas de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.