Romanos 1

Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 আমি পাউলুছ তো হজরত ইছা আল-মসীর গুলাম। রোমান বাদশাইর রাজধানি রোম টাউনর মুমিন অকলর গেছে অউ ছহিফা খান লেখরাম। আল্লা পাকে আমারে পছন্দ করিয়া আনছইন আল-মসীর সাহাবি অওয়ার লাগি আর তান বাতাইল খুশ-খবরি তবলিগ করার লাগি।
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para apóstolo, separado para o evangelho de Deus.
2 আল্লায় তান নবী অকলর মাজদি পাক কিতাবর মাজে অউ খুশ-খবরির কথা আগেউ ওয়াদা করছইন।
2 O qual antes prometeu pelos seus profetas nas santas escrituras,
3 — ausente —
3 Acerca de seu Filho, que nasceu da descendência de Davi segundo a carne,
4 — ausente —
4 Declarado Filho de Deus em poder, segundo o Espírito de santificação, pela ressurreição dentre os mortos, Jesus Cristo, nosso Senhor,
5 তান নাম উজিলা করার লাগি, তান মাজদিউ আমরা আল্লার নিয়ামত আর সাহাবি পদ পাইছি, যাতে হকল জাতির মানষে ইমান আনিয়া আল্লার বাইধ্য অইয়া চলে।
5 Pelo qual recebemos a graça e o apostolado, para a obediência da fé entre todas as gentes pelo seu nome,
6 অউ মানষর মাজে তুমরাও আছো। আল্লায় তো তুমরারে দাওত করিয়া আনছইন, ইছা আল-মসীর আপন জন অওয়ার লাগি।
6 Entre as quais sois também vós chamados para serdes de Jesus Cristo.
7 তে অউ রোম টাউনো আল্লার যত মায়ার বন্দা অকল আছইন, আল্লায় তান পাক বন্দা অওয়ার লাগি যেরারে দাওত করিয়া আনছইন, তুমরা হকলর গেছে আমি অউ চিঠি খান লেখরাম। আমরার গাইবি বাফ আল্লা পাক আর হজরত ইছা আল-মসীয়ে তুমরারে রহমত আর শান্তি দান করউক্কা।
7 A todos os que estais em Roma, amados de Deus, chamados santos: Graça e paz de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 আমি পয়লাউ কইরাম, তুমরার মজবুত ইমানর কথা আস্তা দুনিয়াইর মাজে রটিগেছে করি, আমি ইছা আল-মসীর নামে আমার আল্লার শুকরিয়া আদায় কররাম।
8 Primeiramente dou graças ao meu Deus por Jesus Cristo, acerca de vós todos, porque em todo o mundo é anunciada a vossa fé.
9 আল্লার খাছ মায়ার জন ইবনুল্লার বেয়াপারে খুশ-খবরি তবলিগ করিয়া, আমি দিলে-জানে আল্লার এবাদত কররাম। এক আল্লাউ সাক্ষি আছইন, আমি পরতেক বার মুনাজাতর সময় তুমরার কথা ইয়াদ করি।
9 Porque Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, me é testemunha de como incessantemente faço menção de vós,
10 আমি হামেশা অউ কথা মাগিরাম, অতদিন বাদে অইলেও আল্লার মর্জিয়ে যেকুনু মন্তে আমি যানু তুমরার গেছে আইতাম পারি।
10 Pedindo sempre em minhas orações que nalgum tempo, pela vontade de Deus, se me ofereça boa ocasião de ir ter convosco.
11 আমি তুমরার লগে দেখা করতাম চাইরাম, যাতে রুহানি কুনু নিয়ামত দিয়া তুমরারে বলবান করতাম পারি।
11 Porque desejo ver-vos, para vos comunicar algum dom espiritual, a fim de que sejais confortados;
12 মানি, আমার ইমান দেখিয়া তুমরা হকলে আর তুমরার ইমান দেখিয়া আমি নিজেও উত্‍সাহ পাই।
12 Isto é, para que juntamente convosco eu seja consolado pela fé mútua, assim vossa como minha.
13 ও ভাইয়াইন হুনো, আমি বউত বার তুমরার গেছে আইতাম চাইছি, অইলে বার বার বাধা আইছে। নানান জাগাত গিয়া ভিন জাতির গেছে তবলিগ করিয়া যেলা ফল পাইছি, তুমরার গেছেও অলা ফল দেখার আশায় আইতাম চাইরাম।
13 Não quero, porém, irmãos, que ignoreis que muitas vezes propus ir ter convosco (mas até agora tenho sido impedido) para também ter entre vós algum fruto, como também entre os demais gentios.
14 ভদ্র ইউনানি জাতি বা অভদ্র বর্বর জাতি, শিক্ষিত বা অশিক্ষিত, হকলর লাগিউ তো আমার এক হমান দায়-ভার আছে।
14 Eu sou devedor, tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes.
15 এরলাগি তুমরা যেরা রোম টাউনো বসত কররায়, আমি আমার সাইধ্য মাফিক তুমরার গেছেও খুশ-খবরি তবলিগ করার লাগি খিয়ালি।
15 E assim, quanto está em mim, estou pronto para também vos anunciar o evangelho, a vós que estais em Roma.
16 কারন হজরত ইছা আল-মসীর বেয়াপারে খুশ-খবরি তবলিগ করতে আমি কুনু শরম মনো করি না, অউ খুশ-খবরি হুনিয়া যেরা ইমান আনে, তারার জান বাচানির লাগি ইটা অইলো আল্লাই বল। পয়লা বনি ইছরাইলর লাগি যেরা এক আল্লা মানইন, বাদে বে-দীন ভিন জাতি অকলর লাগি।
16 Porque não me envergonho do evangelho de Cristo, pois é o poder de Deus para salvação de todo aquele que crê; primeiro do judeu, e também do grego.
17 অউ খুশ-খবরির মাজেউ তো বাতাইল অইছে, আল্লায় কিলা মানষরে বে-কছুর খালাছ হিসাবে কবুল করইন। খালি ইমানর মাজদিউ মানষরে আউয়াল থাকি আখের পর্যন্ত বে-কছুর খালাছ কইয়া গইন্য করা অয়। যেলা কিতাবো লেখা আছে, “ইমানর বলেউ বে-কছুর খালাছ অওয়া জনর জান বাচিবো।”
17 Porque nele se descobre a justiça de Deus de fé em fé, como está escrito: Mas o justo viverá pela fé.
18 মানষে নিজর নাফরমানি দিয়া আল্লাই হকরে লুকাইয়া রাখে। তারার নাফরমানি আর আল্লার বায় ডর-খফ না থাকায় আছমান থাকি তারার উপরে গজব নাজিল অয়।
18 Porque do céu se manifesta a ira de Deus sobre toda a impiedade e injustiça dos homens, que detêm a verdade em injustiça.
19 আল্লার বেয়াপারে যতখান বুজার তাক্কত আছে ইতা মানষর গেছে পরিস্কার, আল্লায় নিজেউ তো ইতা জাইর করছইন।
19 Porquanto o que de Deus se pode conhecer neles se manifesta, porque Deus lho manifestou.
20 তান যেতা গুনাগুন মানষর আ-দেখা, মানি তান চিরকালিন খেমতা আর আল্লাই স্বভাব, ইতা দুনিয়া পয়দা অওয়ার আগ থাকিউ পরিস্কার ফুটিয়া উঠছে। তান পয়দা করা জিনিস দেখলেউ মানষে ইতা বুজতো পারে। এরলাগিউ তানরে চিনি না কইয়া কুনু মানষে ভানা দেখানির উপায় নাই।
20 Porque as suas coisas invisíveis, desde a criação do mundo, tanto o seu eterno poder, como a sua divindade, se entendem, e claramente se vêem pelas coisas que estão criadas, para que eles fiquem inescusáveis;
21 আল্লার বেয়াপারে অততা জানার বাদেও মানষে তানরে আল্লা ভাবিয়া তান এবাদত-বন্দেগি আর শুকুর-গুজারি না করায়, তারার বিচার-বিবেক অসার অইগেছে আর বেআখল মন আন্দাইর অইগেছে।
21 Porquanto, tendo conhecido a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças, antes em seus discursos se desvaneceram, e o seu coração insensato se obscureceu.
22 যুদিও তারা নিজরে আখলদার মনো করইন, আসলে তারা বেআখল।
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se loucos.
23 তারা চিরকালিন জিন্দা আল্লার এবাদত বাদ দিয়া অস্থায়ী মানুষ, পশু-পাখি, আর বুকে চলরা জানদারর মুর্তি বানাইয়া অতার পুজা করছে, আল্লার পাওনা গৌরব-মহিমা অতারে দিছে।
23 E mudaram a glória do Deus incorruptível em semelhança da imagem de homem corruptível, e de aves, e de quadrúpedes, e de répteis.
24 এরলাগি আল্লা পাকেও তারার দিলর বদ খাইশ মাফিক, তারারে নফরতি কামর আতো ছাড়ি দিছইন, অতার দায় তারা একে-অইন্যর লগে বদমাইশি-বেইজ্জতি করের।
24 Por isso também Deus os entregou às concupiscências de seus corações, à imundícia, para desonrarem seus corpos entre si;
25 তারা আল্লার হকরে বাদ দিয়া মিছারে পছন্দ করছে। পয়দা কররা আল্লারে বাদ দিয়া, তান পয়দা করা জিনিসর পুজা করছে। অইলে যুগে যুগে চিরকাল হকল তারিফ একমাত্র পয়দা কররা আল্লারউ। আমিন।
25 Pois mudaram a verdade de Deus em mentira, e honraram e serviram mais a criatura do que o Criador, que é bendito eternamente. Amém.
26 মানষে অলাখান নফরতি কাম করের দেখিয়া, আল্লায়ও তারারে অউ বদ খাইশর আতো সপি দিছইন। অতার বেটিন্তেও জামাইর লগে মিলা-মিশা বাদ দিয়া অইন্য বেটিন্তর লগে খবিছি কাম করছে।
26 Por isso Deus os abandonou às paixões infames. Porque até as suas mulheres mudaram o uso natural, no contrário à natureza.
27 অউলা বেটাইন্তেও বেটিন্তর লগে মিলা-মিশা বাদ দিয়া অইন্য বেটার লগে মিলা-মিশার লাগি পাগল অইগেছে, বেটাইন্তে বেটাইন্তর লগে খবিছি কাম করছে। এরলাগি তারা পরতেকর জিন্দেগিত যারযির বদ কামর সাজা পাইরা।
27 E, semelhantemente, também os homens, deixando o uso natural da mulher, se inflamaram em sua sensualidade uns para com os outros, homens com homens, cometendo torpeza e recebendo em si mesmos a recompensa que convinha ao seu erro.
28 মানষে তার দিল থাকি আল্লা পাকরে মানের না দেখিয়া, আল্লায়ও তারারে অলা বদ খাইশর খবিছি দিলর আতো ছাড়ি দিছইন, এরলাগি তারা অতা করাত রয়।
28 E, como eles não se importaram de ter conhecimento de Deus, assim Deus os entregou a um sentimento perverso, para fazerem coisas que não convêm;
29 তারা হকল নমুনার নাফরমানি, বদ কাম, লোভ-লালছ, ইংসা-নিন্দা, খুন-খারাপি, মারামারি, ছল-চতুরি আর কানা-কানি করার লাগি উস্তাদ।
29 Estando cheios de toda a iniqüidade, fornicação, malícia, avareza, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, engano, malignidade;
30 তারা মানষর গিবত গায়, আর আল্লারে ঘিন্নায়। তারা বদ-মিজাজি, অহংকারি, বড়াই-বেটাগিরি আর নয়া নয়া নাফরমানির ধান্দায় থাকে। তারা মা-বাফরও অবাইধ্য।
30 Sendo murmuradores, detratores, aborrecedores de Deus, injuriadores, soberbos, presunçosos, inventores de males, desobedientes aos pais e às mães;
31 নেকি-বদি বুজার আখল নাই, ওয়াদা খেলাফ কারি, পাষান, ইতার দিলো কুনু দয়া-মায়া নাই।
31 Néscios, infiéis nos contratos, sem afeição natural, irreconciliáveis, sem misericórdia;
32 তারা তো আল্লার ই বিচারর কথা ভালা করিউ জানে, যেরা ইলাখান কাম করে, তারার সাজা অইবো মউত। ইখান জানিয়াও, তারা খালি নিজে ইতা করে না, বাকি যেরা ইলা কাম করে, তারার পক্ষেও সায় দেয়।
32 Os quais, conhecendo o juízo de Deus (que são dignos de morte os que tais coisas praticam), não somente as fazem, mas também consentem aos que as fazem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.