Mateus 9
Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs ARIB
1 বাদে হজরত ইছা নাওয়ো করি আওর পাড়ি দিয়া নিজর টাউনো আইলা।
1 E entrando Jesus num barco, passou para o outro lado, e chegou à sua própria cidade.
2 আইয়া হারলে কয়জন মানষে একজন অবশ বেমারিরে পলোদি বইয়া লইয়া তান গেছে আইলো। তারার ইমানর বল দেখিয়া ইছায় অউ বেমারিরে কইলা, “মনো বল রাখোরে পুত, তুমার গুনা মাফ করা অইছে।”
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Jesus, pois, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Tem ânimo, filho; perdoados são os teus pecados.
3 ইখান হুনিয়া কয়জন মৌলানায় মনে মনে কইলা, “ই বেটায় তো শিরিকি করের।”
3 E alguns dos escribas disseram consigo: Este homem blasfema.
4 ইছায় তারার দিলর ভাব বুজিয়া কইলা, “আপনারা কেনে ইলা কু-চিন্তা কররা?
4 Mas Jesus, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que pensais o mal em vossos corações?
5 আমার লাগি কুনখান কওয়া সুজা, তুমার গুনা মাফ করি দিলাইলাম, না উঠো, তুমার বিছনা লইয়া বাড়িত যাওগি?
5 Pois qual é mais fácil? dizer: Perdoados são os teus pecados, ou dizer: Levanta-te e anda?
6 তে অখন আপনারা পরমান দেখউক্কা, ই দুনিয়াত গুনা মাফির খেমতা আমি বিন-আদমর আছে।” অখান কইয়াউ তাইন বেমারি বেটারে কইলা, “ওবা উঠো, তুমার খেতা-বালিশ লইয়া বাড়িত যাওগি।”
6 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados {disse então ao paralítico}: Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
7 কইতেউ হি বেমারি বেটা উঠিয়া তার বাড়িত গেলগি।
7 E este, levantando-se, foi para sua casa.
8 ইতা দেখিয়া মানুষ তাইজ্জুব অইগেলা, আল্লায় মানষরে অতো খেমতা দিছইন করি তারা আল্লার তারিফ করলা।
8 E as multidões, vendo isso, temeram, e glorificaram a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 ইছায় পথেদি আটিয়া যাইরা, অউ সময় দেখলা, মথি নামর একজন মানুষ খাজনা তুলার অফিসো বইরইছইন। দেখিয়া তানরে কইলা, “আও, আমার উম্মত অও।” তেউ মথি উঠিয়া ইছার খরে খরে গেলা।
9 Partindo Jesus dali, viu sentado na coletoria um homem chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 এরবাদে ইছায় তান সাগরিদ অকলরে লইয়া মথির বাড়িত গিয়া খাওয়াত বইলা। তান লগে বউত খাজনা তুলরা আর নাফরমান অকলও খানিত আছলা।
10 Ora, estando ele à mesa em casa, eis que chegaram muitos publicanos e pecadores, e se reclinaram à mesa juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 ইতা দেখিয়া ফরিশি মজহবর মানষে ইছার সাগরিদ অকলরে কইলা, “তুমরার মুরশিদে ঘুষখুর খাজনা তুলরা আর খবিছ অকলর লগে খাওয়া-দাওয়া করইন কেনে?”
11 E os fariseus, vendo isso, perguntavam aos discípulos: Por que come o vosso Mestre com publicanos e pecadores?
12 ইখান হুনিয়া ইছায় কইলা, “ভালা মানষর লাগি কবিরাজ লাগে না, অইলে বেমারির লাগি তো লাগে।
12 Jesus, porém, ouvindo isso, respondeu: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos.
13 আল্লার কালামো বাতাইল অইছে, ‘আমি কুনু পশু কুরবানি নায়, খালি দয়া দেখতাম চাই।’ তে অউ আয়াতর মানি কিতা, অখান তালাশ করউক্কা। মনো রাখবা, আমি কুনু পরেজগাররে দাওত দেওয়াত আইছি না, খালি গুনাগার অকলরেউ দাওত দিতাম আইছি।”
13 Ide, pois, e aprendei o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifícios. Porque eu não vim chamar justos, mas pecadores.
14 এরবাদে এহিয়া নবীর উম্মত অকলে আইয়া ইছারে জিকাইলা, “হুজুর, আমরা আর ফরিশি মজহবর মানষে হামেশা রোজা রাখি, অইলে আপনার উম্মত অকলে রোজা রাখইন না কেনে?”
14 Então vieram ter com ele os discípulos de João, perguntando: Por que é que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não jejuam?
15 তাইন জুয়াপ দিলা, “নশা লগে থাকলে লগর বৈরাতিরে কুনু দুখ দেওয়া যায় নি? দেখবানে, ইলা সময় আইবো, যেবলা নশারে তারার গেছ থাকি হরাইল অইযিবো, হউ সময় তারা রোজা রাখবা।
15 Respondeu-lhes Jesus: Podem porventura ficar tristes os convidados às núpcias, enquanto o noivo está com eles? Dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar.
16 “আনা-ধোয়া নয়া কাপড়র টুকরাদি কেউ পুরান কোর্তাত তালি দেয় না। ইলা করলে ধইয়া হারলে পুরান কাপড় থাকি নয়া তালি খুছ অইয়া ছিড়িযায়, আর ছিড়াখান আরো বড় অয়।
16 Ninguém põe remendo de pano novo em vestido velho; porque semelhante remendo tira parte do vestido, e faz-se maior a rotura.
17 পুরান চামড়ার থলিত কেউ নয়া আংগুরর রস ভরে না। ভরলে অউ তাজা রসর ফাফে থলি ফাটিয়া রস আর থলি দুইওতা বরবাদ অয়। এরলাগি মানষে তাজা রস নয়া থলিত থইন। তেউ দুইওতা বাচে।”
17 Nem se deita vinho novo em odres velhos; do contrário se rebentam, derrama-se o vinho, e os odres se perdem; mas deita-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 হজরত ইছায় যেবলা অতা বেয়াপারে তালিম দিরা, অউ সময় এক নেতা আইয়া তান পাওয়ো পড়িয়া কইলা, “হুজুর, আমার পুড়িগু অউ মাত্র মারা গেছে। তে আপনে আইয়া মেহেরবানি করি তাইরে আতাই দিলেউ পুড়িগু জিন্দা অইযিবো।”
18 Enquanto ainda lhes dizia essas coisas, eis que chegou um chefe da sinagoga e o adorou, dizendo: Minha filha acaba de falecer; mas vem, impõe-lhe a tua mão, e ela viverá.
19 তেউ ইছায় তান সাগরিদ অকলরে লইয়া এন লগে রওয়ানা দিলা।
19 Levantou-se, pois, Jesus, e o foi seguindo, ele e os seus discípulos.
20 যাওয়ার পথে এক বেটিয়ে খরেদি আইয়া ইছার চাদ্দরর কুনাত ছইলো। বারো বছর ধরি ই বেটির বেটিয়ারা বেমারর লউ যাইতো।
20 E eis que certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia, chegou por detrás dele e tocou-lhe a orla do manto;
21 বেটির একিন আছিল, তাই যুদি খালি তান চাদ্দরর কুনাত ছইলিতো পারে, তে বেমার ভালা অইযিবো।
21 porque dizia consigo: Se eu tão-somente tocar-lhe o manto, ficarei sã.
22 ইছায় টের পাইয়া খরেদি চাইয়া অউ বেটিরে কইলা, “ডরাইও না গো মাই, তুমার ইমানর বলেউ তুমি ভালা অইলায়।” অখান কওয়ার লগে লগে বেটি ভালা অইগেল।
22 Mas Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem ânimo, filha, a tua fé te salvou. E desde aquela hora a mulher ficou sã.
23 এরবাদে ইছা হউ নেতার বাড়িত গেলা। গিয়া দেখলা, আস্তা বাড়ির মানষে হৈ-হুল্লা কররা, আর তারার সমাজর রেওয়াজ মাফিক মরা বাড়িত বাশি-বাজনা বাজাইরা।
23 Quando Jesus chegou à casa daquele chefe, e viu os tocadores de flauta e a multidão em alvoroço,
24 তাইন কইলা, “তুমরা হকল ঘর থাকি বারে যাও। পুড়িগু মরছে না, তাই তো ঘুমার।” ইখান হুনিয়া মানষে তানরে লইয়া আসা-আসি লাগাইলা।
24 disse; Retirai-vos; porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 মানষরে বার করিয়া হারলে, তাইন গিয়া ঘরর ভিতরে হামাইয়া পুড়ির আতো ধরলা, ধরতেউ তাই উঠিয়া বইগেল।
25 Tendo-se feito sair o povo, entrou Jesus, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 আর ই ঘটনার কথা অউ এলাকার হকল বায় রটি গেলো।
26 E espalhou-se a notícia disso por toda aquela terra.
27 ইছা অউ নেতার বাড়ি থাকি বিদায় অইয়া হারলে দুইজন আন্দা বেটা তান খরে খরে গেলো। তারা জুরে জুরে কইলো, “ও দাউদর আওলাদ, আমরারে রহম করউক্কা।”
27 Partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, que clamavam, dizendo: Tem compaixão de nós, Filho de Davi.
28 বাদে তাইন আইয়া ঘরো হামাইলে, হউ দুইও আন্দাও তান গেছে আইলো। তাইন জিকাইলা, “তুমরা একিন কররায় নি, আমি তুমরারে ভালা করতাম পারমু?” তারা কইলো, “জিঅয় হুজুর, আপনেউ পারবা।”
28 E, tendo ele entrado em casa, os cegos se aproximaram dele; e Jesus perguntou-lhes: Credes que eu posso fazer isto? Responderam-lhe eles: Sim, Senhor.
29 তেউ তাইন এরার চউখ আতাই দিয়া কইলা, “তুমরা যেলা একিন করছো, অলাউ অউক।”
29 Então lhes tocou os olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé.
30 অখান কইতেউ তারার চউখ ভালা অইগেল। বাদে ইছায় তারারে খুব দড়াইয়া কইলা, “হুনো, ইতা কেউররে হুনাইও না।”
30 E os olhos se lhes abriram. Jesus ordenou-lhes terminantemente, dizendo: Vede que ninguém o saiba.
31 অইলে তারা বার অইয়া গিয়া আশ-পাশ হকল জাগাত তান ই খবর রটাই দিলো।
31 Eles, porém, saíram, e divulgaram a sua fama por toda aquela terra.
32 হউ দুইও আন্দা যেবলা ভালা অইয়া যাইরাগি, অউ সময় মানষে ভুতে ধরা এক বোবা বেটারে ইছার গেছে লইয়া আইলো।
32 Enquanto esses se retiravam, eis que lhe trouxeram um homem mudo e endemoninhado.
33 তাইন ই বেটার ভুত ছাড়ানির বাদে তার জবান খুলিগেল, হে মাত-কথা মাতিলো। ইতা দেখিয়া হকলে তাইজ্জুব অইয়া কইলা, “আস্তা ইছরাইল দেশর মাজে ইলা কাম তো কুনুদিন দেখছি না।”
33 E, expulso o demônio, falou o mudo e as multidões se admiraram, dizendo: Nunca tal se viu em Israel.
34 অইলে ফরিশি অকলে কইলা, “ইগিয়ে তো ভুতর বাদশার সাইয্যয় ভুত ছাড়ায়।”
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 হজরত ইছায় গাউয়ে গাউয়ে আর টাউনে টাউনে গিয়া তারার মছিদো হামাইয়া তালিম দিলা। তাইন বেহেস্তি বাদশাইর খুশ-খবরি তবলিগ করলা, আর হকল নমুনার বেমারিরে ভালা করলা।
35 E percorria Jesus todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando toda sorte de doenças e enfermidades.
36 অউ সময় মানষর ভিড় দেখিয়া তান খুব দুখ লাগলো, ইতা মানুষ তো আ-রাখালি মেড়ার লাখান বেফানা লাগি ঘুরিরা।
36 Vendo ele as multidões, compadeceu-se delas, porque andavam desgarradas e errantes, como ovelhas que não têm pastor.
37 তেউ ইছায় সাগরিদ অকলরে কইলা, “জমিনো তো ফসল বউত আছে, অইলে কামলা খুব কম।
37 Então disse a seus discípulos: Na verdade, a seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 এরলাগি জমিনর মালিকর গেছে দোয়া করো, তান ফসল তুলার লাগি তাইন কামলা পাঠাইবা।”
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.