Mateus 8

Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 হজরত ইছা পাহাড় থাকি লামিয়া আইলে বউত মানুষ তান খরে খরে আইলা।
1 Tendo Jesus descido da montanha, uma grande multidão o seguiu.
2 অউ সময় এক পচা-কুষ্ঠ বেমারিয়ে তান কান্দাত আইয়া পাওত পড়িয়া কইলো, “হুজুর, আপনার মর্জি অইলে আমারে অউ নাপাক বেমার থাকি ভালা করতা পারইন।”
2 Eis que um leproso aproximou-se e prostrou-se diante dele, dizendo: Senhor, se queres, podes curar-me.
3 তেউ তাইন আত বাড়াইয়া তারে ছইয়া কইলা, “অয় আমি চাইরাম, তুমি পাক-ছাফ অও।” কওয়ার লগে লগেউ তার বেমার শিফা অইগেল।
3 Jesus estendeu a mão, tocou-o e disse: Eu quero, sê curado. No mesmo instante, a lepra desapareceu.
4 ইছায় তারে কইলা, “হুনো, ইতা কেউররে হুনাইও না, খালি ইমাম ছাবর গেছে গিয়া দেখাও। মুছা নবীর শরিয়ত মাফিক পাক-ছাফ অওয়ার লাগি যেলা কুরবানি করা জরুর, অউ কুরবানি দিলেউ সমাজে জানিলিবা তুমি ভালা অইগেছো।”
4 Jesus então lhe disse: Vê que não o digas a ninguém. Vai, porém, mostrar-te ao sacerdote e oferece o dom prescrito por Moisés em testemunho de tua cura.
5 এরবাদে ইছা গিয়া কফরনাউম টাউনো হামাইলা। হিনো রোমান সিপাইর এক ছুবেদারে তান গেছে আইয়া মিনত-কাজ্জি লাগাইলা,
5 Entrou Jesus em Cafarnaum. Um centurião veio a ele e lhe fez esta súplica:
6 “হুজুর, আমার গুলামর অবশ বেমার অইয়া বিছনাত পড়ি রইছে, হে খুব কষ্ট করের।”
6 Senhor, meu servo está em casa, de cama, paralítico, e sofre muito.
7 ইছায় এনরে কইলা, “আইচ্ছা, আমি যাইমুনে, গিয়া তারে ভালা করমু।”
7 Disse-lhe Jesus: Eu irei e o curarei.
8 তেউ ছুবেদারে কইলা, “হুজুর, আপনার মত জনে আমার বাড়িত তশরিফ নিতা, আমি তো এর লাখ নায়। আপনে খালি মুখ-খানদি কইলেউ হে ভালা অইযিবো।
8 Respondeu o centurião: Senhor, eu não sou digno de que entreis em minha casa. Dizei uma só palavra e meu servo será curado.
9 আপনে তো বুজরা, আমিও আমার কামান্ডারর হুকুমে চলি, অউলা আমার সিপাই অকলও আমার হুকুমে চলইন। আমি এরা একজনরে আও কইলে আয়, যাও কইলে যায়। আমার গুলামরে যুদি কই, অখান করো, হে ইখান করে, তে আপনেও অলা মুখদি হুকুম দিলেউ হে ভালা অইযিবো।”
9 Pois eu também sou um subordinado e tenho soldados às minhas ordens. Eu digo a um: Vai, e ele vai; a outro: Vem, e ele vem; e a meu servo: Faze isto, e ele o faz...
10 ইখান হুনিয়া ইছা এক্কেরে তাইজ্জুব অইগেলা, তান খরে অইয়া যত মানুষ আওয়াত আছিল, এরারে কইলা, “আমি তুমরারে হাছাউ কইরাম, ই ছুবেদার তো বিধর্মী রোমান মানুষ, অইলে আমার বনি ইছরাইলর মাজেও অতো বড় মজবুত ইমানদার আমি আর দেখছি না।
10 Ouvindo isto, cheio de admiração, disse Jesus aos presentes: Em verdade vos digo: não encontrei semelhante fé em ninguém de Israel.
11 হুনো, পুব আর পইচমর দেশ থাকি বউত জন আইবা, তারা হজরত ইব্রাহিম, ইছহাক আর ইয়াকুব নবীর লগে বেহেস্তি বাদশাইত খানিত বইবা।
11 Por isso, eu vos declaro que multidões virão do Oriente e do Ocidente e se assentarão no Reino dos céus com Abraão, Isaac e Jacó,
12 অইলে বেহেস্তি বাদশাইত যারা থাকার কথা, তারারে বারে আন্দাইর গাতো ফালাই দেওয়া অইবো। হিনো তারা কান্দা-কাটি করবা আর জালা-যন্ত্রনায় দাত কিড়িমিড়ি খাইবা।”
12 enquanto os filhos do Reino serão lançados nas trevas exteriores, onde haverá choro e ranger de dentes.
13 বাদে ইছায় অউ ছুবেদাররে কইলা, “তুমি যাওগি। তুমি যেলা একিন করছো, অলাউ অউক।” হাছাউ, লগে লগেউ হউ গুলাম ভালা অইগেল।
13 Depois, dirigindo-se ao centurião, disse: Vai, seja-te feito conforme a tua fé. Na mesma hora o servo ficou curado.
14 এরবাদে হজরত ইছা হজরত পিতরর বাড়িত গেলা, গিয়া দেখলা, পিতরর হড়ির খুব তাপ উঠছে, তাইন বিছনাত পড়নো।
14 Foi então Jesus à casa de Pedro, cuja sogra estava de cama, com febre.
15 তানে দেখিয়া ইছায় তান আতো ছইলা, আর লগে লগে তাপ ছাড়ি দিলো। বেটিয়ে উঠিয়া ইছার মেহমানদারিত লাগলা।
15 Tomou-lhe a mão, e a febre a deixou. Ela levantou-se e pôs-se a servi-los.
16 অউ দিন হাইঞ্জা বালা মানষে জিনর আছর আলা বউত জনরে ইছার গেছে লইয়া আইলা। ইছায় তান মুখর কথায়উ এরার জিন ছাড়াইলা, আর হক্কল বেমারিরে ভালা করলা।
16 Pela tarde, apresentaram-lhe muitos possessos de demônios. Com uma palavra expulsou ele os espíritos e curou todos os enfermos.
17 ইতা ঘটলো, যাতে ইশায়া নবীর মাজদি বউত আগে যেতা বাতাইল অইছিল, অতা অখন পুরা অয়। হনো বাতাইল অইছিল,
17 Assim se cumpriu a predição do profeta Isaías: Tomou as nossas enfermidades e sobrecarregou-se dos nossos males {Is 53,4}.
18 ইছার চাইরো গালাবায় ভিড় লাগি গেছে দেখিয়া, তান সাগরিদ অকলরে হুকুম দিলা আওরর হপারো যাইতাগি।
18 Certo dia, vendo-se no meio de grande multidão, ordenou Jesus que o levassem para a outra margem do lago.
19 অউ সময় একজন মৌলানা আইয়া ইছারে কইলা, “হুজুর, আপনে যেনো যাইবা, আমিও হনো যাইমু।”
19 Nisto aproximou-se dele um escriba e lhe disse: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 ইছায় এনরে কইলা, “হুনউক্কা, হিয়ালর গাত আছে, পাখিরও বাদা আছে, অইলে আমি বিন-আদমর মাথা থওয়ার ঠাই নাই।”
20 Respondeu Jesus: As raposas têm suas tocas e as aves do céu, seus ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde repousar a cabeça.
21 আরক জন সাগরিদে আইয়া কইলা, “হুজুর, আমারে বাড়িত যাইতে দেউক্কা, আমি পয়লা গিয়া আমার বাবার দাফন-কাফন করিয়া আই।”
21 Outra vez um dos seus discípulos lhe disse: Senhor, deixa-me ir primeiro enterrar meu pai.
22 তাইন কইলা, “মরা অকলেউ তারার মরারে মাটি দেউক, তুমি আমার লগে চলো।”
22 Jesus, porém, lhe respondeu: Segue-me e deixa que os mortos enterrem seus mortos.
23 ইছা আওরর হপারো যাইতা করি, তান সাগরিদ অকলরে লইয়া এক নাওয়ো উঠলা।
23 Subiu ele a uma barca com seus discípulos.
24 ইছা নাওর মাজে ঘুমাইরা, অউ সময় আখতাউ আওরর মাজে বড় এক তুফান আইলো, তুফানে নাও খান বুড়িযিবার দশা অইগেল।
24 De repente, desencadeou-se sobre o mar uma tempestade tão grande, que as ondas cobriam a barca. Ele, no entanto, dormia.
25 ই দশা দেখিয়া সাগরিদ অকলে ইছারে হজাগ করি কইলা, “হুজুর, আমরারে বাচাউক্কা, আমরানু মরি যাইরাম।”
25 Os discípulos achegaram-se a ele e o acordaram, dizendo: Senhor, salva-nos, nós perecemos!
26 ইছায় জুয়াপ দিলা, “ও কমজুর ইমানদার অকল, তুমরা ডরাইরায় কেনে?” অখান কইয়া তাইন উঠিয়া তুফান আর আওররে ধমক দিলা, তেউ হক্কলতা থির অইগেল।
26 E Jesus perguntou: Por que este medo, gente de pouca fé? Então, levantando-se, deu ordens aos ventos e ao mar, e fez-se uma grande calmaria.
27 ই কেরামতি দেখিয়া তারা তাইজ্জুব অইয়া কইলা, “এইন আসলে কে? তুফান আর আওরেও দেখি তান হুকুম মানে!”
27 Admirados, diziam: Quem é este homem a quem até os ventos e o mar obedecem?
28 এরবাদে ইছা আওর পাড়ি দিয়া জেরাসিনি অকলর দেশো আইলা। অউ সময় ভুতে ধরা দুইজন মানুষ কবরস্থান থাকি বার অইয়া তান গেছে আইলো। তারা অলা জনুন পাগল আছলা যেন, তারারে ডরাইয়া কেউ অউ পথেদি যাইতো পারতো না।
28 No outro lado do lago, na terra dos gadarenos, dois possessos de demônios saíram de um cemitério e vieram-lhe ao encontro. Eram tão furiosos que pessoa alguma ousava passar por ali.
29 তারা চিল্লাইয়া ইছারে কইলো, “ও আল্লার খাছ মায়ার জন ইবনুল্লা, আমরার লগে আপনার কিতা দরকার? সময় অওয়ার আগেউ আপনে আমরারে ছাতানিত আইচ্ছইন নি?”
29 Eis que se puseram a gritar: Que tens a ver conosco, Filho de Deus? Vieste aqui para nos atormentar antes do tempo?
30 অউ সময় তারার গেছ থাকি থুড়া দুরই বড় এক শুয়রর পালে খাওয়াত আছলা।
30 Havia, não longe dali, uma grande manada de porcos que pastava.
31 ভুত অকলে ইছারে মিনত করি কইলো, “আপনে আমরারে খেদাইতে চাইলে, অউ শুয়রর পালর মাজে পাঠাই দেউক্কা।”
31 Os demônios imploraram a Jesus: Se nos expulsas, envia-nos para aquela manada de porcos.
32 ইছায় তারারে ইজাজত দিয়া হারলে তারা গিয়া অউ শুয়রর পালর মাজে হামাইগেল। আর শুয়রর পালে আওরর খাড়া চরেদি খুব জুরে দৌড়াইয়া গিয়া পানির মাজে বুড়িয়া মরলা।
32 Ide, disse-lhes. Eles saíram e entraram nos porcos. Nesse instante toda a manada se precipitou pelo declive escarpado para o lago, e morreu nas águas.
33 ইতা দেখিয়া শুয়রর রাখাল অকলে দৌড়াইয়া গিয়া গাউর হকল মানষরে খবর জানাইলা, এরলগে অউ ভুতে ধরা মানষর কথাও কইলা।
33 Os guardas fugiram e foram contar na cidade o que se tinha passado e o sucedido com os endemoninhados.
34 ই ঘটনা হুনিয়া গাউর হকল মানুষ ইছার লগে দেখা করাত আইলা। তান লগে দেখা করিয়া তারা মিনত করি কইলা, “মেহেরবানি করি আমরার দেশ থাকি যাউক্কাগি।”
34 Então a população saiu ao encontro de Jesus. Quando o viu, suplicou-lhe que deixasse aquela região.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.