Mateus 7

Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 “তুমরা মানষর দুষ তুকানিত রইও না, তেউ তুমরার দুষও তুকাইল অইতো নায়।
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 তুমরা যেলা মানষর দুষ তুকাও, আল্লায়ও অউলা তুমরার দুষ তুকাইবা। তুমরা যেলা পাল্লাদি মাপিবায়, তুমরার লাগিও অলা মাপা অইবো।
2 Porque com o juízo com que julgais, sereis julgados; e com a medida com que medis vos medirão a vós.
3 “তুমার ভাইর চউখর ভিতরে গুড়া আছে ইখান দেখরায়, অইলে নিজর চউখো গাছর চেলি আছে ইখান দেখরায় না কেনে?
3 E por que vês o argueiro no olho do teu irmão, e não reparas na trave que está no teu olho?
4 তুমার চখুত চেলি হামাইছে ইখান যেবলা দেখরায় না, তে তুমার ভাইরে কিলা কইবায়, ভাই, তুমার চখুত গুড়া হামাইছে, আও, বার করিয়া দেই?
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, quando tens a trave no teu?
5 হায়রে ভন্ড, পয়লা নিজর চউখ থাকি চেলি বার করো, বাদে তুমার ভাইর চউখ থাকি গুড়া বার করাত লাগলে ভালা করি দেখতায় পারবায়।
5 Hipócrita! tira primeiro a trave do teu olho; e então verás bem para tirar o argueiro do olho do teu irmão.
6 “হুনো, কুত্তার ছামনে পাক-পবিত্র কুনু চিজ দিও না। শুয়রর ছামনে মনি-মুক্তা ছিটাইও না। আরনায় অউ চিজরে তারার পাওদি উড়িয়া, উল্টা আইয়া তুমরারেও হামলা করতা পারইন।
6 Não deis aos cães o que é santo, nem lanceis aos porcos as vossas pérolas, para não acontecer que as calquem aos pés e, voltando-se, vos despedacem.
7 “আমি তুমরারে কইরাম, চাও, তুমরারে দেওয়া অইবো। তালাশ করো, তেউ পাইবায়। দুয়ারো ঠুকা দেও, তেউ দুয়ার খুলা অইবো।
7 Pedí, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei e abrir-se-vos-á.
8 যারা চায়, তারাউ তো পায়। যে তালাশ করে হে পায়। যে দুয়ারো ঠুকায়, তার লাগি দুয়ার খুলা অয়।
8 Pois todo o que pede, recebe; e quem busca, acha; e ao que bate, abrir-se-lhe-á.
9 তুমরার মাজে ইলা কুনু মা-বাফ আছে নি, যার পুতে রুটি চাইলে মাটি দিবো?
9 Ou qual dentre vós é o homem que, se seu filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 মাছ চাইলে হাফ দিবো?
10 Ou, se lhe pedir peixe, lhe dará uma serpente?
11 তুমরা খারাপ অইয়াও যুদি তুমরার হুরুতাইনরে ভালা ভালা চিজ দিতায় জানো, তে যারা বেহেস্তি বাফ আল্লা পাকর গেছে চাইবো, তাইন তো নিচয় তারারে ভালা ভালা চিজ দান করবা, ইতা তো স্বাভাবিক।
11 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas dádivas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está nos céus, dará boas coisas aos que lhas pedirem?
12 হুনো, তুমরা মানষর গেছ থাকি যেলাখান বেবহার পাইতায় চাও, তুমরাও হকলর লগে অউ লাখান বেবহার করো। অতাউ অইলো তৌরাত কিতাব আর নবী অকলর ছহিফার মুল তালিম।
12 Portanto, tudo o que vós quereis que os homens vos façam, fazei-lho também vós a eles; porque esta é a lei e os profetas.
13 “হুনো, তুমরা চিপা দুয়ারেদি হামাইও, কারন যে পথে বিনাশর বায় টানে, ই পথ মোটা, পথর দুয়ারও বড়, বউত মানুষ অউ দুয়ারেদি হামাইন।
13 Entrai pela porta estreita; porque larga é a porta, e espaçoso o caminho que conduz à perdição, e muitos são os que entram por ela;
14 অইলে যে পথে গেলে জিন্দেগি মিলে, ই পথর দুয়ার চিপা, পথও হুরু-মুরু। খুব কম মানষেউ ই দুয়ারর খুজ পাইন।
14 e porque estreita é a porta, e apertado o caminho que conduz à vida, e poucos são os que a encontram.
15 “ভন্ড নবী অকল থাকি হুশিয়ার রইও। তারা তুমরার গেছে মেড়ার ছুরতে আয়, অইলে ভিতরে ভিতরে তারা রাইক্কস বাঘর লাখান।
15 Guardai-vos dos falsos profetas, que vêm a vós disfarçados em ovelhas, mas interiormente são lobos devoradores.
16 তারার জিন্দেগি দেখিয়াউ চিনতায় পারবায়। জানো তো, গছা-কাটার মাজে কুনু আংগুর ধরে নি বা বন-জংলার মাজে কুনু ডুমুর ফল ধরে নি?
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinheiros, ou figos dos abrolhos?
17 ঠিক অউ লাখান, ভালা গাছে তো ভালা ফলউ ধরে আর মন্দ গাছে মন্দ ফলউ ধরে।
17 Assim, toda árvore boa produz bons frutos; porém a árvore má produz frutos maus.
18 ভালা গাছে তো মন্দ ফল ধরে না, আর মন্দ গাছে ভালা ফল ধরে না।
18 Uma árvore boa não pode dar maus frutos; nem uma árvore má dar frutos bons.
19 যে গাছে ভালা ফল ধরে না, ইগুরে কাটিয়া দারু জালাইল অয়।
19 Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada no fogo.
20 অলাউ ভন্ড নবী অকলর জিন্দেগির ফল দেখলেউ ইতারে চিনবায়।
20 Portanto, pelos seus frutos os conhecereis.
21 “মনো রাখিও, আমারে ‘হুজুর, হুজুর!’ কইলেউ যেন বেহেস্তি বাদশাইত হামাইযিবায়, ইখান ঠিক নায়। বরং যে জনে আমার বেহেস্তি বাফ আল্লা পাকর মর্জি যুগাইয়া চলে, খালি হে-উ হামাইতো পারবো।
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 হউ দিন আইলে বউতে কইবা, ‘মুনিব, মুনিব, আমরা তুমার নামে গাইবি খবর কইছি না নি? তুমার নামে জিন-ভুত ছাড়াইছি না নি? তুমার নামে বউত কেরামতি দেখাইছি না নি?’
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? e em teu nome não expulsamos demônios? e em teu nome não fizemos muitos milagres?
23 অইলে আমি তারারে জুয়াপ দিমু, ‘ধুর, ইবলিছর দল! আমি তো তুমরারে চিনিউ না, আমার গেছ থাকি বাগো।’
23 Então lhes direi claramente: Nunca vos conheci; apartai-vos de mim, vós que praticais a iniqüidade.
24 “যে মানষে আমার অউ তালিম হুনিয়া আমল করে, হে আখলদার মানষর লাখান মজবুত খুটির উপরে তার ঘর বানায়।
24 Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as põe em prática, será comparado a um homem prudente, que edificou a casa sobre a rocha.
25 বাদে মেঘ-তুফান আর জোয়ার আইয়া অউ ঘররে ঠেলা দিলেও ফালাইতো পারে না, কারন ইখান তো মজবুত খুটির উপরে বানাইল অইছে।
25 E desceu a chuva, correram as torrentes, sopraram os ventos, e bateram com ímpeto contra aquela casa; contudo não caiu, porque estava fundada sobre a rocha.
26 অইলে যে আমার তালিম হুনিয়াও আমল করে না, হে বেআখলর লাখান নরম মাটির উপরে ঘর বানায়।
26 Mas todo aquele que ouve estas minhas palavras, e não as põe em prática, será comparado a um homem insensato, que edificou a sua casa sobre a areia.
27 বাদে যেবলা মেঘ-তুফান আর জোয়ার আইয়া অউ ঘররে ঠেলা দেয়, অউ সময় ইখান পড়িয়া চেপটা অইযায়।”
27 E desceu a chuva, correram as torrentes, sopraram os ventos, e bateram com ímpeto contra aquela casa, e ela caiu; e grande foi a sua queda.
28 ইছার ইতা তালিম হুনিয়া মানুষ তাইজ্জুব বনিগেলা।
28 Ao concluir Jesus este discurso, as multidões se maravilhavam da sua doutrina;
29 কারন তাইন তো তারার মৌলানা অকলর লাখান তালিম না দিয়া, খেমতাবান মানষর লাখান তালিম দিতা।
29 porque as ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.