Mateus 26

Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 অউ বয়ান শেষ অইয়া হারলে, ইছায় তান সাহাবি অকলরে কইলা,
1 — ausente —
2 “তুমরার তো জানা আছে, আর দুই দিন বাদেউ আজাদি ইদ। ইদর সময় আমি বিন-আদমরে সলিবো লটকাইয়া মারার লাগি ধরাই দেওয়া অইবো।”
2 Ye know that after two days the passover takes place, and the Son of man is delivered up to be crucified.
3 অউ সময় বড় ইমাম আর মুরব্বি অকল আইয়া, তারার পরধান ইমাম কায়াফার বাড়িত দলা অইলা।
3 Then the chief priests and the elders of the people were gathered together to the palace of the high priest who was called Caiaphas,
4 দলা অইয়া অউ পরামিশ করলা, ইছারে কিলা লুকাইয়া আটক করিয়া জানে মারা যায়।
4 and took counsel together in order that they might seize Jesus by subtlety and kill him;
5 অইলে তারা কইলা, “ইদর সময় তারে ধরতাম নায়। ধরলে মানষে গন্ডগোল লাগাই দিতো পারে।”
5 but they said, Not in the feast, that there be not a tumult among the people.
6 ইছা যেবলা বায়ত-আনিয়া গাউর পচা-কুষ্ঠ বেমারি সাইমনর বাড়িত আছলা,
6 — ausente —
7 অউ সময় এক বেটি মানুষ তান গেছে আইলা। বেটিয়ে চিনর এক বৈয়ামো করি খুব দামি খাটি আতর আনছিলা। ইছা খাওয়াত বইয়া হারলে বেটিয়ে হকল আতর তান মাথাত ঢালি দিলা।
7 a woman, having an alabaster flask of very precious ointment, came to him and poured it out upon his head as he lay at table.
8 ইতা দেখিয়া সাহাবি অকল বিরক্ত অইয়া কইলা, “অউ আতর ফুটাইন কেনে বরবাদ করা অইলো?
8 But the disciples seeing it became indignant, saying, To what end {was} this waste?
9 ই ফুটিন বেচিলে তো বউত টেকা পাইয়া গরিব অকলরে বিলাই দেওয়া গেলো অনে।”
9 for this might have been sold for much and been given to the poor.
10 ইখান বুজিয়া ইছায় কইলা, “তুমরা ই বেটিগুরে দুখ দিরায় কেনে? তাইন তো আমার লাগি ঠিক কামউ করছইন।
10 But Jesus knowing {it} said to them, Why do ye trouble the woman? for she has wrought a good work toward me.
11 গরিব অকল তো হামেশাউ তুমরার লগে রইবা। অইলে আমারে তো হামেশা পাইতায় নায়।
11 For ye have the poor always with you, but me ye have not always.
12 এইন আইয়া আমার গতরো আতর মাখাইয়া, দাফন-কাফনর লাগি আমারে জুইত করছইন।
12 For in pouring out this ointment on my body, she has done it for my burying.
13 আমি তুমরারে হাছা কথা কইরাম, দুনিয়ার যেকুনু জাগাত আল্লার খুশ-খবরি তবলিগ করার সময়, অউ বেচাড়িরে মনো করার লাগি, তান ই নেক কামর কথাখানও কওয়া যাইবো।”
13 Verily I say to you, Wheresoever these glad tidings may be preached in the whole world, that also which this {woman} has done shall be spoken of for a memorial of her.
14 বাদে তান বারোজন সাহাবির মাজর একজন, এন নাম ইহুদা ইস্কারিয়াত, এইন বড় ইমাম অকলর গেছে গিয়া কইলা,
14 — ausente —
15 “ইছারে আপনারার আতো ধরাইয়া দিলে আমারে কিতা দিবা?” তেউ বড় ইমাম অকলে তারে রুপার তিশ টেকা দিলা।
15 and said, What are ye willing to give me, and *I* will deliver him up to you? And they appointed to him thirty pieces of silver.
16 এরবাদ থাকিউ ইহুদায় ইছারে ধরাইয়া দেওয়ার সুযোগ তুকানিত রইলো।
16 And from that time he sought a good opportunity that he might deliver him up.
17 খামির ছাড়া রুটি খাওয়ার ইদর পয়লা দিন, সাহাবি অকলে আইয়া ইছারে জিকাইলা, “হুজুর, আমরা কুন জাগাত গিয়া আপনার লাগি আজাদি ইদর খানা তিয়ার করতাম?”
17 — ausente —
18 তাইন জুয়াপ দিলা, “তুমরা টাউনো যাও। গিয়া অমুক মানষরে কইও, ‘হুজুরে কইছইন, আমার সময় ঘনাইয়া আইচ্ছে, তে আমি আমার সাহাবি অকলরে লইয়া তুমার বাড়িত ইদ করমু।’ ”
18 And he said, Go into the city unto such a one, and say to him, The Teacher says, My time is near, I will keep the passover in thy house with my disciples.
19 ইছার হুকুম মাফিক সাহাবি অকলে গিয়া আজাদি ইদর খানি তিয়ার করলা।
19 And the disciples did as Jesus had directed them, and they prepared the passover.
20 বাদে হাইঞ্জা বালা ইছায় তান বারোজন সাহাবিরে লইয়া খানিত বইলা।
20 And when the evening was come he lay down at table with the twelve.
21 বইয়া কইলা, “আমি তুমরারে হাছা কথা কইরাম, তুমরার মাজর এক জনেউ তো আমারে দুশমনর আতো ধরাই দিবো।”
21 And as they were eating he said, Verily I say to you, that one of you shall deliver me up.
22 ইখান হুনিয়া তারা খুব বেজার অইগেলা। এরলাগি তারা এক এক করি জিকাইলা, “হুজুর, ই জন কিতা আমি নি?”
22 And being exceedingly grieved they began to say to him, each of them, Is it *I*, Lord?
23 তাইন কইলা, “অখন যে জনে আমার লগে অইয়া থালো আত হারার, হে-উ আমারে ধরাইয়া দিবো।
23 But he answering said, He that dips his hand with me in the dish, *he* it is who shall deliver me up.
24 আমি বিন-আদমর মউতর বেয়াপারে আছমানি কিতাবো যেলা লেখা আছে, আমার মউত তো অউলাউ অইবো। অইলে আফছুছ হউ জনর লাগি, যেগিয়ে আমারে ধরাইয়া দিবো। দুনিয়াত তার জনম না অওয়াউ, তার লাগি বউত ভালা আছিল।”
24 The Son of man goes indeed, according as it is written concerning him, but woe to that man by whom the Son of man is delivered up; it were good for that man if he had not been born.
25 যে ইহুদায় ইছারে ধরাই দিতো চার, হে তানরে জিকাইলো, “হুজুর, হি জন কিতা আমি নি?” ইছায় তারে কইলা, “তুমি ঠিকউ কইরায়।”
25 And Judas, who delivered him up, answering said, Is it *I*, Rabbi? He says to him, *Thou* hast said.
26 তারা খানা খাইরা, অউ সময় ইছায় রুটি আতো লইয়া আল্লার শুকরিয়া আদায় করলা। তাইন রুটি ছিড়িয়া টুকরা টুকরা করি সাহাবি অকলরে দিলা। দিয়া কইলা, “অউ নেও, খাও, মনো করো ইতা আমার কায়া।”
26 — ausente —
27 বাদে তাইন শরবতর পিয়ালা লইয়া আল্লার শুকরিয়া জানাইলা, আর এরারে দিয়া কইলা, “তুমরা হকলে অউ পিয়ালা থাকি আংগুরর শরবত খাও।
27 And having taken {the} cup and given thanks, he gave {it} to them, saying, Drink ye all of it.
28 মনো করিও, ইতা আমার লউ। অউ লউর জরিয়ায় আদম জাতির বউতর গুনা মাফি অইবো। আল্লার লগে মানষর মিলনর উছিলা অইলো অউ লউ।
28 For this is my blood, that of the {new} covenant, that shed for many for remission of sins.
29 আমি হাছা কথা কইয়ার, আমি আমার গাইবি বাফর বাদশাইত দাখিল অইয়া হারি, তুমরারে লগে লইয়া যতদিন নয়া হালতে আংগুরর শরবত না খাইছি, অতো দিন ই শরবত আর খাইতাম নায়।”
29 But I say to you, that I will not at all drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in the kingdom of my Father.
30 হেশে তারা হকলে মিলি এক গজল গাইয়া, ঘর থাকি বার অইয়া জয়তুন পাহাড়ো গেলাগি।
30 Depois do canto dos Salmos, dirigiram-se eles para o monte das Oliveiras.
31 বাদে ইছায় তান সাহাবি অকলরে কইলা, “হুনো, আইজ রাইত তুমরা হকলেউ তো আমারে ফালাইয়া বাগিবায়। আল্লার কালামো আছে, ‘আমি মেড়ার পালর রাখালরে মারমু, তেউ পালর মেড়াইন চাইরোবায় ছিতরিযিবা।’
31 Disse-lhes então Jesus: Esta noite serei para todos vós uma ocasião de queda; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersadas {Zc 13,7}.
32 অইলে আমারে মুর্দা থাকি জিন্দা করার বাদে, তুমরার আগেউ আমি গালিল জিলাত যাইমুগি।”
32 Mas, depois da minha Ressurreição, eu vos precederei na Galiléia.
33 তেউ সাহাবি পিতরে তানরে কইলা, “হুজুর, হকল বাগি গেলেও আমি বাগিতাম নায়।”
33 Pedro interveio: Mesmo que sejas para todos uma ocasião de queda, para mim jamais o serás.
34 ইছায় কইলা, “তে হুনো, আমি তুমারে হাছা কথা কইরাম, আইজ পতাবালা মুরগায় বাং দিবার আগেউ তুমি তিনবার কইবায়, তুমি আমারে চিনো না।”
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo: nesta noite mesma, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 অইলে পিতরে কইলা, “হুজুর, অউ কিতা কইন, আপনার লগে যুদি আমার মরনও অয়, তা-ও আমি কুনুমন্তেউ আপনারে অস্বীকার করতাম নায়।” হকল সাহাবিয়ে অউ এক লাখান কইলা।
35 Respondeu-lhe Pedro: Mesmo que seja necessário morrer contigo, jamais te negarei! E todos os outros discípulos diziam-lhe o mesmo.
36 বাদে হজরত ইছায় তান সাহাবি অকলরে লইয়া গেতশিমানি নামর এক বাগানো আইলা। আইয়া এরারে কইলা, “তুমরা অনো বও, আমি হগালাত গিয়া দোয়া করমু।”
36 Retirou-se Jesus com eles para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 অখান কইয়া তাইন পিতর আর জিবুদিয়ার দুই পুয়ারে তান লগে নিলা। আস্তে আস্তে তান দিলর মাজে দুখ আর হায়-হুতাশ বাড়িলো।
37 E, tomando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 তাইন এরারে কইলা, “ভাইয়াইনরে, দুখে আমার কইলজা ফাটিযার। তুমরা অনো বইরও আর আমার লগে হজাগ রইও।”
38 Disse-lhes, então: Minha alma está triste até a morte. Ficai aqui e vigiai comigo.
39 অখান কইয়া থুড়া হরিয়া গিয়া তাইন মাটিত সইজদাত পড়িয়া কইলা, “ও আমার বেহেস্তি আব্বা, আমার উপরে অউ যে জুলুম-মছিবত আইওর, দুছরা কুনু উপায় থাকলে ইখানতা হরাইলাও। অইলে ইতা আমার ইচ্ছায় নায়, তুমার মর্জি মাফিকউ অউক।”
39 Adiantou-se um pouco e, prostrando-se com a face por terra, assim rezou: Meu Pai, se é possível, afasta de mim este cálice! Todavia não se faça o que eu quero, mas sim o que tu queres.
40 সইজদা থাকি উঠিয়া তাইন সাহাবি অকলর গেছে আইয়া দেখলা, এরা ঘুমাই গেছইন। অউ তাইন পিতররে হজাগ করি কইলা, “তুমরা একখান ঘন্টাও হজাগ রইতায় পারলায় না নি?
40 Foi ter então com os discípulos e os encontrou dormindo. E disse a Pedro: Então não pudestes vigiar uma hora comigo...
41 হজাগ রও দোয়া করার লাগি, আর দোয়া করো পরিক্ষা থাকি বাচার লাগি। তুমরার দিলর মাজে নিচয় খিয়াল আছে, অইলে কায়া তো কমজুর।”
41 Vigiai e orai para que não entreis em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 বাদে তাইন দুছরা বার গিয়া দোয়া করলা, “ও আমার বেহেস্তি আব্বা, অউ জুলুম-মছিবত আমি সইয্য না করলে, যুদি দুছরা কুনু পথ না থাকে, তাইলে তুমার মর্জি মাফিকউ অউক।”
42 Afastou-se pela segunda vez e orou, dizendo: Meu Pai, se não é possível que este cálice passe sem que eu o beba, faça-se a tua vontade!
43 বাদে তাইন হিরবার আইয়া দেখলা, এরা ঘুমাই গেছইন, ঘুমে তারার চউখ ফালাই দের।
43 Voltou ainda e os encontrou novamente dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 দেখিয়া তারারে থইয়া তাইন তিছরা বার গিয়া একই দোয়া করলা।
44 Deixou-os e foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 এরবাদে তাইন সাহাবি অকলর গেছে আইয়া কইলা, “তুমরা দেখি অখনও আরামে ঘুমাইরায়। হুনো, সময় আইচ্ছে, আমি বিন-আদমরে গুনাগার অকলর আতো সমজাই দেওয়া অইবো।
45 Voltou então para os seus discípulos e disse-lhes: Dormi agora e repousai! Chegou a hora: o Filho do Homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores...
46 উঠো, আমরা রওয়ানা দেই। আমারে যেগিয়ে দুশমনর আতো ধরাই দিবো, হে আইয়া আজিগেছে।”
46 Levantai-vos, vamos! Aquele que me trai está perto daqui.
47 তাইন এরার লগে মাতো রইছইন, অউ সময় ইহুদা হনো আইলো। হে আছিল বারোজন সাহাবির মাজর একজন। তার লগে অইয়া আরো বউতে লাঠি-ছটা, তলোয়ার লইয়া আইলো। বড় ইমাম আর মুরব্বি অকলে এরারে পাঠাইছইন।
47 Jesus ainda falava, quando veio Judas, um dos Doze, e com ele uma multidão de gente armada de espadas e cacetes, enviada pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos do povo.
48 তানরে যেগিয়ে ধরাইয়া দিতো, অউ ইহুদায় তার লগর এরারে আগে হিকাইয়া দিছিল, “আমি গিয়া যার গালো হুংগা দিমু, হে-উ হউ জন। তুমরা এরে আটক করিও।”
48 O traidor combinara com eles este sinal: Aquele que eu beijar, é ele. Prendei-o!
49 এরলাগি ইহুদায় সুজা-সুজি ইছার গেছে গিয়া কইলো, “হুজুর, আছছালামু আলাইকুম।” কইয়া হে তানরে হুংগা দিলো।
49 Aproximou-se imediatamente de Jesus e disse: Salve, Mestre. E beijou-o.
50 ইছায় তারে কইলা, “ভাইরে, যেতা করাত আইছো, করিলাও।” লগে লগেউ তারা আইয়া ইছারে ধরিলিলো।
50 Disse-lhe Jesus: É, então, para isso que vens aqui? Em seguida, adiantaram-se eles e lançaram mão em Jesus para prendê-lo.
51 অউ সময় ইছার লগর একজনে নিজর তলোয়ার বার করিয়া পরধান ইমামর গুলামরে ছেদ মারলা, ছেদর লগে তার এক কান কাটিয়া পড়িগেল।
51 Mas um dos companheiros de Jesus desembainhou a espada e feriu um servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 তেউ ইছায় এনরে কইলা, “তুমার তলোয়ার বেগো হারাইলাও। তলোয়ারদি যারা খেলায়, তলোয়ারর তলেউ তারার জান যায়।
52 Jesus, no entanto, lhe disse: Embainha tua espada, porque todos aqueles que usarem da espada, pela espada morrerão.
53 তুমি ইখান চিন্তা করো না নি, আমি আমার বাতুনি বাফর দরবারো আরজ করলে, তাইন কয়েক আজার ফিরিস্তা পাঠাইতা নায় নি?
53 Crês tu que não posso invocar meu Pai e ele não me enviaria imediatamente mais de doze legiões de anjos?
54 অইলে আমি ইলা করলে কিতাবর কথা কিলা ফলিবো? কিতাবো যততা বাতাইল অইছে, ইতা তো ঘটবোউ।”
54 Mas como se cumpririam então as Escrituras, segundo as quais é preciso que seja assim?
55 বাদে তাইন অতা মানষরে কইলা, “কিতাবা, আমি কুনু চুর-ডাকাইত নি, তুমরা দেখি লাঠি-ছটা, তলোয়ার লইয়া আমারে ধরাত আইছো। আমি তো পরতেক দিন বায়তুল-মুকাদ্দছো বইয়া তালিম দিতাম। অউ সময় তো তুমরা আমারে ধরলায় না।
55 Depois, voltando-se para a turba, falou: Saístes armados de espadas e porretes para prender-me, como se eu fosse um malfeitor. Entretanto, todos os dias estava eu sentado entre vós ensinando no templo e não me prendestes.
56 আসলে ইতা হক্কলতা ঘটের, যাতে আছমানি কিতাবো নবী অকলে যেলা বাতাইছইন, অতা পুরা অয়।” অউ সময় সাহাবি অকলে ইছারে থইয়া বাগি গেলা।
56 Mas tudo isto aconteceu porque era necessário que se cumprissem os oráculos dos profetas. Então os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 হজরত ইছারে ধরিয়া হারি অউ মানষে পরধান ইমাম কায়াফার গেছে লইয়া গেল। হনো মৌলানা আর মুরব্বি অকল একখানো দলা অইলা।
57 Os que haviam prendido Jesus levaram-no à casa do sumo sacerdote Caifás, onde estavam reunidos os escribas e os anciãos do povo.
58 সাহাবি পিতর ইছার গেছ থনে দুরই হরি হরি রইয়া তান খরে খরে পরধান ইমামর বাড়ির উঠানর কান্দাত গেলা। গিয়া হেশ-মেশ কিতা অয়, অখান দেখার লাগি উঠানর ভিতরে হামাইয়া, হনর পারাদার অকলর লগে বইলা।
58 Pedro seguia-o de longe, até o pátio do sumo sacerdote. Entrou e sentou-se junto aos criados para ver como terminaria aquilo.
59 হজরত ইছারে জানে মারিলিবার লাগি বড় ইমাম অকলে আর মজলিছর হকল মানষে ইছার বিপক্ষে কুনু নালিশ তুকাইলা,
59 Enquanto isso, os príncipes dos sacerdotes e todo o conselho procuravam um falso testemunho contra Jesus, a fim de o levarem à morte.
60 অইলে পাইলা না। মজলিছো ইছার বিপক্ষে বউতে মিছা সাক্ষি দিলেও, তারার সাক্ষির মিল অইলো না। বাদে দুইজন মানষে আইয়া তান বিরুদ্ধে মিছা সাক্ষি দিয়া কইলো,
60 Mas não o conseguiram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas.
61 “আমরা হুনছি, হে কইছে, আল্লার কাবা শরিফ, মানি বায়তুল-মুকাদ্দছরে হে ভাংগিলিবো, আর তিন দিনর ভিতরে হিরবার বানাইবো।”
61 Por fim, apresentaram-se duas testemunhas, que disseram: Este homem disse: Posso destruir o templo de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 তেউ পরধান ইমাম উবাইয়া হকলর ছামনে ইছারে জিকাইলা, “ওবা, তুমি কুনু মাতর জুয়াপ দিতায় না নি? ইতা মানষে তুমার বেয়াপারে কিতা সাক্ষি দিরা, হুনরায় নি?”
62 Levantou-se o sumo sacerdote e lhe perguntou: Nada tens a responder ao que essa gente depõe contra ti?
63 অইলে তাইন কুনু জুয়াপ না দিয়া নিরাই রইলা। পরধান ইমামে তানরে হিরবার কইলা, “তুমি জিন্দা আল্লার কছম খাইয়া কওছাইন, তুমি কিতা আল্লার ওয়াদা করা হউ আল-মসী নি, তুমিউ আল্লার খাছ মায়ার জন ইবনুল্লা নি?”
63 Jesus, no entanto, permanecia calado. Disse-lhe o sumo sacerdote: Por Deus vivo, conjuro-te que nos digas se és o Cristo, o Filho de Deus?
64 তাইন জুয়াপ দিলা, “আপনারাউ তো কইরা। অইলে আমি কইরাম, আপনারা দেখবানে, আমি বিন-আদম আরশে-আজিমো আল্লা রাব্বুল আলামিনর ডাইনর তখতো বওয়াত আছি। আরো দেখবা, আমি বেহেস্তি মেঘর খুটিত অইয়া দুনিয়াত আইয়ার।”
64 Jesus respondeu: Sim. Além disso, eu vos declaro que vereis doravante o Filho do Homem sentar-se à direita do Todo-poderoso, e voltar sobre as nuvens do céu.
65 ইখান হুনিয়াউ পরধান ইমামে নিজর ফিন্নর কাপড় ছিড়িয়া কইলা, “হে তো শিরিকি করলো, তে আর কুনু সাক্ষির জরুর আছে নি? আপনারা নিজর কানেউ তো হুনলা, হে শিরিকি করলো।
65 A estas palavras, o sumo sacerdote rasgou suas vestes, exclamando: Que necessidade temos ainda de testemunhas? Acabastes de ouvir a blasfêmia!
66 তে অখন আপনারা কিতা রায় দিবা?” তারা কইলা, “এরে তো মারিলাওয়া দরকার।”
66 Qual o vosso parecer? Eles responderam: Merece a morte!
67 অউ সময় তারা তান মুখো ছেফ দিলো, আর তানরে চড়-তাবড় মারলো। কেউ কেউ ঘুষি মারিয়া কইলো,
67 Cuspiram-lhe então na face, bateram-lhe com os punhos e deram-lhe tapas,
68 “হই আল-মসী, গাইবি কওছাইন, তরে খেগিয়ে মারলো?”
68 dizendo: Adivinha, ó Cristo: quem te bateu?
69 পিতর উঠানো বওয়াত আছলা, অউ সময় এক বান্দি বেটি তান কান্দাত আইয়া কইলো, “গালিলর অউ ইছার লগে তো আপনেও আছলা।”
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado no pátio. Aproximou-se dele uma das servas, dizendo: Também tu estavas com Jesus, o Galileu.
70 অইলে পিতরে হকলর ছামনে অস্বীকার করিয়া কইলা, “না গো, তুমি ইতা কিতা মাতো? ইতা কুন্তাউ আমি জানি না।”
70 Mas ele negou publicamente, nestes termos: Não sei o que dizes.
71 অখান কইয়া পিতর গেইটর ধারো গেলাগি। তানরে দেখিয়া আরক বান্দি বেটিয়ে কইলো, “অউ বেটাও তো নাছারত গাউর ইছার লগে আছিল।”
71 Dirigia-se ele para a porta, a fim de sair, quando outra criada o viu e disse aos que lá estavam: Este homem também estava com Jesus de Nazaré.
72 অইলে পিতরে হিরবার কছম করি কইলা, “না, না, আমি তারে চিনিউ না।”
72 Pedro, pela segunda vez, negou com juramento: Eu nem conheço tal homem.
73 অউ সময় তান কান্দাত যেরা উবা আছিল, থুড়া বাদে তারা কইলা, “ওবা, তুমিও নিচ্চয় এরার লগর, তুমার মাত-কথায়উ তো বুজা যার।”
73 Pouco depois, os que ali estavam aproximaram-se de Pedro e disseram: Sim, tu és daqueles; teu modo de falar te dá a conhecer.
74 তেউ পিতরে কইলা, “আল্লার গজব পড়উক, আমি কছম খাইয়া কইয়ার, আমি মোটেউ তারে চিনি না।”
74 Pedro então começou a fazer imprecações, jurando que nem sequer conhecia tal homem. E, neste momento, cantou o galo.
75 অখান কইতেউ মুরগায় বাং দিলাইলো। বাং হুনতেউ পিতরর মনো অইগেল, ইছায় আগে কইছলা, “মুরগায় বাং দিবার আগেউ তুমি তিনবার কইবায়, তুমি আমারে চিনো না।” এরলাগি তাইন বারে গিয়া আউ-আউ করি কান্দন ধরলা।
75 Pedro recordou-se do que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes. E saindo, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.