Mateus 22
Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs ARA
1 হজরত ইছায় হিরবার তারারে আরো কিচ্ছা হুনাইলা। তাইন কইলা,
1 De novo, entrou Jesus a falar por parábolas, dizendo-lhes:
2 “বেহেস্তি বাদশাই অলা এক বাদশার লাখান, যে বাদশায় তান পুয়ার বিয়ার খানির বেবস্থা করলা।
2 O reino dos céus é semelhante a um rei que celebrou as bodas de seu filho.
3 আর দাওতি মেহমান অকলরে আনার লাগি তান কয়জন চাকররে পাঠাইলা, অইলে তারা কেউ আইলো না।
3 Então, enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas; mas estes não quiseram vir.
4 বাদে তান আরো চাকররে অখান হিকাই দিয়া পাঠাইলা, কইলা, ‘তুমরা গিয়া মেহমান অকলরে কইও, আমি আমার তাজা বিছাল আর ডেকাইন জবো করিয়া খানি জুইত করছি। অখন খানি তিয়ার অইগেছে, আপনারা আইয়া খাইলাউক্কা।’
4 Enviou ainda outros servos, com esta ordem: Dizei aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e cevados já foram abatidos, e tudo está pronto; vinde para as bodas.
5 “দাওতি অকলে এরার কথাও না হুনিয়া, কেউ তার নিজর খামারো আর কেউ তার দোকানো গেলগি।
5 Eles, porém, não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 আর বাকি মানষে অউ চাকর অকলরে ধরিয়া বেইজ্জত করিয়া খুন করিল্লো।
6 e os outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 বাদশায় ইতা হুনিয়া গুছায় আগুইন অইগেলা। তাইন নিজর সিপাই দল পাঠাইয়া হউ খুনি অকলরে বিনাশ করলা, তারার আস্তা টাউন আগুইনদি জালাইলিলা।
7 O rei ficou irado e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e lhes incendiou a cidade.
8 বাদে তান চাকর অকলরে কইলা, ‘খানি তো তিয়ার অইগেছে, অইলে যেতারে দাওত দিছলাম, ইতা তো ই দাওতর জুকা নায়।
8 Então, disse aos seus servos: Está pronta a festa, mas os convidados não eram dignos.
9 তে হুনো, তুমরা অখন রাস্তার মুড়ায় মুড়ায় যাও, গিয়া যত মানষরে পাইবায়, তারা হক্কলরে বিয়ার আসরো লইয়া আও।’
9 Ide, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidai para as bodas a quantos encontrardes.
10 বাদশার হুকুম পাইয়া তারা বার অইয়া গিয়া বাদ-ভালা যত জনরে পাইলো, হকলরে আনলো। এরলাগি মেহমানে আস্তা বিয়া বাড়ি ভরি গেল।
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou repleta de convidados.
11 “এরবাদে বাদশায় মেহমানর লগে দেখা করাত আইলা, আইয়া মজলিছর ভিতরে হামাইয়া দেখইন, এক বেটায় সাধারন কাপড় ফিন্দিয়া খানিত আইচ্ছে।
11 Entrando, porém, o rei para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 তাইন এরে জিকাইলা, ‘ওবা, বিয়া বাড়ির জুকা কাপড় না ফিন্দিয়া ইনো হামাইলে কিলা?’ অইলে হে কুনু জুয়াপ দিতো পারলো না।
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? E ele emudeceu.
13 তেউ বাদশায় তান গুলাম অকলরে হুকুম দিলা, ‘অগুর আত-পাও বান্দিয়া বারে নিয়া আন্দাইর গাতো ফালাই দেও।’ হনো মানষে কান্দা-কাটি করবা আর জালা-যন্ত্রনায় দাত কিড়িমিড়ি খাইবা।”
13 Então, ordenou o rei aos serventes: Amarrai-o de pés e mãos e lançai-o para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
14 কিচ্ছার বাদে ইছায় কইলা, “এরলাগিউ আমি কইরাম, দাওত পাইছইন বউতে, অইলে পছন্দ অইছইন কম।”
14 Porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
15 অখান হুনিয়া ফরিশি দলর মানুষ ইছার গেছ থাকি হরিয়া গেলাগি, গিয়া পরামিশ করলা তানরে কিলা কথার ফান্দো ফালাইল যায়।
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam em alguma palavra.
16 তেউ তারা নিজর কয়জন সাগরিদ আর রাজা হেরোদর দলর কিছু মানষরে ইছার গেছে পাঠাইলা। অতায় আইয়া কইলা, “হুজুর, আমরা তো জানি, আপনে একজন হক মানুষ। হক-হালাল পথে মানষরে আল্লার রাস্তা বাতাই দিরা। কে কিতা মনো করে বা না করে, ইতায় আপনার কুন্তাউ যায় আয় না, আপনে তো মুখ চাইয়া কুন্তা করইন না।
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para dizer-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus, de acordo com a verdade, sem te importares com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens.
17 তে আমরারে বাতাই দেউক্কা, হজরত মুছার শরিয়ত মাফিক রোমান বাদশারে খাজনা দেওয়া জাইজ নি? আমরা তানরে খাজনা দিতাম নি, না দিতাম না?”
17 Dize-nos, pois: que te parece? É lícito pagar tributo a César ou não?
18 ইতার কু-পরামিশ তাইন বুজিলিলা, বুজিয়া কইলা, “ও ভন্ড অকল, তুমরা কেনে আমারে পরিক্ষা কররায়?
18 Jesus, porém, conhecendo-lhes a malícia, respondeu: Por que me experimentais, hipócritas?
19 যে টেকাদি খাজনা দেইন, অতা এগু টেকা আমারে দেখাও।” অউ তারা একটা দিনার আনিয়া ইছার আতো দিলা।
19 Mostrai-me a moeda do tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 তাইন জিকাইলা, “ই পয়সার উপরে কার নাম আর ছবি?”
20 E ele lhes perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 তারা কইলা, “রোমান বাদশার।” তাইন কইলা, “তে হুনো, বাদশার যেতা ইতা বাদশারে দেও, আর আল্লার যেতা ইতা আল্লারে দেও।”
21 Responderam: De César. Então, lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
22 ইখান হুনিয়া তারা তাইজ্জুব বনিয়া তান গেছ থাকি গেলাগি।
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram-se.
23 অউ দিন সিদ্দেকিয়া মজহবর কয়জন মানুষ ইছার কান্দাত আইলা। এরা একিন করইন, মউতর বাদে কুনু মানুষ আর জিন্দা অইয়া উঠইন না। এরদায় তারা ইছারে ফান্দো ফালাইবার লাগি জিকাইলা,
23 Naquele dia, aproximaram-se dele alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e lhe perguntaram:
24 “হুজুর, হজরত মুছায় কইছইন, কেউ যুদি তার বউরে নিআওলাদি হালতে থইয়া মারা যায়, তে তার ভাইয়ে অউ ড়াড়ি বেটিরে বিয়া করিয়া তার ভাইর বংশ বাচাইতে অইবো।
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a viúva e suscitará descendência ao falecido.
25 তে আমরার অনো এক পরিবারো সাত ভাই আছিল। বড় জনে বিয়া করিয়া নিআওলাদি হালতে মারা গেল।
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão;
26 বাদে দুছরা ভাইয়ে তার অউ ড়াড়ি ভাবিরে বিয়া করি মারা গেল। অউ নমুনায় তিছরা ভাই থাকি শুরু করিয়া সাতো ভাইয়ে অউ বেটিরে বিয়া করলো।
26 o mesmo sucedeu com o segundo, com o terceiro, até ao sétimo;
27 হেশে অউ বেটিও মারা গেল।
27 depois de todos eles, morreu também a mulher.
28 তে কউক্কাছাইন, মরন বাদে যেবলা তারা জিন্দা অইয়া উঠবা, অউ সময় ই বেটি, এরা কুন ভাইর বউ অইবো? তারা হকলেউ তো ই বেটিরে বিয়া করছিল।”
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será ela esposa? Porque todos a desposaram.
29 তাইন জুয়াপ দিলা, “আপনারা তো আল্লার কালাম জানইন না, আল্লার কুদরতি বেয়াপারও বুজইন না। এরদায় আপনারা ই ভুল কররা।
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não conhecendo as Escrituras nem o poder de Deus.
30 হুনউক্কা, মুর্দা অকল যেবলা জিন্দা অইয়া উঠবা, অউ সময় তারা বিয়া-শাদি করতা নায়, কেউ তারারে বিয়া দিতোও নায়। এরা তো ফিরিস্তার লাখান বনিযিবা।
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento; são, porém, como os anjos no céu.
31 মুর্দা অকল জিন্দা অওয়ার বেয়াপারে আল্লায় কিতা বাতাইছইন, ইতা আপনারা কিতাবো পড়ছইন না নি?
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou:
32 কিতাবো লেখা আছে, ‘আমি ইব্রাহিমর আল্লা, ইছহাকর আল্লা আর ইয়াকুবর আল্লা।’ অখান থাকি বুজা যায়, অউ নবী অকলর উফাত অইলেও এরা তো আল্লার চখুত অখনও জিন্দা আছইন। আল্লা তো মুর্দা অকলর মাবুদ নায়, তাইন জিন্দা অকলর মাবুদ।”
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó?
33 ই তালিম হুনিয়া তারা তাইজ্জুব অইগেলা।
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 ফরিশি অকলে যেবলা হুনলা, সিদ্দেকিয়া মজহবর মানষে ইছার মাতর কুনু জুয়াপ দিতা পারছইন না, তেউ তারা হকল একখানো অইলা।
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que ele fizera calar os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 তারার দলর একজন মৌলানা আইয়া ইছারে পরিক্ষা করার লাগি জিকাইলা,
35 E um deles, intérprete da Lei, experimentando-o, lhe perguntou:
36 “হুজুর, মুছার শরিয়তর মাজে হকল থাকি বড় হুকুম কুনটা?”
36 Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 — ausente —
37 Respondeu-lhe Jesus:
38 — ausente —
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 দুছরা হুকুমও অউ লাখান, ‘তুমরার আরি-ফরিরে নিজর লাখান মায়া করিও।’
39 O segundo, semelhante a este, é:
40 অউ দুইও হুকুমর উপরে আস্তা তৌরাত শরিফ আর আছমানি কিতাব অকল নির্ভর করে।”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 ফরিশি অকল একখানো দলা রইছইন, অউ সময় ইছায় তারারে জিকাইলা,
41 Reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus:
42 “আল-মসীর বেয়াপারে আপনারা কিতা জানইন? তাইন কার আওলাদ?” তারা কইলো, “দাউদ নবীর আওলাদ।”
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe eles: De Davi.
43 তেউ ইছায় তারারে কইলা, “তে পাক রুহর বলে দাউদ নবীয়ে কিলা আল-মসীরে তান নিজর মুনিব কইছইন? দাউদে তো কইছইন,
43 Replicou-lhes Jesus: Como, pois, Davi, pelo Espírito, chama-lhe Senhor, dizendo:
44 মাবুদে আমার মুনিবরে কইলা,
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés?
45 দাউদে যেবলা নিজেউ আল-মসীরে তান মুনিব কইছইন, তে আল-মসী কেমনে দাউদর আওলাদ অইবা?”
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 তারা এর কুনু জুয়াপ দিতা পারলা না, আর অউ দিন থাকি কেউ তানরে কুন্তা জিকানিরও সাওস পাইলো না।
46 E ninguém lhe podia responder palavra, nem ousou alguém, a partir daquele dia, fazer-lhe perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.