Mateus 21
Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs ARA
1 হজরত ইছায় তান সাহাবি অকলরে লইয়া জেরুজালেমর কাছাত, জয়তুন পাহাড়র লগে বায়ত-ফাইজ্জা গাউত আইয়া আজিলা। অনো আইয়া তান দুইজন সাহাবিরে কইলা,
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 “তুমরা অউ ছামনর গাউত যাও। গাউত হামাইতেউ দেখবায় এগু গাধা বান্দা আছে, লগে তার বাইচ্চাও বান্দা। অগুইন্তর গলার দড়ি খুলিয়া অনো লইয়া আইও।
2 Ide à aldeia que aí está diante de vós e logo achareis presa uma jumenta e, com ela, um jumentinho. Desprendei-a e trazei-mos.
3 কেউ কুন্তা জিকাইলে কইও, হুজুরর দরকার আছে, এরদায় নিরাম। তেউ হে লগে লগে রাজি অইযিবো।”
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, respondei-lhe que o Senhor precisa deles. E logo os enviará.
4 ইতা অইলো যাতে আগর জমানার হউ নবীর মাজদি যেতা বাতাইল অইছে, অতা অখন ফলিযায়।
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por intermédio do profeta:
5 তাইন কইছলা, “ছিয়ন-কইনা জেরুজালেমরে তুমরা কইও, তুমার বাদশা তুমার গেছে আইরা। তাইন খুব নরম মিজাজি। তাইন গাধা চড়িয়া, গাধীর বাইচ্চা চড়িয়া আইরা।”
5 Dizei à filha de Sião: Eis aí te vem o teu Rei, humilde, montado em jumento, num jumentinho, cria de animal de carga.
6 তেউ ইছায় যেলা হিকাই দিছলা, দুইও সাহাবিয়ে গিয়া অলা করলা।
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes ordenara,
7 অউ গাধা আর তার বাইচ্চা আনার বাদে সাহাবি অকলে নিজর গতরর চাদ্দর খুলিয়া গাধার পিঠিত বিছাই দিলা, তেউ ইছা এর উপরে ছওয়ার অইলা।
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então, puseram em cima deles as suas vestes, e sobre elas Jesus montou.
8 আরো বউত মানষে তারার গতরর চাদ্দর খুলিয়া পথর মাজে বিছাই দিলা, আর বউতে সুন্দর সুন্দর গাছর পাতাইন ছিড়িয়া আনিয়া পথো বিছাইলা।
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pela estrada.
9 ইছার আগে-খরে আরো বউত মানুষ যাওয়াত আছিল, এরা জুরে জুরে মিছিল দিলা,
9 E as multidões, tanto as que o precediam como as que o seguiam, clamavam: Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!
10 হজরত ইছা জেরুজালেম আইয়া হারলে আস্তা টাউনো উলইস্তল লাগি গেল। হকলে জিকাইলা, “ওবা, এইন কে?”
10 E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, e perguntavam: Quem é este?
11 মানষে কইলা, “এইন তো হউ ইছা নবী, এন বাড়ি গালিলর নাছারত গাউত।”
11 E as multidões clamavam: Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 বাদে জেরুজালেম আইয়া তাইন পবিত্র বায়তুল-মুকাদ্দছো হামাইলা। হনো কাবা ঘরর সীমানাত যেরা খরিদ-বিকির কারবারি আছিল, ইতারে খেদাই দিলা। তাইন টেকার বাট্টার কারবারি অকলর কেশ বাক্স, আর ডুপি-পারো বেচরা অকলর আসন উল্টাইয়া ফালাই দিলা।
12 Tendo Jesus entrado no templo, expulsou todos os que ali vendiam e compravam; também derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 তাইন কইলা, “আল্লার কালামো বাতাইল অইছে, আমার ঘর অইবো এবাদতর ঘর, অইলে তুমরা ইখানরে ডাকাইতর আড্ডাখানা বানাইলিছো।”
13 E disse-lhes: Está escrito:
14 এরবাদে আন্দা, লুলা-লেংড়া মানুষ অকল ইছার গেছে বায়তুল-মুকাদ্দছো আইলা, তাইন এরা হকলরে ভালা করলা।
14 Vieram a ele, no templo, cegos e coxos, e ele os curou.
15 হজরত ইছায় যে কুদরতি মোজেজা কাম করছলা, বড় ইমাম আর মৌলানা অকলে ইতা দেখলা। তারা হুনলা, বায়তুল-মুকাদ্দছর ভিতরে হুরুতাইন্তে কইরা, “মারহাবা, দাউদর আওলাদ, মারহাবা।” ইখান হুনিয়া তারা জলি-পুড়ি উঠলা।
15 Mas, vendo os principais sacerdotes e os escribas as maravilhas que Jesus fazia e os meninos clamando: Hosana ao Filho de Davi!, indignaram-se e perguntaram-lhe:
16 তারা ইছারে কইলা, “অউ হুরুতাইন্তে কিতা চিল্লাইরা, ইতা তুমি হুনরায় না নি?” তাইন কইলা, “অয়, হুনিয়ার তো। আল্লার কালামো পড়ছইন না নি, ‘নাবালিক হুরুতাইন্তর মুখ থাকি তুমি তুমার তারিফ আদায় করছো’?”
16 Ouves o que estes estão dizendo? Respondeu-lhes Jesus: Sim; nunca lestes:
17 বাদে হজরত ইছা তারার গেছ থাকি গেলাগি, গিয়া টাউনর বারে বায়ত-আনিয়া গাউত রাইত রইলা।
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde pernoitou.
18 বাদর দিন বিয়ানে বায়ত-আনিয়া থাকি জেরুজালেম টাউনো আওয়ার সময় তান পেটো ভুক লাগলো।
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, teve fome;
19 অউ তাইন পথর কান্দাত এগু ডুমুর গাছ দেখিয়া, অগুর ফল খাওয়ার খিয়ালে গাছর ধারো গেলা। গিয়া দেখলা, গাছর মাজে খালি পাতা, কুনু ফল নাই। তাইন অউ গাছরে কইলা, “তুমার মাজে যানু আর কুনুদিন ফল না ধরে।” অখান কওয়ার লগে লগেউ গাছটা হুকাইয়া মরিগেল।
19 e, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela; e, não tendo achado senão folhas, disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti! E a figueira secou imediatamente.
20 সাহাবি অকলে ইতা দেখিয়া তাইজ্জুব অইয়া কইলা, “গাছটা অতো জলদি হুকাই গেল কিলা?”
20 Vendo isto os discípulos, admiraram-se e exclamaram: Como secou depressa a figueira!
21 ইছায় জুয়াপ দিলা, “আমি তুমরারে হাছাউ কইরাম, তুমরা যুদি দিলর মাজে সন্দয় না করিয়া, পুরাপুর ইমানে মজবুত থাকো, তে আমি অউ ডুমুর গাছরে যেতা করছি, তুমরাও অলা পারবায়। খালি ইখান নায়, তুমরা যুদি অউ পাহাড়োরে কও, ‘উড়িয়া গিয়া দরিয়াত পড়ো,’ তে অলাউ অইবো।
21 Jesus, porém, lhes respondeu: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não somente fareis o que foi feito à figueira, mas até mesmo, se a este monte disserdes: Ergue-te e lança-te no mar, tal sucederá;
22 তুমরা যুদি খালিছ নিয়তে একিন করিয়া দোয়া করো, তে তুমরা যেতা চাইবায়, অতাউ পাইবায়।”
22 e tudo quanto pedirdes em oração, crendo, recebereis.
23 বাদে হজরত ইছা হিরবার বায়তুল-মুকাদ্দছো আইয়া ওয়াজ-নছিয়ত করাত আছলা। অউ সময় বড় ইমাম আর মুরব্বি অকল আইয়া তানরে জিকাইলা, “আইচ্ছা, কওছাইন, তুমি কুন এখতিয়ারে ইতা কররায়? কে তুমারে ই খেমতা দিছে?”
23 Tendo Jesus chegado ao templo, estando já ensinando, acercaram-se dele os principais sacerdotes e os anciãos do povo, perguntando: Com que autoridade fazes estas coisas? E quem te deu essa autoridade?
24 ইছায় জুয়াপ দিলা, “আমিও আপনারারে একখান ছওয়াল করিয়ার, আপনারা এর জুয়াপ দিলাইলে আমিও কইমু, কুন এখতিয়ারে আমি ইতা কররাম।
24 E Jesus lhes respondeu: Eu também vos farei uma pergunta; se me responderdes, também eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
25 আপনারা কউক্কাছাইন, হজরত এহিয়ায় তরিকার গোছল দেওয়ার এখতিয়ার কার গেছ থাকি পাইছলা? মানষর গেছ থাকি, না আল্লার গেছ থাকি?” ইখান হুনিয়া তারা কানে কানে মাতিলা, “আমরা যুদি কই, আল্লার গেছ থাকি, তে হে কইবো, তাইলে তুমরা তান উপরে ইমান আনলায় না কেনে?
25 Donde era o batismo de João, do céu ou dos homens? E discorriam entre si: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que não acreditastes nele?
26 আর যুদি কই, মানষর গেছ থাকি, তে মানষে আমরারে মারবা, কারন মানষে তো এহিয়ারে নবী কইয়া মানইন।”
26 E, se dissermos: dos homens, é para temer o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 এরলাগিউ তারা জুয়াপ দিলা, “আমরা ইখান জানি না।” ইছায় কইলা, “তে আমিও কইতাম নায়, কুন খেমতায় আমি ইতা কররাম।”
27 Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E ele, por sua vez: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
28 এরবাদে ইছায় কইলা, “আইচ্ছা, আপনারা কিতা মনো করইন? ধরউক্কা, এক বেটার দুই পুয়া আছিল। বেটায় তার বড় পুয়ারে কইলো, ‘তুমি আইজ আংগুরর বাগানো কামো যাও।’
28 E que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: Filho, vai hoje trabalhar na vinha.
29 পুয়ায় পয়লা কইলো, ‘আমি পারতাম নায়।’ অইলে বাদে তার মন বদলাইয়া কামো গেল।
29 Ele respondeu: Sim, senhor; porém não foi.
30 বাদে বেটায় তার হুরু পুয়ার গেছে গেল, গিয়া অউ কামর কথা কইলো। হে জুয়াপ দিলো, ‘আইচ্ছা আমি যাইমুনে,’ অইলে বাদে গেল না।
30 Dirigindo-se ao segundo, disse-lhe a mesma coisa. Mas este respondeu: Não quero; depois, arrependido, foi.
31 তে কউক্কাছাইন, অউ দুইও পুয়ার মাজে কে বাফর হুকুম মানলো?” তারা কইলা, “বড় পুয়ায়।” তেউ ইছায় কইলা, “আমি আপনাইন্তরে হাছা কথা কইরাম, ঘুষখুর তশিলদার আর ছিলান বেটিন আপনাইন্তর আগে অইয়া আল্লার বাদশাইত হামাইযিরা।
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram: O segundo. Declarou-lhes Jesus: Em verdade vos digo que publicanos e meretrizes vos precedem no reino de Deus.
32 কারন এহিয়া নবীয়ে হক পথ বাতাইয়া দেওয়াত আইছলা, তা-ও আপনারা তান কথায় ইমান আনছইন না। অইলে ঘুষখুর তশিলদার আর ছিলান বেটিন্তে ইমান আনলা। অতা দেখার বাদেও আপনারা ইমান আনছইন না, তৌবাও করছইন না।”
32 Porque João veio a vós outros no caminho da justiça, e não acreditastes nele; ao passo que publicanos e meretrizes creram. Vós, porém, mesmo vendo isto, não vos arrependestes, afinal, para acreditardes nele.
33 বাদে হজরত ইছায় কইলা, “আপনারা অখন আরক কিচ্ছা হুনউক্কা। একজন গিরস্তে আংগুরর বাগান করিয়া চাইরোবায় বেড়া দিলো। বাদে চকিদারর লাগি উচা করি একখান টং-ঘর বানাইলো আর আংগুরর রস বার করার লাগি গাত খুদিলো। হেশে খেত বাগি দিয়া গিরস্ত বিদেশ গেলগি।
33 Atentai noutra parábola. Havia um homem, dono de casa, que plantou uma vinha. Cercou-a de uma sebe, construiu nela um lagar, edificou-lhe uma torre e arrendou-a a uns lavradores. Depois, se ausentou do país.
34 আংগুর পাকিয়া হারলে গিরস্তে তার বাট নিবার লাগি, বাগিদার অকলর গেছে তার চাকর অকল পাঠাইলো।
34 Ao tempo da colheita, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe tocavam.
35 অইলে বাগিদারে গিরস্তর এক চাকররে ধরিয়া খুব মাইর-ধইর করলো, দুছরা চাকররে পাথরদি মারিয়া জখম করলো আর আরক চাকররে জানে মারিলিলো।
35 E os lavradores, agarrando os servos, espancaram a um, mataram a outro e a outro apedrejaram.
36 বাদে তাইন আরো বেশ করি এক দল চাকর পাঠাইলা, অইলে বাগিদার অকলে তারার লগেও অউলা বেবহার করলো।
36 Enviou ainda outros servos em maior número; e trataram-nos da mesma sorte.
37 হেশ-মেশ গিরস্তে তান নিজর পুয়ারে তারার গেছে পাঠাইলা, মনো করলা, তারা তান পুয়ারে দাম দিবো।
37 E, por último, enviou-lhes o seu próprio filho, dizendo: A meu filho respeitarão.
38 অইলে বাগিদার অকলে পুয়ারে দেখিয়া, একে-অইন্যে পরামিশ করি কইলো, অউ পুয়াউ তো বাদে ই সম্পত্তির মালিক অইবো। তে আও, অগুরে মারিলাই, তেউ আমরাউ ইতার মালিক বনিযিমু।
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; ora, vamos, matemo-lo e apoderemo-nos da sua herança.
39 কইয়াউ তারা পুয়ারে ধরিয়া আংগুর বাগানর বারে নিয়া জানে মারিলিলো।
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 অখন কউক্কাছাইন, বাগানর মালিক যেবলা আইবা, আইয়া অউ বাগিদার অকলরে কিতা করবা?”
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 তারা কইলা, “তাইন আইয়া তো অউ নাফরমান অকলরে খুন করবা আর সময় মত যেরা ফসলর বাট দিবো, তারার গেছে খেত বাগি দিবা।”
41 Responderam-lhe: Fará perecer horrivelmente a estes malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe remetam os frutos nos seus devidos tempos.
42 হজরত ইছায় কইলা, “আপনারা আল্লার কালামো পড়ছইন না নি,
42 Perguntou-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras:
43 এরলাগি কইরাম, আল্লার বাদশাই আপনারার গেছ থাকি কাড়িয়া নেওয়া অইবো। আর যেরার জিন্দেগিত অউ বাদশাইর ফল দেখা যাইবো, তারারেউ অউ বাদশাই দেওয়া অইবো।
43 Portanto, vos digo que o reino de Deus vos será tirado e será entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 হুনো, অউ পাথরর উপরে যে জন পড়বো, হে টুকরা টুকরা অইযিবো। আর অউ পাথরও যার উপরে পড়বো, হে-ও চুরমার অইযিবো।”
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 ইছার অউ তালিম হুনিয়া বড় ইমাম আর ফরিশি অকলে বুজিলিলা, তাইন ইতা তারার বিপক্ষেউ কইরা।
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que era a respeito deles que Jesus falava;
46 এরদায় তারা ইছারে ধরিলিতো চাইলো। অইলে মানষরে ডরাইয়া তানরে কুন্তা করলো না। মানষে তো হজরত ইছারে নবী হিসাবে মানতা।
46 e, conquanto buscassem prendê-lo, temeram as multidões, porque estas o consideravam como profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.