Mateus 20
Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs ACF
1 হজরত ইছায় আরো কইলা, “বেহেস্তি বাদশাই তো অলা এক গিরস্তর লাখান। ই গিরস্তে তান খেতর কামর লাগি খুব বিয়ানে উঠিয়া কামলা তুকানিত গেলা।
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um homem, pai de família, que saiu de madrugada a assalariar trabalhadores para a sua vinha.
2 গিয়া কামলা চাইয়া তারারে একশো টেকা রোজ ফুড়াইয়া তান আংগুর বাগানো কামো লাগাইলা।
2 E, ajustando com os trabalhadores a um dinheiro por dia, mandou-os para a sua vinha.
3 কিছু বেইল অইয়া হারলে তাইন হিরবার বার অইলা, বার অইয়া দেখলা আরো কয়জন কামলা বেকার উবাই রইছইন।
3 E, saindo perto da hora terceira, viu outros que estavam ociosos na praça,
4 দেখিয়া কইলা, ‘তুমরাও গিয়া আমার বাগানো কামো লাগো, আমি তুমরারে উচিত টেকা দিমু।’
4 E disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
5 তেউ তারা গিয়া কামো লাগলা। অলাখান বেইল দুইফরি বালা আর জোহরর বাদে গিরস্ত হিরবার বার অইয়া গিয়া আরো কামলাইন আনিয়া কামো লাগাইলা।
5 Saindo outra vez, perto da hora sexta e nona, fez o mesmo.
6 হেশে বিয়ালি বালা তাইন বারে গিয়া, আরো কামলাইন উবাই রইছইন দেখিয়া কইলা, ‘তুমরা হারাদিন ধরি ইনো উবাই রইছো কেনে?’
6 E, saindo perto da hora undécima, encontrou outros que estavam ociosos, e perguntou- lhes: Por que estais ociosos todo o dia?
7 এরা কইলা, ‘ছাব, আমরা কুনু কাম পাইছি না।’ গিরস্তে কইলা, ‘তুমরাও গিয়া আমার বাগানো কামো লাগো।’
7 Disseram-lhe eles: Porque ninguém nos assalariou. Diz-lhes ele: Ide vós também para a vinha, e recebereis o que for justo.
8 “হাইঞ্জা বালা গিরস্তে তান নিজর চাকররে কইলা, ‘ওবা, বাগানর অউ কামলাইন্তরে আনিয়া, শেষর জন থাকি পয়লা জন পর্যন্ত হকলর রোজ দিলাও।’
8 E, aproximando-se a noite, diz o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o jornal, começando pelos derradeiros, até aos primeiros.
9 বিয়ালি বালা যেরা কামো লাগছিল, তারা একশো করি পাইলো।
9 E, chegando os que tinham ido perto da hora undécima, receberam um dinheiro cada um.
10 ইতা দেখিয়া পয়লা যারা কামো লাগছিল, তারা মনো করলো তারা আরো বেশি টেকা পাইবো, অইলে গিরস্তে এরা হকলরে এক হমান রোজ দিলা।
10 Vindo, porém, os primeiros, cuidaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo receberam um dinheiro cada um.
11 এরদায় পয়লা দল অউ গিরস্তর উপরে বেজার অইয়া কইলা,
11 E, recebendo-o, murmuravam contra o pai de família,
12 ‘আমরা হারা দিন ধরি রইদে জলি-পুড়ি কাম করিয়া একশো টেকা পাইলাম। অইলে তারা হেশে আইয়া থুড়া সময় কাম করায়ও, আপনে তারারে আমরার হমান টেকা দিলা।’
12 Dizendo: Estes derradeiros trabalharam só uma hora, e tu os igualaste conosco, que suportamos a fadiga e a calma do dia.
13 “তেউ গিরস্তে তারার একজনরে কইলা, ‘ওবা, আমি অইন্যায় কুন্তা করছি নি, তুমি নিজেউ তো একশো টেকায় কাম করতে রাজি অইছো না নি?
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço agravo; não ajustaste tu comigo um dinheiro?
14 অখন তুমার পাওনা লইয়া তুমি যাও। আমি আমার নিজর ইচ্ছায় হকলরে এক হমান দিছি।
14 Toma o que é teu, e retira-te; eu quero dar a este derradeiro tanto como a ti.
15 আমার নিজর ছামানা, নিজর ইচ্ছামতো খরচ করার অধিকার নাই নি? আমি তারারে দয়া করায় তুমার চখুত জলের নি?’ ”
15 Ou não me é lícito fazer o que quiser do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 অউ কিচ্ছা হুনানির বাদে ইছায় কইলা, “বুজছো নি, যেরা খরর কাতারো আছে তারা আগে আইবো, আর আগর কাতারর তারা খরে যাইবো।”
16 Assim os derradeiros serão primeiros, e os primeiros derradeiros; porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
17 বাদে তাইন যেবলা জেরুজালেম মুখা রওয়ানা অইযিতা, অউ সময় তান বারোজন সাহাবিরে আলগা হরাইয়া নিয়া কইলা,
17 E, subindo Jesus a Jerusalém, chamou à parte os seus doze discípulos, e no caminho disse-lhes:
18 “হুনো, আমরা অখন জেরুজালেম যাইরাম। হনো আমি বিন-আদমরে ধরিয়া বড় ইমাম আর মৌলানা অকলর আতো সপি দেওয়া অইবো। তারা বিচার করিয়া আমারে জানে মারার রায় দিবা।
18 Eis que vamos para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes, e aos escribas, e condená-lo-ão à morte.
19 আমারে ভিন-দেশি অকলর আতো সমজাইবা। তারা আমারে ঠাট্টা-মশকরা করিয়া, বেজুইতা চাবুক মারিয়া, লাকড়ির সলিবো লটকাইয়া জানে মারিলিবা। মউতর তিন দিনর দিন আমি হিরবার জিন্দা অইয়া উঠমু।”
19 E o entregarão aos gentios para que dele escarneçam, e o açoitem e crucifiquem, e ao terceiro dia ressuscitará.
20 বাদে জিবুদিয়ার দুইও পুয়ারে লইয়া তারার মাʼয় ইছার গেছে আইলা। আইয়া কুন্তা চাওয়ার আশায় তান পাওয়ো পড়লা।
20 Então se aproximou dele a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, adorando-o, e fazendo-lhe um pedido.
21 ইছায় বেটিরে জিকাইলা, “আপনে কিতা চাইন?” বেটিয়ে কইলা, “হুজুর, আমার এগু পুয়ারে আপনার রাজত্বর ডাইনর গদি, আর আরোগুরে বাউর গদিখানো বইবার সুযোগ দিবা নি?”
21 E ele diz-lhe: Que queres? Ela respondeu: Dize que estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 ইছায় তারারে জুয়াপ দিলা, “তুমরা তো বুজরায় না, তুমরা কিতা চাইরায়। আমি যে দুখ-মছিবতর পিয়ালাদি খাইমু, ইতা কুনু তুমরা খাইতায় পারবায় নি?” তারা কইলা, “জিঅয়, পারমু।”
22 Jesus, porém, respondendo, disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu hei de beber, e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado? Dizem-lhe eles: Podemos.
23 তাইন কইলা, “আইচ্ছা, আমি যে পিয়ালাদি খাইমু তুমরাও অউ পিয়ালাদি খাইবায়, অইলে আমার ডাইনে বা বাউয়ে বওয়ানির এখতিয়ার তো আমার আতো নায়। আমার বেহেস্তি বাফ আল্লায় যারার লাগি ই গদি ঠিক করছইন, খালি তারাউ পাইবা।”
23 E diz-lhes ele: Na verdade bebereis o meu cálice e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado, mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence dá-lo, mas é para aqueles para quem meu Pai o tem preparado.
24 জিবুদিয়ার দুইও পুয়ার আরজি হুনিয়া, বাকি দশোজন সাহাবি এরার উপরে খুব বিরক্ত অইলা।
24 E, quando os dez ouviram isto, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 তেউ ইছায় এরা হকলরে কান্দাত আনিয়া কইলা, “তুমরা তো জানো, বিধর্মী জাতির রাজা অকল তারার প্রজার উপরে হুকুম জারি করে, আর তারার জমিদার অকলে গুলামর উপরে বেটাগিরি করে।
25 Então Jesus, chamando-os para junto de si, disse: Bem sabeis que pelos príncipes dos gentios são estes dominados, e que os grandes exercem autoridade sobre eles.
26 অইলে তুমরার মাজে তো ইলা অওয়া ঠিক নায়। তুমরার কেউ দামি বনতে চাইলে, হে তুমরার খেজমত করউক।
26 Não será assim entre vós; mas todo aquele que quiser entre vós fazer-se grande seja vosso serviçal;
27 আর কেউ বড় অইতে চাইলে, হে হকলর গুলামি করউক।
27 E, qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, seja vosso servo;
28 মনো রাখিও, আমি বিন-আদমেও খেজমত পাওয়াত আইছি না, আইছি তো খেজমত করাত। আর বউত মানষর জান বাচানির লাগি, নিজর জান বিলাই দেওয়াত আইছি।”
28 Bem como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 হজরত ইছায় তান সাহাবি অকলরে লইয়া যিরিহো টাউন থাকি রওয়ানা অইগেলা, অউ সময় বউত মানুষ তান খরে খরে গেলা।
29 E, saindo eles de Jericó, seguiu-o grande multidão.
30 যাওয়ার সময় পথর কান্দাত দুই আন্দা বেটা বওয়াত আছিল। তাইন অউ পথেদি যাইরা হুনিয়া তারা জুরে জুরে চিল্লাইয়া কইলো, “ও হুজুর, ও দাউদ নবীর আওলাদ, আমরারে রহম করইন।”
30 E eis que dois cegos, assentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós!
31 চিল্লানি হুনিয়া অনর মানষে তারারে ধমক দিলা। অইলে তারা আরো জুরে জুরে চিল্লাইয়া কইলো, “ও হুজুর, ও দাউদ নবীর আওলাদ, আমরারে রহম করইন।”
31 E a multidão os repreendia, para que se calassem; eles, porém, cada vez clamavam mais, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós!
32 এরার চিল্লানি হুনিয়া তাইন উবাই গেলা, উবাইয়া অউ দুইও আন্দারে কান্দাত আনাইয়া জিকাইলা, “কিতাবা, কিতা চাও? আমি তুমরারে কিতা করতাম?”
32 E Jesus, parando, chamou-os, e disse: Que quereis que vos faça?
33 তারা কইলো, “হুজুর, আমরার চউখ গুইন ভালা করি দেউক্কা।”
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que os nossos olhos sejam abertos.
34 ইখান হুনিয়া তান দরদ হামাই গেল। তাইন তারার চউখ আতাই দিলা, লগে লগেউ তারার চউখ ভালা অইগেল। বাদে তারাও তান খরে খরে রওয়ানা অইলো।
34 Então Jesus, movido de íntima compaixão, tocou-lhes nos olhos, e logo seus olhos viram; e eles o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.