Mateus 18
Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs ARA
1 অউ সময় সাহাবি অকলে হজরত ইছার কান্দাত আইয়া জিকাইলা, “হুজুর, বেহেস্তি বাদশাইর মাজে হক্কল থাকি বড় কে?”
1 Naquela hora, aproximaram-se de Jesus os discípulos, perguntando: Quem é, porventura, o maior no reino dos céus?
2 তেউ ইছায় এক হুরুতারে ডাকিয়া আনিয়া তারার মাজে উবা করাই কইলা,
2 E Jesus, chamando uma criança, colocou-a no meio deles.
3 “আমি তুমরারে হাছাউ কইরাম, তুমরা যুদি মন ফিরাইয়া অউ হুরুতার লাখান না অও, তে কুনুমন্তেউ বেহেস্তি বাদশাইত হামাইতায় পারতায় নায়।
3 E disse: Em verdade vos digo que, se não vos converterdes e não vos tornardes como crianças, de modo algum entrareis no reino dos céus.
4 যে জনে নিজরে অউ হুরুতার লাখান হুরু মনো করে, বেহেস্তি বাদশাইত হে-উ হকল থাকি দামি।
4 Portanto, aquele que se humilhar como esta criança, esse é o maior no reino dos céus.
5 আর যে জনে আমার লাগি অউ হুরুতার লাখান কুনু ছাবালরে কবুল করে, হে আমারেউ কবুল করে।
5 E quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, a mim me recebe.
6 “হুনো, আমার তরিকার অউ হুরু-মুরু একজনরে যেগিয়ে গুনার পথে টানিয়া নেয়, অগুর লাগি আরো ভালা অইলো অনে, অগুর গলাত পাথর বান্দিয়া দরিয়াত ফালাই দেওয়া।
6 Qualquer, porém, que fizer tropeçar a um destes pequeninos que creem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma grande pedra de moinho, e fosse afogado na profundeza do mar.
7 হায়রে দুনিয়া, গুনার পথে নেওয়ার লাগি তুমার মাজে কত উছকানি আছে! উছকানি তো আইবোউ আইবো। অইলে লান্নত হউ জনর উপরে, যেগিয়ে গুনা করানির লাগি উছকানি দেয়।
7 Ai do mundo, por causa dos escândalos; porque é inevitável que venham escândalos, mas ai do homem pelo qual vem o escândalo!
8 তুমার আত বা পাও যুদি তুমারে গুনার পথে টানে, তে ই আত-পাও কাটিয়া ফালাই দেও। দুইও আত-পাও লইয়া দোজখো জলা থাকি, আতুর অইয়াও বেহেস্তো যাওয়া তুমার লাগি ভালা।
8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te faz tropeçar, corta-o e lança-o fora de ti; melhor é entrares na vida manco ou aleijado do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
9 তুমার চউখে যুদি তুমারে গুনার পথে টানে, তে ই চউখ তুলিয়া ফালাই দেও। দুইও চউখ লইয়া দোজখো জলা থাকি, কানা অইয়াও আখের পাওয়া তুমার লাগি ভালা।
9 Se um dos teus olhos te faz tropeçar, arranca-o e lança-o fora de ti; melhor é entrares na vida com um só dos teus olhos do que, tendo dois, seres lançado no inferno de fogo.
10 “হুনো, আমি কইরাম, তুমরা অউ হুরুতার লাখান কুনু ছাবালরেও এলামি করিও না। তারার ফিরিস্তা অকলে বেহেস্তর মাজে হর-হামেশা আমার বেহেস্তি বাফ আল্লা পাকর মুখ দেখরা।
10 Vede, não desprezeis a qualquer destes pequeninos; porque eu vos afirmo que os seus anjos nos céus veem incessantemente a face de meu Pai celeste.
11 জানো নি, যেরা বে-পথে গেছেগি, এরারে বাচানির লাগিউ আমি বিন-আদম ই দুনিয়াত আইছি।
11 [Porque o Filho do Homem veio salvar o que estava perdido.]
12 “মনো করো, কুনু মানষর একশোগু মেড়া আছে, এর মাজর এগু মেড়া আরাই গেলে হে বাকি নিরান্নব্বইটা বন্দো থইয়া, হউ আরাইল অগু তুকানিত যায় না নি?
12 Que vos parece? Se um homem tiver cem ovelhas, e uma delas se extraviar, não deixará ele nos montes as noventa e nove, indo procurar a que se extraviou?
13 আমি তুমরারে হাছাউ কইরাম, হে যুদি ইকটা তুকাইয়া পায়, তে যে নিরান্নব্বইগু আরছিল না, অগুইন থইয়া যেগু আরি গেছিল, অগুর লাগিউ হে খুব খুশি-বাসি করে।
13 E, se porventura a encontra, em verdade vos digo que maior prazer sentirá por causa desta do que pelas noventa e nove que não se extraviaram.
14 ঠিক অউ লাখান, তুমরার বেহেস্তি বাফ আল্লায়ও চাইন না, অউ হুরুতাইন্তর মাজর এগু হুরুতাও বিনাশ অউক।
14 Assim, pois, não é da vontade de vosso Pai celeste que pereça um só destes pequeninos.
15 “তুমার কুনু ভাইয়ে যুদি তুমার গেছে দুষ করিলায়, তে হে যেবলা নিরালায় থাকে, অউ সময় তুমি একলা গিয়া তারে বুজাইও। তুমার বুজ যুদি মানিলায়, তে অউ ভাইর লগে তুমার ভাইয়ালি বাচাইলিলায়।
15 Se teu irmão pecar [contra ti], vai argui-lo entre ti e ele só. Se ele te ouvir, ganhaste a teu irmão.
16 অইলে হে যুদি তুমার বুজ না মানে, তে আরো দুই-একজন মাজর মানুষ লইয়া যাইও। গিয়া তারার ছামনে তারে বুজাইও। তেউ মুছার শরিয়তর অউ হুকুম পুরা অইবো, ‘দুই-তিনজন সাক্ষির কথায় যেকুনু বেয়াপার পরমান অয়।’
16 Se, porém, não te ouvir, toma ainda contigo uma ou duas pessoas, para que, pelo depoimento de duas ou três testemunhas, toda palavra se estabeleça.
17 এরার বুজও যুদি হে না মানে, তে তার বেয়াপারে জমাতো নালিশ দেও। জমাতর কথা যুদি মানিলায় তে ভালা, আর না মানলে তারে বিধর্মী বা ঘুষখুর তশিলদার মনো করিয়া, তারে তার পথে ছাড়ি দেও।
17 E, se ele não os atender, dize-o à igreja; e, se recusar ouvir também a igreja, considera-o como gentio e publicano.
18 তে আমি তুমরারে হাছা কথা কইরাম, অউ দুনিয়াইত তুমরা যেতারে নাজাইজ কইবায়, ইতা আল্লার দরবারো নাজাইজ অইযিবো, আর তুমরা যেতারে জাইজ কইবায়, আল্লার দরবারোও ইতা জাইজ অইবো।
18 Em verdade vos digo que tudo o que ligardes na terra terá sido ligado nos céus, e tudo o que desligardes na terra terá sido desligado nos céus.
19 “হুনো, আমি তুমরারে আরো কইরাম, তুমরার মাজর দুইজন যুদি একমত অইয়া কুনু বেয়াপারে দোয়া করে, তে আমার বেহেস্তি বাফ আল্লায় অউ দোয়া কবুল করবা।
19 Em verdade também vos digo que, se dois dentre vós, sobre a terra, concordarem a respeito de qualquer coisa que, porventura, pedirem, ser-lhes-á concedida por meu Pai, que está nos céus.
20 আমার নামে যে জাগাত দুই বা তিন জন জমা অয়, হউ জাগাত আমিও আজির থাকি।”
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, ali estou no meio deles.
21 অউ সময় পিতরে আইয়া ইছারে কইলা, “হুজুর, আমার ভাইয়ে যুদি আমার গেছে বার বার দুষ করে, তে আমি কতবার তারে মাফ করতাম? সাত বার নি?”
21 Então, Pedro, aproximando-se, lhe perguntou: Senhor, até quantas vezes meu irmão pecará contra mim, que eu lhe perdoe? Até sete vezes?
22 ইছায় কইলা, “খালি সাত বার নায়, আমি কইরাম, তারে সত্তইর গুন সাত বার মাফ করিও।
22 Respondeu-lhe Jesus: Não te digo que até sete vezes, mas até setenta vezes sete.
23 “হুনো, বেহেস্তি বাদশাই অলা এক বাদশার লাখান, যেইন তান উজির-নাজিরর গেছে হিসাব-নিকাশ চাইলা।
23 Por isso, o reino dos céus é semelhante a um rei que resolveu ajustar contas com os seus servos.
24 বাদশায় হিসাব লওয়াত বইলে এরার মাজর অলা এক জনরে তান ছামনে আনা অইলো, বাদশায় এর গেছে লাখ লাখ টেকা পাওনা আছলা।
24 E, passando a fazê-lo, trouxeram-lhe um que lhe devia dez mil talentos.
25 অউ পাওনা ফিরত দিবার খেমতা এর নাই। এরদায় বাদশায় হুকুম দিলা, হে সুদ্ধা তার বউ, পুয়া-পুড়িন গুলাম হিসাবে বিকি খাইয়া, হকল সয়-সম্পত্তি বেচিয়া তান পাওনা আদায় করার লাগি।
25 Não tendo ele, porém, com que pagar, ordenou o senhor que fosse vendido ele, a mulher, os filhos e tudo quanto possuía e que a dívida fosse paga.
26 অউ হুকুম হুনিয়া হে বাদশার পাওত ধরিয়া কান্দিয়া কইলো, ‘হুজুর, আমারে থুড়া সুযোগ দেউক্কা, আমি আপনার হকল পাওনা দিলাইমু।’
26 Então, o servo, prostrando-se reverente, rogou: Sê paciente comigo, e tudo te pagarei.
27 অউ তাইন দয়া করিয়া তারে ছাড়ি দিলা, আর হকল দেনা মাফ করি দিলাইলা।
27 E o senhor daquele servo, compadecendo-se, mandou-o embora e perdoou-lhe a dívida.
28 “বাদে হে বারে গিয়া তার লগর আরক চাকরিয়ানরে পাইলো। অউ জনর গেছে হে একশো টেকা পাওনা আছিল। পাইয়া তারে গলাত টিপা মারি ধরিয়া কইলো, ‘অই, তুই আমার পাওনা টেকা দে।’
28 Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos que lhe devia cem denários; e, agarrando-o, o sufocava, dizendo: Paga-me o que me deves.
29 হউ জনে তার পাওয়ো পড়ি মিনত করি কইলো, ‘আমারে থুড়া সুযোগ দেও, আমি তুমার হকল পাওনা দিলাইমু।’
29 Então, o seu conservo, caindo-lhe aos pés, lhe implorava: Sê paciente comigo, e te pagarei.
30 অইলে হে এর কথা মানলো না। তার টেকা না দেওয়া পর্যন্ত তারে জেলো হারাই থইলো।
30 Ele, entretanto, não quis; antes, indo-se, o lançou na prisão, até que saldasse a dívida.
31 “ইতা দেখিয়া তার লগর উজির-নাজির অকল খুব বেজার অইলা। তারা গিয়া ইতা বাদশারে জানাইলা।
31 Vendo os seus companheiros o que se havia passado, entristeceram-se muito e foram relatar ao seu senhor tudo que acontecera.
32 বাদশায় হউ চাকরিয়ানরে আনাইয়া কইলা, ‘হায়রে নাফরমান, তুমি আমারে মিনত করায় আমি তুমার হকল দেনা মাফ করি দিলাইছলাম।
32 Então, o seu senhor, chamando-o, lhe disse: Servo malvado, perdoei-te aquela dívida toda porque me suplicaste;
33 তে আমি যেলা তুমারে দয়া করছলাম, তুমিও অউলা তুমার লগর চাকরিয়ানরে দয়া করা উচিত আছিল না নি?’
33 não devias tu, igualmente, compadecer-te do teu conservo, como também eu me compadeci de ti?
34 বাদে বাদশায় গুছা করিয়া তারে জেলো হারাইলা, তান পাওনা আদায় অওয়ার আগ পর্যন্ত জেলর জল্লাদ সিপাইয়ে তারে কড়াকড়ি সাজা দিলা।
34 E, indignando-se, o seu senhor o entregou aos verdugos, até que lhe pagasse toda a dívida.
35 “ঠিক অউ লাখান, তুমরাও যুদি তুমরার ভাইরে দিল থাকি মাফ করি না দেও, তে আমার বেহেস্তি বাফ আল্লায়ও তুমরারে অউলা সাজা দিবা।”
35 Assim também meu Pai celeste vos fará, se do íntimo não perdoardes cada um a seu irmão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.