Mateus 10
Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs ARC
1 বাদে ইছায় তান বারোজন সাহাবিরে ডাকাইয়া আনলা, আনিয়া জিন-ভুত ছাড়ানি, আর হকল জাতর বেমারিরে ভালা করার খেমতা দিলা।
1 E, chamando os seus doze discípulos, deu-lhes poder sobre os espíritos imundos, para os expulsarem e para curarem toda enfermidade e todo mal.
2 অউ বারোজন সাহাবি অইলা,
2 Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: O primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 থুমাছ আর খাজনা তুলরা মথি,
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Lebeu, apelidado Tadeu;
4 মুক্তিযুদ্ধা সাইমন আর ইহুদা ইস্কারিয়াত।
4 Simão, o Zelote, e Judas Iscariotes, aquele que o traiu.
5 অউ বারোজন সাহাবিরে ইছায় হুকুম দিলা, কইলা, “তুমিতাইন তবলিগো যাও, অইলে কুনু বিধর্মীর গেছে বা শমরিয়া জাতির কুনু গাউত যাইও না,
5 Jesus enviou estes doze e lhes ordenou, dizendo: Não ireis pelo caminho das gentes, nem entrareis em cidade de samaritanos;
6 খালি বনি ইছরাইলর আরাইল মেড়া অকলর গেছে যাও।
6 mas ide, antes, às ovelhas perdidas da casa de Israel;
7 যাওয়ার পথে তবলিগ করি করি যাইও, কইও, বেহেস্তি বাদশাই ধারো আইচ্ছে।
7 e, indo, pregai, dizendo: É chegado o Reino dos céus.
8 আর তুমরা বেমারি অকলরে ভালা করিও, মরারে জিন্দা করিও, পচা-কুষ্ঠ বেমারিরে ভালা করিও, আর জিন-ভুত ছাড়াইও। তুমরা যেলা বিনা টেকায় পাইছো, অউলা বিনা টেকায়উ দিও।
8 Curai os enfermos, limpai os leprosos, ressuscitai os mortos, expulsai os demônios; de graça recebestes, de graça dai.
9 যাওয়ার সময় লগে করি টেকা-পয়সার থলি, সোনা-রুপা বা একটা সিকিও নিও না।
9 Não possuais ouro, nem prata, nem cobre, em vossos cintos;
10 তুমরা পথর লাগি লাঠি, গাইট-বুছকি, জুতা, বা দুইটা কোর্তাও লগে নিও না। যে জনে কাম করে, হে খাওয়া-ফিন্দা পাওয়ার জুকা।
10 nem alforjes para o caminho, nem duas túnicas, nem sandálias, nem bordão, porque digno é o operário do seu alimento.
11 তুমরা যে গাউত হামাইবায়, অউ গাউর একজন যোইগ্য মানষরে তুকাইয়া বার করিও, ই গাউ ছাড়িয়া যাওয়ার আগ পর্যন্ত এন বাড়িতউ রইও।
11 E, em qualquer cidade ou aldeia em que entrardes, procurai saber quem nela seja digno e hospedai-vos aí até que vos retireis.
12 বাড়ির ভিতরে হামানির বালা তারারে ছালাম দিও।
12 E, quando entrardes nalguma casa, saudai-a;
13 ই বাড়ি যুদি ছালাম পাওয়ার জুকা অয়, তে তুমরার দেওয়া অউ শান্তি তারা পাইবা, আর জুকা না অইলে তুমরার শান্তি তুমরার গেছেউ ফিরিয়া আইবো।
13 e, se a casa for digna, desça sobre ela a vossa paz; mas, se não for digna, torne para vós a vossa paz.
14 ই জাগার কেউ যুদি তুমরারে কবুল না করে, তুমরার কথা না হুনে, তে ই বাড়ি বা গাউ থাকি বারনির বালা তুমরার পাওর ধুইল ঝাড়িয়া ফালাইয়া আইও।
14 E, se ninguém vos receber, nem escutar as vossas palavras, saindo daquela casa ou cidade, sacudi o pó dos vossos pés.
15 আমি তুমরারে হাছা কথা কইরাম, হাশরর দিন অউ গাউর দশা থাকি, হউ লান্নতি ছাদুম আর আমুরা টাউনর দশা বউত ভালা অইবো।
15 Em verdade vos digo que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para o país de Sodoma e Gomorra do que para aquela cidade.
16 “হুনো, রাইক্কস বাঘর ছামনে মেড়ার লাখান আমি তুমরারে পাঠাইরাম। এরলাগি তুমরা হাফর লাখান চালাক-চতুর আর পারো পাখির লাখান সরল অও।
16 Eis que vos envio como ovelhas ao meio de lobos; portanto, sede prudentes como as serpentes e símplices como as pombas.
17 হুশিয়ার রইও, মানষে তুমরারে ধরিয়া আদালতো সমজাইবা, আর তারার মছিদো নিয়া তুমরারে ছিংলাদি মারবা।
17 Acautelai-vos, porém, dos homens, porque eles vos entregarão aos sinédrios e vos açoitarão nas suas sinagogas;
18 আমার নাম লওয়ার লাগি তুমরারে রাজা-বাদশার ছামনে নেওয়া অইবো। তুমরা এরার ছামনে আর বিধর্মী অকলর গেছে আমার বেয়াপারে সাক্ষি দিবায়।
18 e sereis até conduzidos à presença dos governadores e dos reis, por causa de mim, para
19 মানষে যেবলা তুমরারে ধরাই দিবো, অউ সময় কিতা মাততায় বা কিতা কইতায়, ইতা লইয়া কুনু চিন্তা করিও না। হউ সময় তুমরারে ইতা হিকাই দেওয়া অইবো।
19 Mas, quando vos entregarem, não vos dê cuidado como ou o que haveis de falar, porque, naquela
20 আসলে তুমরার মুখদি যেন তুমরা নিজে মাতবায়, ইখান নায়, তুমরার বাতুনি বাফর যে রুহ তুমরার ভিতরে আছে, হউ রুহেউ ইতার জুয়াপ দিবা।
20 Porque não sois vós quem falará, mas o Espírito de vosso Pai é que fala em vós.
21 “ভাইয়ে ভাইরে আর বাফে পুয়ারে খুন করানির লাগি ধরাই দিবো। পুয়া-পুড়িয়েও তারার মা-বাফর বিপক্ষে গিয়া তারারে খুন করাইবো।
21 E o irmão entregará à morte o irmão, e o pai, o filho; e os filhos se levantarão contra os pais e os matarão.
22 আমার কারনে হকল মানষে তুমরারে ঘিন্নাইবো, অইলে হেশ পর্যন্ত যে টিকিয়া রইবো, হে-উ রেহাই পাইবো।
22 E odiados de todos sereis por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até ao fim será salvo.
23 কুনু গাউর মানষে তুমরারে জুলুম করলে, ই গাউ ছাড়িয়া অইন্য গাউত যাইওগি। হুনো, আমি হাছা কথা কইরাম, ইছরাইল দেশর হক্কল টাউন আর গাউত তুমরার তবলিগ শেষ অওয়ার আগেউ বিন-আদম হিরবার আইবা।
23 Quando, pois, vos perseguirem nesta cidade, fugi para outra; porque em verdade vos digo que não acabareis de sem que venha o Filho do Homem.
24 “মনো রাখিও, উস্তাদ থাকি সাগরিদ বড় নায়, আর মুনিব থাকি তার গুলাম বড় নায়।
24 Não é o discípulo mais do que o mestre, nem é o servo mais do que o seu senhor.
25 তে সাগরিদ তার উস্তাদর সমান, আর গুলাম তার মুনিবর সমান অওয়াউ যথেষ্ট। হুনরায় নি, ঘরর মুনিবরে যেবলা ভুতর বাদশা বেল-সবুল কইরা, তে ঘরর বাকি হকলরে তারা আরো কততা কইবা!
25 Basta ao discípulo ser como seu mestre, e ao servo ser como seu senhor. Se chamaram Belzebu ao pai de família, quanto mais aos seus domésticos?
26 “অইলে তুমরা তারারে ডরাইও না, কারন ইলা গোপন কুন্তাউ নাই যেতা জাইর অইতো নায়। ইলা লুকাইলও কুন্তা নাই যেতা কেউ হুনতো নায় বা জানতো নায়।
26 Portanto, não os temais, porque nada há encoberto que não haja de revelar-se, nem oculto que não haja de saber-se.
27 আমি আন্দারির মাজে যেতা তুমরারে কইছি, তুমরা ইতা ফরর মাজে কইও। যেতা কানে কানে হুনছো, ইতা ছাটর উপরে গিয়া জুরে জুরে এলান করিও।
27 O que vos digo em trevas, dizei-o em luz; e o que escutais ao ouvido, pregai-
28 যারা মানষর কায়ারে বিনাশ করতো পারে, অইলে রুহরে কুন্তা করতো পারে না, তারারে ডরাইও না। যেইন কায়া আর রুহ দুইওতারে দোজখো জালাইতা পারইন, খালি তানরেউ ডরাইও।
28 E não temais os que matam o corpo e não podem matar a alma; temei, antes, aquele que pode fazer perecer no inferno a alma e o corpo.
29 হুনো, দুইটা চড়া পাখি খালি দুই টেকায় বিকে না নি? অইলে তুমরার বাতুনি বাফ আল্লার হুকুম না অইলে অতা এগু চড়া পাখিও মাটিত পড়ে না।
29 Não se vendem dois passarinhos por um ceitil? E nenhum deles cairá em terra sem
30 জানো তো, তুমরার মাথার চুল গেছাইনও গনা আছে।
30 E até mesmo os cabelos da vossa cabeça estão todos contados.
31 এরদায় তুমরা ডরাইও না। তুমরার দাম তো বউত চড়া থাকিও বেশি।
31 Não temais, pois; mais valeis vós do que muitos passarinhos.
32 “সমাজর ছামনে যে জনে আমারে কবুল করে, আমিও আমার বেহেস্তি বাফ আল্লা পাকর ছামনে তারে কবুল করমু।
32 Portanto, qualquer que me confessar diante dos homens, eu o confessarei diante de meu Pai, que
33 অইলে যে মানষে সমাজর ছামনে আমারে অস্বীকার করবো, আমিও তারে আমার বেহেস্তি বাফ আল্লার ছামনে অস্বীকার করমু।
33 Mas qualquer que me negar diante dos homens, eu o negarei também diante de meu Pai, que
34 “তুমরা মনো কররায় নি, আমি দুনিয়াত শান্তি দিতাম আইছি? না, মোটেউ নায়, আমি তো দুনিয়াত এক মতভেদ লাগানিত আইছি।
34 Não cuideis que vim trazer a paz à terra; não vim trazer paz, mas espada;
35 আমি বাফে-পুয়ায়, মায়-পুড়িয়ে, আর হড়িয়ে-বউয়ে বিবাদ লাগানিত আইছি।
35 porque eu vim pôr em dissensão o homem contra seu pai, e a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra.
36 মানষর নিজর পরিবারর জনেউ তার লগে দুশমনি করবো।
36 E, assim, os inimigos do homem serão os seus familiares.
37 “যে মানষে আমা থাকি তার মা-বাফরে বেশি মায়া করে, হে আমার উম্মত অইতো পারতো নায়। আর যে জনে আমা থাকি তার পুয়ারে বা তার পুড়িরে বেশি মায়া করে, হে-ও আমার উম্মতর জুকা নায়।
37 Quem ama o pai ou a mãe mais do que a mim não é digno de mim; e quem ama o filho ou a filha mais do que a mim não é digno de mim.
38 যে জনে নিজর দুখ-কষ্টর সলিব বইয়া লইয়া আমার খরে না আয়, হে-ও আমার জুকা নায়।
38 E quem não toma a sua cruz e não segue após mim não é digno de mim.
39 যে জনে তার নিজর জান বাচাইতো চায়, হে তার আসল জিন্দেগি খুয়াইবো। অইলে যে জনে আমার লাগি তার জান কুরবানি দিলায়, হে আসল জিন্দেগি পাইবো।
39 Quem achar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a sua vida por amor de mim achá-la-á.
40 “যে জনে তুমরারে কবুল করে, হে আমারেউ কবুল করে, আর যে আমারে কবুল করে, হে আসলে হউ আল্লারেউ কবুল করে, যেইন আমারে পাঠাইছইন।
40 Quem vos recebe a mim me recebe; e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
41 কেউ যুদি কুনু নবীরে নবী কইয়া কবুল করে, তে অউ নবীয়ে যে পুরুস্কার পাইবা, হে-ও অউ পুরুস্কার পাইবো। কুনু আল্লারাইয়া মানষরে কেউ যুদি আল্লারাইয়া কইয়া কবুল করে, তে অউ আল্লারাইয়া মানষে যে পুরুস্কার পাইবা, হে-ও অউ পুরুস্কার পাইবো।
41 Quem recebe
42 আর আমার উম্মত জানিয়া কেউ যুদি তুমরার মাজর এক নগইন্য জনরেও এক গেলাস পানি খাওয়ায়, তে হে কুনুমন্তেউ এর পুরুস্কার থাকি বাদ পড়তো নায়।”
42 E qualquer que tiver dado só que seja um copo de
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.