Marcos 1
Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs ARC
1 আল্লা পাকর খাছ মায়ার জন ইবনুল্লা হজরত ইছা আল-মসীর ইঞ্জিল, মানি খুশ-খবরি বয়ানির শুরু।
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 বউত দিন আগে, হজরত ইশায়া নবীর কিতাবো আল্লা পাকে বাতাইছইন,
2 Como está escrito no profeta Isaías: Eis que eu envio o meu anjo ante a tua face, o qual preparará o teu caminho diante de ti.
3 মরুভুমির মাজে জুরে জুরে একজনে এলান কররা,
3 Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 অউ আয়াত মাফিক হজরত এহিয়া নবীয়ে মরুভুমিত গিয়া তবলিগ করতা আর তৌবার গোছল করাইতা। তাইন এলান করতা, গুনার মাফির লাগি তৌবা করো, তরিকাবন্দি লও।
4 Apareceu João batizando no deserto e pregando o batismo de arrependimento, para remissão de pecados.
5 তেউ আস্তা এহুদিয়া জিলা আর জেরুজালেম টাউনর হকল মানুষ বার অইয়া এহিয়ার গেছে আইয়া, যারযির গুনার লাগি তৌবা করলা, আর এহিয়ায় তারারে জর্দান গাংগর পানিত তৌবার গোছল করাইতা।
5 E toda a província da Judeia e todos os habitantes de Jerusalém iam ter com ele; e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 এহিয়া নবীয়ে উটর রুমর কাপড় ফিন্দিতা আর কমরো চামড়ার বেল্ট বান্দিতা। তাইন পাহাড়িয়া মউ আর ফরিং খাইতা।
6 E João andava vestido de pelos de camelo e com um cinto de couro em redor de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre,
7 তাইন মানষরে কইতা, “আমার বাদে আরো একজনে তশরিফ আনরা, এইন আমা থনেও হিম্মত আলা। উন্দা অইয়া তান পাওর জুতার ফিতা খুলার লাখও আমি নায়।
7 e pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais forte do que eu, do qual não sou digno de, abaixando-me, desatar a correia das sandálias.
8 আমি তুমরারে পানিদি তৌবার গোছল করাইলাম, অইলে তাইন তুমরারে পাক রুহ দিয়া গোছল করাইবা।”
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 অউ সময় হজরত ইছা গালিল জিলার নাছারত গাউ থনে এহিয়ার গেছে আইয়া, জর্দান গাংগো তরিকাবন্দি লইলা।
9 E aconteceu, naqueles dias, que Jesus, tendo ido de Nazaré, da Galileia, foi batizado por João, no rio Jordão.
10 আর পানিত বুড় দিয়া উঠতেউ ইছায় লগে লগে দেখলা আছমান দুই ভাগ অইগেছে, আল্লার রুহ পারোর ছুরত ধরিয়া তান উপরে লামিয়া আইরা।
10 E, logo que saiu da água, viu os céus abertos e o Espírito, que, como pomba, descia sobre ele.
11 অউ সময় আছমান থনে আওয়াজ অইলো, “ও পুত, তুমিউ আমার খাছ মায়ার জন, তুমার উপরে আমি খুব খুশি।”
11 E ouviu-se uma voz dos céus, que dizia: Tu és o meu Filho amado, em quem me comprazo.
12 এরবাদেউ আল্লাই পাক রুহর তাগিদে তানরে মরুভুমিত বেজা অইলো।
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 অউ মরুভুমিত শয়তানে চাল্লিশ দিন ধরি ইছারে লালছ দেখাইয়া গুনা করাইতো চাইলো। হিনো জংলি জানুয়ারর লগে তাইন রইলা আর আল্লার ফিরিস্তা অকলে তান খেজমত করতা।
13 E ali esteve no deserto quarenta dias, tentado por Satanás. E vivia entre as feras, e os anjos o serviam.
14 হজরত এহিয়া জেলখানাত বন্দি অওয়ার বাদে ইছা গালিল জিলাত আইয়া আল্লার বাতাইল অউ খুশ-খবরি তবলিগ করলা,
14 E, depois que João foi entregue à prisão, veio Jesus para a Galileia, pregando o evangelho do Reino de Deus
15 “সময় পুরা অইগেছে, আল্লার বাদশাই নজদিক আইচ্ছে। আপনারা তৌবা করউক্কা আর অউ খুশ-খবরির উপরে ইমান আনউক্কা।”
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e o Reino de Deus está próximo. Arrependei-vos e crede no evangelho.
16 বাদে তাইন গালিল আওরর পারেদি আটিয়া যাইরা, অউ সময় দেখলা, সাইমন আর তান ভাই আন্দ্রিয়াছে আওরো জাল বাইরা। এরা তো মাইমল আছলা।
16 E, andando junto ao mar da Galileia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 ইছায় এরারে কইলা, “আমার লগে আও, আমি তুমরারে মানুষ ধরার জালুয়া বানাইমু।”
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que sejais pescadores de homens.
18 লগে লগে এরা জালর লগ ছাড়িয়া ইছার লগে লগ ধরলা।
18 E, deixando logo as suas redes, o seguiram.
19 অন থনে থুড়া আগে গিয়া তাইন দেখলা, ইয়াকুব আর হান্নান দুইও ভাইয়ে নাওয়ো বইয়া জাল জুইত-জাইত কররা, এরার বাফর নাম জিবুদিয়া।
19 E, passando dali um pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 ইছায় এরারে দেখিয়াউ ডাক দিলা, ডাক হুনিয়া এরাও নিজর বাফ জিবুদিয়ারে কামলাইন্তর লগে নাওয়ো থইয়া ইছার লগ ধরলা।
20 e logo os chamou. E eles, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os empregados, foram após ele.
21 বাদে এরা হকলে মিলিয়া কফরনাউম টাউনো গেলা, আর ইহুদির জুম্মাবারে তারার মছিদো হামাইয়া ইছায় তালিম দিলা। হজরত মুছার রেওয়াজ মাফিক ইহুদির জুম্মাবার অইলো শুক্রবার সুরুজ ডুবা থাকি শনিবারর সুরুজ ডুবা পর্যন্ত। ই দিন কুনুজাত কাম করা হারাম।
21 Entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, ali ensinava.
22 তান তালিম হুনিয়া মানুষ তাইজ্জুব বনিগেলা, তাইন তো তারার আলিম-উলামার লাখান বয়ান কররা না, তাইন খেমতাআলা মানষর লাখান তালিম দিরা।
22 E maravilharam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade e não como os escribas.
23 অউ সময় জিনর আছর আলা এক বেটাও অউ মছিদর ভিতরে আছিল।
23 E estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo, o qual exclamou, dizendo:
24 হে চিল্লাইয়া কইলো, “ও নাছারতর ইছা, আমরার লগে আপনার কুনু জায়-জরুর আছে নি? আপনে কিতা আমরারে বিনাশ করাত আইছইন নি? আমি তো আপনারে চিনি, আপনেউ আল্লার হউ পাক জন।”
24 Ah! Que temos contigo, Jesus Nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 ইখান হুনিয়া ইছায় তারে ধামকি দিলা, “চুপ, অখনউ এরে ছাড়িয়া যা।”
25 E repreendeu-o Jesus, dizendo: Cala-te e sai dele.
26 অউ হি জিনে বেটারে মুরানি মারিয়া জুরে চিক দিয়া ছাড়িয়া গেলগি।
26 Então, o espírito imundo, agitando-o e clamando com grande voz, saiu dele.
27 ইতা দেখিয়া হকলে তাইজ্জুব অইয়া একে-অইন্যে কইলো, “দেখরায় নি! আচানক কারবার! ইতা কুন জাতর নয়া তালিম? তান খেমতা খাটাইয়া জিন্নাতরে হুকুম দেইন, আর তারাও মানে।”
27 E todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Que nova doutrina é esta? Pois com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 এরদায় ইছার নাম আস্তা গালিল জিলার চাইরোবায় খুব জলদি উড়ি গেল।
28 E logo correu a sua fama por toda a província da Galileia.
29 মছিদ থাকি বার অইয়া তাইন-তাইন ইয়াকুব আর হান্নানর লগে অইয়া সাইমন আর আন্দ্রিয়াছর বাড়িত গেলা।
29 E logo, saindo da sinagoga, foram à casa de Simão e de André, com Tiago e João.
30 সাইমনর হড়ির খুব তাপ অইছিল, তাইন বিছনাত পড়নো আছলা। ইছায় তশরিফ আনতেউ তানরে বেমারির কথা জানাইল অইলো।
30 E a sogra de Simão estava deitada, com febre; e logo lhe falaram dela.
31 বেমার হুনিয়া তাইন অউ বেটির আতো ধরি তুললা, আর লগে লগে তাপে ছাড়ি দিলো, বেটি উঠিয়া গিয়া এরার মেহমানদারি করাত লাগলা।
31 Então, chegando-se a ela, tomou-a pela mão e levantou-a; e a febre a deixou, e servia-os.
32 অউ জুম্মার দিন শেষে হাইঞ্জা বালা, সুরুজ ডুবার বাদে মানষে হকল বেমারিরে আর জিনর আছর আলা মানষরে ইছার গেছে লইয়া আইলো।
32 E, tendo chegado a tarde, quando já estava se pondo o sol, trouxeram-lhe todos os que se achavam enfermos e os endemoninhados.
33 আস্তা টাউনর মানুষ আইয়া অউ বাড়ির উঠানো দলা অইগেল।
33 E toda a cidade se ajuntou à porta.
34 তেউ ইছায় নানান নমুনার বউত বেমারির শিফা করলা আর বউতর লগ থনে জিন্নাত ছাড়াইলা। অইলে জিন্নাতে তান পরিচয় জানাই দিবা করি, তাইন ইতারে কুনু মাত মাতার সুযোগ দিলা না।
34 E curou muitos que se achavam enfermos de diversas enfermidades e expulsou muitos demônios, porém não deixava falar os demônios, porque o conheciam.
35 বাদে পতাবালা উঠিয়া তাইন নিরাই জাগাত গিয়া দোয়া করাত বইলা।
35 E, levantando-se de manhã muito cedo, estando ainda escuro, saiu, e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 তেউ সাইমন আর তান লগর হকলে ইছারে তালাশ করাত বার অইলা।
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 বার অইয়া তানরে পাইয়া কইলা, “হুজুর, হক্কল মানষে আপনার তালাশ করের।”
37 E, achando-o, lhe disseram: Todos te buscam.
38 ইছায় কইলা, “আও, আমরা অউ কান্দা-কাছার গাউয়াইন্তো গিয়া তবলিগ করি। এরলাগিউ তো আমি আইছি।”
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu ali também pregue, porque para isso vim.
39 বাদে তাইন হারা গালিল জিলার মছিদাইন্তো গিয়া তবলিগ করলা আর জিন্নাত ছাড়াইলা।
39 E pregava nas sinagogas deles, por toda a Galileia, e expulsava os demônios.
40 একদিন এক পচা-কুষ্ঠ বেমারিয়ে হজরত ইছার কান্দাত আইয়া তান পাওত পড়িয়া মিনত করিয়া কইলো, “হুজুর, আপনার মর্জি অইলে আমারে শিফা করিয়া পাক-ছাফ করউক্কা।”
40 E aproximou-se dele um leproso, que, rogando-lhe e pondo-se de joelhos diante dele, lhe dizia: Se queres, bem podes limpar-me.
41 বেটার বায় তান খুব দয়া হামাইলো। তাইন নিজর আত বাড়াইয়া তারে ছইয়া কইলা, “অয় আমি চাইরাম, তুমি পাক-ছাফ অও।”
41 E Jesus, movido de grande compaixão, estendeu a mão, e tocou-o, e disse-lhe: Quero, sê limpo!
42 কওয়ার লগে লগে তার বেমার ভালা অইয়া হে পাক-ছাফ অইগেল।
42 E, tendo ele dito isso, logo a lepra desapareceu, e ficou limpo.
43 ইছায় অউ সময়উ তারে বিদায় দিলা আর দড়াইয়া কইলা,
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 “হুনো, ইতা খবর কেউররে হুনাইও না। খালি ইমাম ছাবর গেছে গিয়া দেখাও আর পাক-ছাফ অওয়ার লাগি হজরত মুছার কিতাবর হুকুম মাফিক, কুরবানি আদায় করো। তেউ সমাজেও জানিলিবো, তুমি ভালা অইগেছো।”
44 E disse-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; porém vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 অইলে হে বারে গিয়াউ ইতা হক্কল বায় রটাই দিলো। এরদায় ইছা আর খুলা-মেলা কুনু গাউত যাইতা পারলা না। তাইন বারা নিরাই জাগাত গিয়া রওয়া লাগলো, অনোও চাইরোবায় থনে মানুষ তান গেছে আইলা।
45 Mas, tendo ele saído, começou a apregoar muitas coisas e a divulgar o que acontecera; de sorte que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todas as partes iam ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.