Lucas 9
Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs NVI
1 বাদে ইছায় হউ বারোজন সাহাবিরে একখানো দলা করলা, তারারে হকল জাতর জিন-ভুত ছাড়ানি, বেমারিরে ভালা করার ইজাজত আর খেমতা দিলা।
1 Reunindo os Doze, Jesus deu-lhes poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar doenças,
2 বাদে তাইন আল্লার বাদশাইর তবলিগ আর বেমারিন্তরে শিফা করাত এরারে পাঠাইলা।
2 e os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 তাইন কইলা, “তুমরা পথর লাগি লাঠি, গাইট-বুছকি, খানি-খুরাকি, টেকা-পয়সা, বা দুইটা কোর্তাও লগে নিও না।
3 E disse-lhes: "Não levem nada pelo caminho: nem bordão, nem saco de viagem, nem pão, nem dinheiro, nem túnica extra.
4 কুনু গাউত গেলে তুমরা যে বাড়িত হামাইবায়, অউ বাড়িতউ রইও, আর অন থাকি হিরবার বিদায় অইও।
4 Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até partirem.
5 মানষে যুদি তুমরারে জাগা না দেইন, তে হন থাকি বার অইবার আগে তুমরার পাওর ধুইল ফুছিয়া ফালাইও, অউ ধুইলেউ তারার বিপক্ষে সাক্ষি দিবো।”
5 Se não os receberem, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem daquela cidade, como testemunho contra eles".
6 সাহাবি অকল রওয়ানা অইয়া গাউয়ে গাউয়ে গিয়া, আল্লার খুশ-খবরি তবলিগ আর বেমারিন্তরে শিফা করাত লাগলা।
6 Assim, eles saíram e foram pelos povoados, pregando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 রাজা হেরোদে ইছার অউ কাম-কাজর খবর হুনিয়া খুব ঘাবড়ি গেলা। কুনু কুনু মানষে তানরে কইলা, এহিয়া নবী হিরবার জিন্দা অইয়া উঠি গেছইন।
7 Herodes, o tetrarca, ouviu falar de tudo o que estava acontecendo e ficou perplexo, porque algumas pessoas estavam dizendo que João tinha ressuscitado dos mortos;
8 আর কুনু কুনু জনে কইলা, ইলিয়াছ নবীয়ে দরশন দিছইন। হিরবার কেউ কেউ কইলো, পুরানা জমানার কুনু নবী জিন্দা অইয়া আইছইন।
8 outros, que Elias tinha aparecido; e ainda outros, que um dos profetas do passado tinha voltado à vida.
9 তেউ হেরোদে কইলা, “আমি নিজেউ তো এহিয়ার মাথা কাটাইছি, তে অউ যেতা হুনরাম, এইন আসলে কে?” এরদায় হেরোদে ইছারে দেখার খিয়াল অইলো।
9 Mas Herodes disse: "João, eu decapitei! Quem, pois, é este de quem ouço essas coisas? " E procurava vê-lo.
10 ইছায় যে বারোজন সাহাবিরে তবলিগো পাঠাইছলা, তারা ফিরিয়া আইলা। আইয়া তানরে জানাইলা, তবলিগি ছফরো কিতা কিতা করছইন, অউ তাইন এরারে লইয়া খুব নিরিবিলি হালতে বায়ত-ছয়দা নামর এক গাউত গেলা।
10 Ao voltarem, os apóstolos relataram a Jesus o que tinham feito. Então ele os tomou consigo, e retiraram-se para uma cidade chamada Betsaida;
11 অইলে মানষে ই খবর হুনিয়া দলে দলে ইছার খরে অইয়া রওয়ানা দিলাইলা। তাইন এরারে খুশি মনে কবুল করলা। তারার গেছে আল্লার বাদশাইর বয়ানি তবলিগ করলা, আর যেতা বেমারির বেমার শিফা অওয়া জরুর আছিল, তাইন এরারে শিফা করলা।
11 mas as multidões ficaram sabendo, e o seguiram. Ele as acolheu, e falava-lhes acerca do Reino de Deus, e curava os que precisavam de cura.
12 হাইঞ্জা বালা হউ বারো জন সাহাবি আইয়া ইছারে কইলা, “হুজুর, আমরা যে জাগাত আছি, ইখান খুব নিরিবিলি জাগা। তে অতা মানষরে বিদায় দিলাউক্কা, তারা কান্দা-কাছার গাউত গিয়া রাইতকুর থাকা-খাওয়ার বেবস্থা করউক।”
12 Ao fim da tarde os Doze aproximaram-se dele e disseram: "Manda embora a multidão para que eles possam ir aos campos vizinhos e aos povoados, e encontrem comida e pousada, porque aqui estamos em lugar deserto".
13 ইছায় জুয়াপ দিলা, “তুমরা তারারে খানা খাওয়াও।” তারা কইলা, “আমরার গেছে তো খালি পাচখান রুটি, দুইটা বিরান মাছ আছে, আর কুন্তা নাই। তে আমরা বাজারো গিয়া এরার লাগি খানা লইয়া আনতাম নি?”
13 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles disseram: "Temos apenas cinco pães e dois peixes — a menos que compremos alimento para toda esta multidão".
14 ইছায় কইলা, “এরারে পইঞ্চাশ-জন, পইঞ্চাশ-জন করি বওয়াই দেও।” ইনো খালি বেটা মানুষউ আছলা পাচ আজারর লাখান।
14 ( E estavam ali cerca de cinco mil homens ). Mas ele disse aos seus discípulos: "Façam-nos sentar-se em grupos de cinqüenta".
15 তেউ সাহাবি অকলে তারারে বওয়াইলা।
15 Os discípulos assim fizeram, e todos se assentaram.
16 ইছায় অউ পাচোখান রুটি আর দুইও মাছ লইয়া আছমানর বায় চাইয়া আল্লার শুকরিয়া আদায় করলা। বাদে রুটি আর মাছ টুকরা টুকরা করি ভাংগিয়া, সাহাবি অকলর আতো দিয়া কইলা বাটিয়া দিলাইতা।
16 Tomando os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, deu graças e os partiu. Em seguida, entregou-os aos discípulos para que os servissem ao povo.
17 অউ খানায় হকল মানষে পেট ভরিয়া খাইলা। খাইয়া হারলে যেতা গুড়া-গাড়া রইছিল অতা দলা করলে বারো টুকরি ভরিগেল।
17 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
18 একদিন ইছা এক নিরাই জাগাত দোয়া করাত বইরা, খালি সাহাবি অকল তান লগে আছলা। তাইন এরারে জিকাইলা, “কওছাইন, মানষে কিতা মনো করইন, আমি কে?”
18 Certa vez Jesus estava orando em particular, e com ele estavam os seus discípulos; então lhes perguntou: "Quem as multidões dizem que eu sou? "
19 তারা জুয়াপ দিলা, “কুনু কুনু মানষে কইন, আপনে এহিয়া নবী। কুনু জনে কইন ইলিয়াছ নবী, আর কেউ কেউ কয় বউত আগর জমানার কুনু নবী হিরবার জিন্দা অইয়া উঠিছইন।”
19 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, que és um dos profetas do passado que ressuscitou".
20 ইছায় এরারে জিকাইলা, “অইলে তুমরা কিতা মনো করো, আমি কে?” সাহাবি পিতরে কইলা, “আপনেউ আল্লার ওয়াদা করা হউ আল-মসী।”
20 "E vocês, o que dizem? ", perguntou. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "O Cristo de Deus".
21 ইছায় তারারে কইলা, “খবরদার! ইতা আর কেউররে হুনাইও না।”
21 Jesus os advertiu severamente que não contassem isso a ninguém.
22 বাদে তাইন কইলা, “আমি বিন-আদমে বউত কষ্ট সইয্য করা লাগবো। সমাজর মুরব্বি অকলে, বড় ইমাম, আর মৌলানা অকলে আমারে এলা করবা। আমারে জানে মারা অইবো, অইলে মউতর তিন দিনর দিন আমার হিরবার জিন্দা অইয়া উঠা জরুর।”
22 E disse: "É necessário que o Filho do homem sofra muitas coisas e seja rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, seja morto e ressuscite no terceiro dia".
23 তাইন এরা হকলরে কইলা, “আমার তরিকায় কেউ জিন্দেগি কাটাইতে চাইলে, হে তার নিজর খুশিয়ে চলা বাদ দেউক। তার আপন দুখ-কষ্টর সলিব পরতেক দিন বইয়া লইয়া আমার খরে খরে আউক।
23 Jesus dizia a todos: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome diariamente a sua cruz e siga-me.
24 যে মানষে নিজর জান বাচাইতো চায়, হে তার হাছারর জিন্দেগি খুয়াইবো। অইলে যে জনে আমার লাগি নিজর জান কুরবানি দেয়, হে হাছারর জিন্দেগি পাইবো।
24 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; mas quem perder a vida por minha causa, este a salvará.
25 কুনু মানুষ যুদি আস্তা দুনিয়ার মালিক বনিয়াও তার হাছারর জিন্দেগি মানি আখের খুয়াইলায়, তে তার কুনু ফায়দা অইলো নি?
25 Pois que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro, e perder-se ou destruir a si mesmo?
26 হুনউক্কা, কেউ যুদি আমার লাগি বা আমার তালিমর লাগিয়া মুখ লুকায়, তে আমি বিন-আদম যেবলা আমার নিজর, আর পবিত্র ফিরিস্তা অকলর, আর গাইবি বাফর শান-তজল্লিয়ে দুনিয়াত হিরবার আইমু, অউ সময় আমিও এরারে দেখলে মুখ লুকাইমু।
26 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 আমি তুমরারে হাছা কথা কইরাম, অউ মজলিছো অউলা কয়জন মানুষ আজির আছইন, আল্লার বাদশাই না দেখিয়া এরার মউত অইতো নায়।”
27 Garanto-lhes que alguns que aqui se acham de modo nenhum experimentarão a morte antes de verem o Reino de Deus".
28 অউ তালিমর একদ হাপ্তা বাদে, ইছা দোয়া করার লাগি তান সাহাবি পিতর, হান্নান, আর ইয়াকুবরে লইয়া এক টিল্লার উপরে উঠলা।
28 Aproximadamente oito dias depois de dizer essas coisas, Jesus tomou consigo a Pedro, João e Tiago e subiu a um monte para orar.
29 তাইন দোয়া কররা, অমন সময় আখতাউ তান মুখর রংগ বদলিগেল, তান ফিন্নর কাপড়-চুপড় ধলা চকচকা অইগেল।
29 Enquanto orava, a aparência de seu rosto se transformou, e suas roupas ficaram alvas e resplandecentes como o brilho de um relâmpago.
30 অউ সময় দেখা গেল, দুইজন মানষে আইয়া তান লগে বাতচিত কররা, এরার একজন অইলা মুছা নবী, দুছরা জন ইলিয়াছ নবী।
30 Surgiram dois homens que começaram a conversar com Jesus. Eram Moisés e Elias.
31 তারা আল্লাই জালাল আর শানে দেখা দিলা। জেরুজালেম ছফরর কালো ইছা যেন আল্লার মর্জি মাফিক মউতর মুখামুখি অইরা, অউ বেয়াপারেউ তারা বাতচিত করলা।
31 Apareceram em glorioso esplendor, e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 সাহাবি পিতর আর তান লগর অকল বেমালুম ঘুমো আছলা। আখতাউ ঘুম ভাংগি যাওয়ায় তারা ইছার জালাল-শান দেখলা, আর তান কান্দাত উবা অউ দুইও জনরেও দেখলা।
32 Pedro e os seus companheiros estavam dominados pelo sono; acordando subitamente, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 হউ দুইওজন যেবলা ইছার গেছ থাকি রওয়ানা দিলাইরা, অউ সময় পিতরে কইলা, “হুজুর, আমরাও তো অনো আছি, খুব ভালা অইছে, তে এক কাম করিলাই, আমরা অনো তিনখান ডেরা-ঘর বানাইলাই, একখান আপনার, একখান ইলিয়াছ নবী, আর একখান মুছা নবীর লাগি।” পিতরে যেন কিতা কইরা, ইতা তাইন নিজেউ বুজলা না।
33 Quando estes estavam se retirando, Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias". ( Ele não sabia o que estava dizendo. )
34 পিতরে অতা মাতিরা, অউ সময় আখতাউ মেঘর কালনি আইয়া তারারে গুরিলিলো। তারা কালনির আওড়ে হামানির বাদে সাহাবি অকল ডরাইগেলা।
34 Enquanto ele estava falando, uma nuvem apareceu e os envolveu, e eles ficaram com medo ao entrarem na nuvem.
35 আর কালনির ভিতর থাকি অউ আওয়াজ আইলো, “এইনউ আমার খাছ মায়ার জন, তুমরা এন কথা মানো।”
35 Dela saiu uma voz que dizia: "Este é o meu Filho, o Escolhido; ouçam a ele! "
36 ই আওয়াজর বাদেউ দেখা গেল, ইছা হনো একলা উবাই রইছইন। সাহাবি অকল নিরাই অইগেলা, তারা যেতা দেখছিলা অউ সময় ইতা আর কেউররে হুনাইলা না।
36 Tendo-se ouvido a voz, Jesus ficou só. Os discípulos guardaram isto somente para si; naqueles dias, não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 বাদর দিন ইছা আর সাহাবি অকল পাহাড়র টিল্লা থাকি লামিয়া আইলে, বউত মানুষ তান লগে দেখা করাত আইয়া ভিড় বান্দিল্লা।
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro dele.
38 অউ ভিড়র মাজর একজনে চিল্লাইয়া কইলো, “হুজুর, আমার পুয়াগুর বায় খিয়াল করউক্কা, অগু আমার একমাত্র আওলাদ।
38 Um homem da multidão bradou: "Mestre, rogo-te que dês atenção ao meu filho, pois é o único que tenho.
39 তারে একটা জিনে ধরে, ইগিয়ে তারে ছাড়তো চায় না, হে আখতাউ চিক দিয়া উঠে আর মাটিত পড়িয়া ছাটিয়ায়। তার মুখেদি ফেনা বারয়, হেশে তারে আছাড়িয়া আধ-মরা করি ফালাই থইয়া যায়।
39 Um espírito o domina; de repente ele grita; lança-o em convulsões e o faz espumar; quase nunca o abandona, e o está destruindo.
40 আমি আপনার সাহাবি অকলর গেছে মিনত-কাজ্জি করছলাম অগুতারে খেদাইবার লাগি, অইলে তারা পারছইন না।”
40 Roguei aos teus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram".
41 ইছায় কইলা, “ও বেইমান আর নাফরমানর জাত, আমি আর কতদিন তুমরার লগে রইমু, তুমরার ছাতানি সইয্য করমু? দেখিছাইন, তুমার পুয়ারে অনো আনো।”
41 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei com vocês e terei que suportá-los? Traga-me aqui o seu filho".
42 বেটায় পুয়ারে লইয়া আগুয়ার, অউ সময় জিন্নাতে তারে মাটিত ফালাইয়া জাতিয়া ধরলো, হে হুতিয়া ছাটিয়ানি লাগাইলো। তেউ ইছায় জিন্নাতরে ধামকি দিলা, তাইন অউ পুয়ারে ভালা করিয়া তার বাফর আতো সমজাই দিলা।
42 Quando o menino vinha vindo, o demônio o lançou por terra, em convulsão. Mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou de volta a seu pai.
43 আল্লার কুদরতি লিলা-খেলা দেখিয়া হকল মানুষ তাইজ্জুব অইগেলা।
43 E todos ficaram atônitos ante a grandeza de Deus. Estando todos maravilhados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 “আমার কথা খানাইন তুমরা মন দিয়া হুনো, আমি বিন-আদমরে তো মানষর আতো ধরাই দেওয়া অইবো।”
44 "Ouçam atentamente o que vou lhes dizer: o Filho do homem será traído e entregue nas mãos dos homens".
45 সাহাবি অকলে ই মাতর কুনু মানি বুজলা না। আল্লায় তারার গেছে ইখান গাইব রাখলা, যাতে তারা না বুজইন। আর অউ বেয়াপারে ইছারেও কুন্তা জিকাইতে তারার সাওস অইলো না।
45 Mas eles não entendiam o que isso significava; era-lhes encoberto, para que não o entendessem. E tinham receio de perguntar-lhe a respeito dessa palavra.
46 সাহাবি অকলর মাজে কে হকল থাকি বড়, অতা লইয়া তারা তর্কা-তর্কি কররা,
46 Começou uma discussão entre os discípulos, acerca de qual deles seria o maior.
47 এরমাজে ইছায় তারার দিলর ভাব বুজিলিলা। তাইন এক নাবালিক হুরুতারে কান্দাত আনিয়া কইলা,
47 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, tomou uma criança e a colocou em pé, a seu lado.
48 “যে জনে আমার লাগি অউ হুরুতার লাখান কুনু ছাবালরে কবুল করে, হে আমারেউ কবুল করে। আর আমারে যে কবুল করে, হে খালি আমারে নায়, আমারে যেইন বেজিছইন তানরেও কবুল করলো। তুমরার মাজে যে জন হকল থাকি হুরু, হে-উ হকল থাকি বড়।”
48 Então lhes disse: "Quem recebe esta criança em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, está recebendo aquele que me enviou. Pois aquele que entre vocês for o menor, este será o maior".
49 বাদে সাহাবি হান্নানে কইলা, “হুজুর, আমরা দেখলাম আপনার নাম লইয়া একজনে ভুত ছাড়ার। দেখিয়া আমরা তারে মানা করছি, হে তো আমরার তরিকার নায়।”
49 Disse João: "Mestre, vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
50 ইছায় তানরে কইলা, “আর মানা করিও না, যে তুমরার বিপক্ষে নায়, হে তো পক্ষেউ আছে।”
50 "Não o impeçam", disse Jesus, "pois quem não é contra vocês, é a favor de vocês".
51 ইছায় বেহেস্তো তশরিফ নিবার দিন ঘনাইয়া আইলো, অউ তাইন জেরুজালেমো যাইতা করি নিয়ত করলা।
51 Aproximando-se o tempo em que seria elevado ao céu, Jesus partiu resolutamente em direção a Jerusalém.
52 তান আগে অইয়া খবরিয়া অকল পাঠাইলা। তারা আগে গিয়া হকলতা জুইত-জাইত করার খিয়ালে শমরিয়া জাতির এক গাউত গিয়া হামাইলা।
52 E enviou mensageiros à sua frente. Indo estes, entraram num povoado samaritano para lhe fazer os preparativos;
53 অইলে হি গাউর মানষে যেবলা হুনলা, ইছা জেরুজালেম যাইতা, হুনিয়া তারা তানরে আশ্রয় দিলো না।
53 mas o povo dali não o recebeu porque se notava em seu semblante que ele ia para Jerusalém.
54 এরদায় তান সাহাবি ইয়াকুব আর হান্নানে কইলা, “হুজুর, ইলিয়াছ নবীর লাখান আমরাও অখন আরজ করতাম নি, আছমানি আগুইন লামিয়া অতারে বিনাশ করিলাউক?”
54 Ao verem isso, os discípulos Tiago e João perguntaram: "Senhor, queres que façamos cair fogo do céu para destruí-los? "
55 ইছায় তারার বায় ফিরিয়া ধামকি দিয়া কইলা, “তুমরা জানো না নি তুমরা কুন লাখান রুহর গড়া? আমারে কুনু বেজা অইছে নি মানষর বিনাশ করতাম? আমারে তো বেজা অইছে মানষর জান বাচাইতাম।”
55 Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu, dizendo: "Vocês não sabem de que espécie de espírito são, pois o Filho do homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-los";
56 অখান কইয়া এরা আরক গাউত গেলাগি।
56 e foram para outro povoado.
57 তারা যেবলা পথেদি যাইরা, অউ সময় এক বেটা আইয়া ইছারে কইলো, “ছাব, আপনে যেখানো যাইবা, আমিও আপনার লগে হনো যাইমু।”
57 Quando andavam pelo caminho, um homem lhe disse: "Eu te seguirei por onde quer que fores".
58 ইছায় তারে কইলা, “বাবারে, হিয়ালর গাত আছে, পাখিন্তর বাদা আছে, অইলে আমি বিন-আদমর মাথা গুজার কুনু ঠাই নাই।”
58 Jesus respondeu: "As raposas têm suas tocas e as aves do céu têm seus ninhos, mas o Filho do homem não tem onde repousar a cabeça".
59 বাদে ইছায় আরক জনরে দেখলা, দেখিয়া তারে কইলা, “ওবা, আমার লগে চলো।” হে জুয়াপ দিলো, “হুজুর, আমার বাফর মউতর বাদে তানরে মাটি দিয়া হারলে আমি আইমু।”
59 A outro disse: "Siga-me". Mas o homem respondeu: "Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai".
60 ইছায় তারে কইলা, “মরা অকলে তারার মরারে মাটি দেউক, তুমি আইয়া আল্লার বাদশাইর দাওত দেও।”
60 Jesus lhe disse: "Deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos; você, porém, vá e proclame o Reino de Deus".
61 আরো একজনে কইলো, “হুজুর, আমি আপনার লগে যাইমু, তে আমার বাড়িত গিয়া বিদায় লইয়া আই।”
61 Ainda outro disse: "Vou seguir-te, Senhor, mas deixa-me primeiro voltar e me despedir da minha família".
62 ইছায় তারে কইলা, “লাংগলর খুটিত ধরিয়া যেগুয়ে খরেদি ফিরিয়া চায়, হে আল্লার বাদশাইর লাখ নায়।”
62 Jesus respondeu: "Ninguém que põe a mão no arado e olha para trás é apto para o Reino de Deus".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.