Lucas 5

Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 এক দিন ইছা গালিল আওরর পারো উবা আছলা, অউ সময় বউত মানুষ আল্লার কালাম হুনার লাগি তান কান্দাত আইয়া ঠেলাঠেলি লাগাইলা।
1 Certo dia Jesus estava perto do lago de Genesaré, e uma multidão o comprimia de todos os lados para ouvir a palavra de Deus.
2 ইছায় দেখলা, আওরর কিনারো দুখান জালুয়া নাও লাগাইল। নাও থাকি লামিয়া জালুয়া অকলে তারার জাল ধইরা।
2 Viu à beira do lago dois barcos, deixados ali pelos pescadores, que estavam lavando as suas redes.
3 ইছা গিয়া সাইমন নামর এক জালুয়ার নাওয়ো উঠিয়া তারে কইলা, নাওখান ভাসাইয়া কিছু পানিত নিবার লাগি। কইয়া তাইন নাওয়ো বইয়া মানষরে ওয়াজ-নছিয়ত করাত লাগলা।
3 Entrou num dos barcos, o que pertencia a Simão, e pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se, e do barco ensinava o povo.
4 নছিয়ত বাদে তাইন জালুয়া সাইমনরে কইলা, “নাওখান গইন পানিত নেও আর জাল ফালাও।”
4 Tendo acabado de falar, disse a Simão: "Vá para onde as águas são mais fundas", e a todos: "Lancem as redes para a pesca".
5 সাইমনে কইলা, “হুজুর, আস্তা রাইত কষ্ট করিয়াও কুনু মাছ পাইছি না, তা-ও আপনার কথায় জাল ফালাইরাম।”
5 Simão respondeu: "Mestre, esforçamo-nos a noite inteira e não pegamos nada. Mas, porque és tu quem está dizendo isto, vou lançar as redes".
6 জাল ফালানির বাদে অতো বেশি মাছ জালো হামাইলা, মাছর ঠেলায় জাল ফারিযিবার দশা।
6 Quando o fizeram, pegaram tal quantidade de peixe que as redes começaram a rasgar-se.
7 অউ তারা সাইয্যর লাগি লগর নাওর জালুয়ারে ডাক দিলা। তারা আইয়া মাছ ধরিয়া নাও ভরিলিলা, জালো অতো মাছ হামাইছিল যেন, মাছর ভারে দুইও নাও ডুবুডুবু অইগেল।
7 Então fizeram sinais a seus companheiros no outro barco, para que viessem ajudá-lo; e eles vieram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase começarem a afundar.
8 ইতা দেখিয়া, সাইমন-পিতরে ইছার পাওয়ো পড়িয়া কইলা, “হুজুর, আমি তো গুনাগার মানুষ, আমার গেছ থাকি তশরিফ খান নেউক্কাগি।”
8 Quando Simão Pedro viu isso, prostrou-se aos pés de Jesus e disse: "Afasta-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador! "
9 কারন, অতো মাছ দেখিয়া সাইমন-পিতর আর তান লগর হক্কলে তাইজ্জুব বনিগেলা।
9 Pois ele e todos os seus companheiros estavam perplexos com a pesca que haviam feito,
10 সাইমনর লগর জালুয়া জিবুদিয়ার দুইও পুয়া ইয়াকুব আর হান্নানেও ইতা দেখিয়া তাইজ্জুব অইলা। তেউ ইছায় সাইমনরে কইলা, “ডরাইও না, অখন থাকি আর মাছ নায়, তুমি আল্লার নামে মানুষ ধরবায়।”
10 como também Tiago e João, os filhos de Zebedeu, sócios de Simão. Então Jesus disse a Simão: "Não tenha medo; de agora em diante você será pescador de homens".
11 বাদে তারা নাও লইয়া কিনারাত আইলা, আর হক্কলতা থইয়া ইছার লগে রওয়ানা অইগেলা।
11 Eles então arrastaram seus barcos para a praia, deixaram tudo e o seguiram.
12 একবার ইছা এক গাউত গেলা। হউ গাউর এক বেটার আস্তা গতর জুড়ি নাপাক পচা-কুষ্ঠ বেমার আছিল। ইছারে দেখিয়াউ হে তান পাওয়ো পড়িয়া মিনত-কাজ্জি লাগাইলো, “হুজুর, আপনার মনে চাইলে তো আমারে অউ নাপাক বেমার থাকি ভালা করতা পারবা।”
12 Estando Jesus numa das cidades, passou um homem coberto de lepra. Quando viu a Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e rogou-lhe: "Se quiseres, podes purificar-me".
13 ইছায় আত বাড়াইয়া তারে ছইয়া কইলা, “অয়, আমিও চাইরাম, তুমি পাক-ছাফ অও।” কওয়ার লগে লগেউ তার বেমার কমিগেল।
13 Jesus estendeu a mão e tocou nele, dizendo: "Quero. Seja purificado! " E imediatamente a lepra o deixou.
14 ভালা অইয়া হারলে ইছায় তারে হুকুম দিলা, “ইতা আর কেউররে হুনাইও না, তুমি গিয়া খালি ইমাম ছাবরে দেখাও। মুছা নবীর শরিয়ত মাফিক পাক-ছাফ অওয়ার লাগি যেলা কুরবানি করা জরুর, অউ কুরবানি দিলেউ মানষে জানিলিবা, তুমি ভালা অইছো।”
14 Então Jesus lhe ordenou: "Não conte isso a ninguém; mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
15 অইলে ইছার খবর চাইরোবায় রটিগেল। এরদায় তান মুখর বুলি হুনার লাগি আর বেমারি অকল ভালা অওয়ার নিয়তে, বউত মানুষ তান গেছে আইলা।
15 Todavia, as notícias a respeito dele se espalhavam ainda mais, de forma que multidões vinham para ouvi-lo e para serem curadas de suas doenças.
16 অইলে তাইন কুনু না কুনু নিরাই জাগাত গিয়া হামেশা দোয়া করতা।
16 Mas Jesus retirava-se para lugares solitários, e orava.
17 একদিন ইছা তালিম দেওয়াত আছলা, অউ মজলিছো আলিম অকল আর ফরিশি মজহবর বউত মোল্লাইন বওয়াত আছলা। তারা জেরুজালেম টাউন, গালিল আর এহুদিয়া জিলার নানান গাউয়াইন থাকি আইছইন। ইছার মাজে মাবুদর কুদরতি বল আছিল, অউ বলেউ বেমারি অকলরে শিফা করতা।
17 Certo dia, quando ele ensinava, estavam sentados ali fariseus e mestres da lei, procedentes de todos os povoados da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar os doentes.
18 এরমাজে কয়জন মানষে একজন অবশ বেমারিরে পলোদি বইয়া লইয়া আইলা। তারা চাইলা তারে নিয়া ঘরর ভিতরে ইছার ছামনে থইতা।
18 Vieram alguns homens trazendo um paralítico numa maca e tentaram fazê-lo entrar na casa, para colocá-lo diante de Jesus.
19 অইলে ভিড়র লাগি ঘরো হামানির পথ পাইলা না। অউ তারা চালর উপরে উঠিয়া, চালর ছানি খুলিয়া পলো সুদ্ধা বেমারিরে ইছার ছামনে মানষর মাজখানো লামাই দিলা।
19 Não conseguindo fazer isso, por causa da multidão, subiram ao terraço e o baixaram em sua maca, através de uma abertura, até o meio da multidão, bem em frente de Jesus.
20 তারার ইমানর বল দেখিয়া ইছায় কইলা, “ভাইরে, তুমার গুনা মাফ করি দিলাম।”
20 Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse: "Homem, os seus pecados estão perdoados".
21 ইখান হুনিয়া আলিম অকলে আর ফরিশি দলর মোল্লাইন্তে মনে মনে কইলা, “ই মানুষগু খেগু, হে অলা শিরিকি করের? খালি আল্লা ছাড়া আর কেউ গুনা মাফ করতো পারে নি?”
21 Os fariseus e os mestres da lei começaram a pensar: "Quem é esse que blasfema? Quem pode perdoar pecados, a não ser somente Deus? "
22 তারার দিলর চিন্তা ইছায় বুজিলিলা, বুজিয়া কইলা, “আপনারা কেনে ইলা চিন্তা কররা?
22 Jesus, sabendo o que eles estavam pensando, perguntou: "Por que vocês estão pensando assim?
23 আমি কুনখান কওয়া সুজা, তুমার গুনা মাফ করি দিলাম? বা তুমি উঠিয়া আটিয়া তুমার বিছনা লইয়া বাড়িত যাওগি? কুনখান সুজা?
23 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
24 তে অখন আপনারা পরমান দেখউক্কা, ই দুনিয়াত গুনা মাফির খেমতা আমি বিন-আদমর আছে।” অখান কইয়াউ তাইন বেমারি বেটারে কইলা, “ওবা, আমি তুমারে কইরাম, উঠো, তুমার খেতা-বালিশ লইয়া বাড়িত যাওগি।”
24 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico — "eu lhe digo: levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
25 কইতেউ হি বেমারি বেটা হকলর ছামনে উবাইয়া, তার খেতা-বালিশ লইয়া আল্লার তারিফ করি করি নিজর বাড়িত গেলগি।
25 Imediatamente ele se levantou na frente deles, pegou a maca em que estivera deitado e foi para casa louvando a Deus.
26 ইতা দেখিয়া হকল তাইজ্জুব বনিয়া, আল্লার তারিফ করি ডরাই ডরাই কইলা, “আইজ ইতা কিজাত কেরামতি কাম দেখলাম।”
26 Todos ficaram atônitos e glorificavam a Deus, e, cheios de temor, diziam: "Hoje vimos coisas extraordinárias! "
27 বাদে ইছা বারে গেলা, গিয়া তশিল অফিসো লেবি নামর এক খাজনা তুলরারে বওয়াত দেখলা। দেখিয়া তারে কইলা, “আও, আমার উম্মত অও।”
27 Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano chamado Levi, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me".
28 দাওত হুনিয়াউ লেবিয়ে তান হকলতা ফালাইয়া ইছার লগে অইয়া রওয়ানা দিলাইলা।
28 Levi levantou-se, deixou tudo e o seguiu.
29 বাদে লেবিয়ে তান নিজর বাড়িত ইছার লাগি বড় এক খাওয়া-দাওয়ার বেবস্থা করলা। তারার লগে বউত ঘুষখুর খাজনা তুলরা আর আরো মানুষ খাওয়াত বইলা।
29 Então Levi ofereceu um grande banquete a Jesus em sua casa. Havia muita gente comendo com eles: publicanos e outras pessoas.
30 তেউ ফরিশি আর তারার দলর আলিম অকলে না-খুশ অইয়া ইছার সাগরিদ অকলরে কইলা, “তুমরা খাজনা তুলরা ঠগবাজ আর নাফরমান অকলর বাড়িত খানা-পিনা খাও কেনে?”
30 Mas os fariseus e aqueles mestres da lei que eram da mesma facção queixaram-se aos discípulos de Jesus: "Por que vocês comem e bebem com publicanos e ‘pecadores’? "
31 ইছায় তারারে জুয়াপ দিলা, “ভালা মানষর লাগি তো ডাক্তরর জরুর নাই, অইলে বেমারি অকলর লাগি জরুর আছে।
31 Jesus lhes respondeu: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
32 তে আমিও পরেজগার অকলরে দাওত দেওয়াত আইছি না, খালি গুনাগার অকলরে দাওত দেওয়াত আইছি, যাতে তারা তৌবা করইন।”
32 Eu não vim chamar justos, mas pecadores ao arrependimento".
33 বাদে হউ আলিম আর ফরিশি অকলে কইলা, “এহিয়ার শিষ্য অকলে হামেশা রোজা রাখইন, দোয়া করইন, আর ফরিশির শিষ্য অকলেও অলা করইন, তে আপনার শিষ্য অকলে কুনু সময়উ খানি বাদ দেইন না কেনে?”
33 E eles lhe disseram: "Os discípulos de João jejuam e oram freqüentemente, bem como os discípulos dos fariseus; mas os teus vivem comendo e bebendo".
34 ইছায় জুয়াপ দিলা, “নশা লগে থাকলে লগর বৈরাতিরে কুনু উপাস রাখা যায় নি?
34 Jesus respondeu: "Podem vocês fazer os convidados do noivo jejuar enquanto o noivo está com eles?
35 অইলে অমন এক দিন আইবো, যেবলা নশারে তারার গেছ থাকি নেওয়া অইযিবো। হউ সময় তারা রোজা রাখবা।”
35 Mas virão dias quando o noivo lhes será tirado; naqueles dias jejuarão".
36 ইছায় তারারে তালিম দিবার লাগি অউ মিছাল হুনাইলা, কইলা, “নয়া কোর্তার টুকরা ছিড়িয়া, কেউ পুরান কোর্তাত তালি দেয় না। ইলা করলে তো নয়াটাও নষ্ট অইবো, আর নয়া কাপড়র তালি তো পুরান কাপড়র লগে মিলতোও নায়।
36 Então lhes contou esta parábola: "Ninguém tira remendo de roupa nova e o costura em roupa velha; se o fizer, estragará a roupa nova, além do que o remendo da nova não se ajustará à velha.
37 পুরান চামড়ার থলিত কেউ তাজা আংগুরর রস ভরে না। ভরলে অউ তাজা রসর ফাফে থলি ফাটিয়া রস আর থলি দুইওতা বরবাদ অয়।
37 E ninguém põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, o vinho novo rebentará as vasilhas, se derramará, e as vasilhas se estragarão.
38 তাজা রস নয়া থলিত থইতে অয়।
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em vasilhas de couro novas.
39 আর আংগুরর পুরান রস খাইয়া হারি কুনু মানষে নয়া রস খাইতো চায় না। তারা কইন, পুরানতাউ মজা।”
39 E ninguém, depois de beber o vinho velho, prefere o novo, pois diz: ‘O vinho velho é melhor! ’ "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.