Lucas 21
Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs BKJ
1 হজরত ইছায় চাইয়া দেখলা, ধনি অকলে বায়তুল-মুকাদ্দছর লিল্লার ডেগর মাজে দান-খয়রাত দিরা।
1 E ele olhando para cima, viu os ricos lançarem as suas ofertas na arca do tesouro.
2 এরমাজে দেখলা, খুব গরিব এক ড়াড়ি বেটিয়েও আইয়া ডেগর মাজে দুইটা পয়সা দান করলো।
2 E ele viu também uma certa viúva pobre lançar ali dois leptos.
3 দেখিয়া তান সাহাবি অকলরে কইলা, “আমি তুমরারে হাছা কথা কইরাম, অউ গরিব ড়াড়ি বেটিয়ে হকল থাকি বেশি দান করছে।
3 E ele disse: Verdadeiramente eu vos digo que esta pobre viúva lançou mais do que todos;
4 কারন বাকি হকলে খরচ করার বাদে যেতা দেড়িয়া রইছে, অন থাকি থুড়া অংশ ডেগর মাজে দান করছে। অইলে ই বেটিয়ে নিজর অভাব-অনটন থাকলেও, তাইর কামাইল হক্কলতাউ দান করিলিছে।”
4 porque todos estes lançaram como ofertas a Deus do que tinham em abundância; mas ela, da sua pobreza, lançou todo o sustento que tinha.
5 কয়জন সাহাবিয়ে বায়তুল-মুকাদ্দছ কাবা শরিফর বেয়াপারে মাতিলা, কইলা, “দেখরা নি, অতো সুন্দর সুন্দর পাথরদি আর দান-খয়রাতদি ঘরখানরে হাজাইল অইছে।”
5 E, quando alguns falaram sobre o templo, que estava adornado de formosas pedras e dádivas, ele disse:
6 ইছায় তারারে কইলা, “তুমরা অউ যততা দেখরায়, অলা এক দিন আইবো, যেবলা ইতা এক পাথরর উপরে আরক পাথর রইতো নায়। হকলতা মাটির লগে মিশিযিবো।”
6 Quanto a estas coisas que vedes, dias virão em que não se deixará uma pedra sobre outra que não seja derrubada.
7 সাহাবি অকলে তানরে জিকাইলা, “হুজুর, ইতা কুন জমানাত অইবো? কুন আলামত দেখলে বুজা যাইবো, হি সময় অইগেছে?”
7 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, mas quando serão essas coisas? E que sinal haverá quando estas coisas estiverem para acontecer?
8 তাইন কইলা, “হুশিয়ার রইও, কেউ যানু তুমরারে বে-পথে না নেয়। বউত জনে আমার নাম ধরি আইয়া কইবো, সময় অইগেছে, আমিউ আল-মসী। অইলে তুমরা ইতার খরে যাইও না।
8 E ele disse: Acautelai-vos para que não vos enganem; porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo, e o tempo está próximo; não vades, portanto, após eles.
9 তুমরা যেবলা যুদ্ধ আর গন্ডগোলর খবর হুনবায়, ডরাইও না। কারন পয়লা ইতা অইবোউ অইবো, অইলে ইতা তো শেষ নায়।”
9 Mas, quando ouvirdes de guerras e tumultos, não vos apavoreis; porque é necessário que primeiro aconteçam essas coisas, mas o fim não será logo.
10 বাদে তাইন কইলা, “জাতিয়ে জাতির বিপক্ষে, রাজায় রাজার বিপক্ষে যুদ্ধ করবো।
10 Então, lhes disse: Nação se levantará contra nação, e reino contra reino;
11 বড় বড় ভৈছাল অইবো, জাগায় জাগায় নিদান আর বেজুইতা বেমার-আজারে মানুষ মরবা। আছমানোও খুব ডর-খফর নিশানা আর আজব আজব কুদরতি লিলা জাইর অইবো।
11 e haverá em vários lugares, grandes terremotos, e fomes, e pestilências; haverá fenômenos atemorizantes e grandes sinais haverá do céu.
12 “অইলে ইতা ঘটার আগে মানষে তুমরারে খেদাইবো, ধরবো। বিচারর লাগি মজলিছর ছামনে আজির করবো, জেলো হারাইবো। আমার নামর লাগি তুমরারে রাজা-বাদশা আর হাকিম অকলর ছামনে নেওয়া অইবো।
12 Mas, antes de todas essas coisas, eles lançarão mão de vós, e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e às prisões, e conduzindo-vos diante de reis e governadores, por causa do meu nome.
13 তেউ আমার নামে তবলিগ করার লাগি তুমরা সুযোগ পাইবায়।
13 E isso vos acontecerá por testemunho.
14 অইলে তুমরা মনো রাখিও, কিতা জুয়াপ দিতায়, ইতা আগে চিন্তা করার কুনু জরুর নায়।
14 Decidi, pois, em vosso coração a não premeditar como haveis de responder;
15 কারন আমি তুমরারে অউলা জবান আর হেকমত যুগাইয়া দিমু, তুমরার বিপক্ষ অকলে ইতা ফিরাইতো পারতো নায়, এর জুয়াপ দিবারও তাক্কত অইতো নায়।
15 porque eu vos darei boca e sabedoria, que todos os seus adversários não poderão resistir nem contradizer.
16 তুমরার মা-বাফ, ভাই-বিরাদর, খেশ-কুটুম আর দুস্ত অকলেও তুমরারে ধরাইয়া দিবা। তারা তুমরার কুনু কুনু জনরে জানে মারাইলিবা।
16 E vós sereis traídos pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos; e eles matarão alguns de vós.
17 আর আমার নামর লাগি তুমরারে হক্কলে ঘিন্নাইবো।
17 E sereis odiados por todos os homens por causa do meu nome.
18 অইলেও কুনুমন্তেউ তুমরার মাথার একছা চুলরও খেতি অইতো নায়।
18 Mas não perecerá um único cabelo da vossa cabeça.
19 তুমরা ইমানে মজবুত রইলে, নিজর হাছারর জিন্দেগি হাছিল করবায়।
19 Na vossa paciência, possuí a vossa alma.
20 “তুমরা দেখবায়, সিপাই অকলে আইয়া চাইরোবায় থনে জেরুজালেমরে ঘেরাও করিলিরা, তেউ বুজিলিও, জেরুজালেমর বিনাশ আইচ্ছে।
20 E, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, então sabei que é chegada a sua desolação.
21 হি সময় যারা এহুদিয়া জিলাত থাকবা, তারা পাহাড়েদি গিয়া বাগউক। যারা অউ জেরুজালেমো থাকবা, তারা টাউনর বারে যাউক। যারা গাউ-গেরামো থাকবা, তারা যানু কুনুমন্তেউ টাউনো না আইন।
21 Então, deixai os que estiverem na Judeia fugirem para os montes; e deixai os que estiverem no meio dela, saírem; e não deixai os que estiverem nos campos entrar nela.
22 কারন ই অখত অইলো আল্লাই গজবর অখত, আল্লার কালামর আয়াত অকল পুরা অইবার অখত।
22 Porque estes são dias de vingança, para que tudo o que está escrito seja cumprido.
23 ইস! ই সময় যেতা বেটিন্তর পেটো হুরুতা থাকবা, যেরা হুরুতারে বুকুর দুধ খাওয়াইবা, এরার বউত কষ্ট অইবো! দেশর উপরে বেজুইতা দুর্গতি, আর ইহুদি অকলর উপরে গজব নাজিল অইবো।
23 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra, e ira sobre este povo.
24 তলোয়ারর তলে তারা জান খুয়াইবা, বন্দি অইয়া হক্কল জাতির মাজে যাইবা। অউ বিধর্মী জাতির খেমতার সময় পুরা অওয়ার আগ পর্যন্ত, ই জেরুজালেম তারার পাওর তলে রইবো।
24 E eles cairão ao fio de espada e serão levados cativos para todas as nações, e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos dos gentios se completem.
25 “চান-সুরুজ আর আছমানর তেরার মাজে নানান আলামত দেখা যাইবো। দুনিয়ার হকল দেশর মানষর কষ্ট অইবো। দরিয়ায় উতাল-পাতাল করবো। ঢেউর আওয়াজে মানুষ বেদিশা লাগবা।
25 E haverá sinais no sol, e na lua, e nas estrelas, e sobre a terra, aflição das nações, com perplexidade; o mar e as ondas bramindo;
26 দুনিয়াত কুন দশা ঘটিবো অতা চিন্তা করিয়া ডরর চুটে মানুষ বেউশ অইযিবো, আছমানি চান-সুরুজ, তেরা হক্কলতা আউলা-জাউলা অইযিবো।
26 o coração dos homens desfalecerá por medo da expectativa daquilo que sobrevirá à terra; porque os poderes do céu serão abalados.
27 অউ সময় দেখবায়, আমি বিন-আদমে আল্লার কুদরতি শক্তি আর নুরর মহিমায় মেঘর খুটিত অইয়া দুনিয়াত তশরিফ আনিয়ার।
27 E eles então verão o Filho do Homem vindo em uma nuvem, com poder e grande glória.
28 ইতা হাল-হকিকত দেখলে তুমরা মজবুত অইও, মাথা উচা করিও, বুজিলিও তুমরার নাজাত ধারো আইচ্ছে।”
28 E quando essas coisas começarem a acontecer, olhai para cima e levantai a vossa cabeça, porque a vossa redenção está próxima.
29 ইছায় তারারে অউ মিছাল হুনাইলা, কইলা, “তুমরা ডুমুর গাছ আর অইন্য গাছাইন্তর বায় দেখো,
29 E ele falou-lhes uma parábola: Olhai para a figueira e para todas as árvores;
30 ইতার নয়া কুড়ি-পাতা বারনি দেখলেউ তুমরা বুজিলাও, গরমর দিন আইচ্ছে।
30 quando elas já começam a brotar, as vedes e, por vós mesmos, sabeis que o verão está próximo.
31 অউলা তুমরা যেবলা দেখবায়, ইতা হাল-হকিকত ঘটের, তে বুজিলিও আল্লার বাদশাই নজদিক আইচ্ছে।
31 Assim também vós, quando virdes acontecer essas coisas, sabei que o reino de Deus está próximo.
32 আমি তুমরারে হাছাউ কইরাম, ইতা হক্কলতা না ঘটার আগে, ই জমানার মানুষ ক্ষয় অইতা নায়।
32 Verdadeiramente eu vos digo: Que não passará esta geração até que tudo se cumpra.
33 আছমান-জমিন ক্ষয় অইযিবো, অইলে আমার কালাম কুনুদিনও ক্ষয় অইতো নায়।
33 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
34 “তুমরা নিজে হুশিয়ার রইও, যাতে মজার মজার খানি, মদ খাইয়া টাল অওয়া আর রুজি-রুজগারর নেশায় আউলা-জাউলা না অও, আরনায় হউ দিন আইয়া আখতাউ তুমরারে ফান্দো হারাইতো পারে।
34 E tomai cuidado por vós mesmos, para que em nenhum momento os vossos corações sejam sobrecarregados com excessos, e embriaguez, e cuidados da vida, e aquele dia vos sobrevenha desprevenidamente.
35 দুনিয়ার তামাম মানষর উপরেউ হি দিন আজির অইবো।
35 Porque virá como um laço sobre todos os que habitam na face de toda a terra.
36 অইলে তুমরা হামেশা হজাগ রইও, আর দোয়া করিও, যাতে অউ যেতা জাইর অইবো অতা পার অইয়া হারি আমার ছামনে উবানির বল পাও।”
36 Vigiai, pois, orando sempre, para serdes considerados dignos de escapar de todas essas coisas que hão de acontecer, e de estar em pé diante do Filho do homem.
37 ইছায় পরতেক দিন বায়তুল-মুকাদ্দছো আইয়া নছিয়ত করতা। বাদে রাইত অইলে তাইন বার অইয়া জয়তুন পাহাড়ো যাইতাগি।
37 E, de dia ele ensinava no templo, e à noite, saindo, ficava no monte chamado monte das Oliveiras.
38 হকল মানষে তান বয়ান হুনার নিয়তে বিয়ান-ছবরে বায়তুল-মুকাদ্দছো আইতা।
38 E todo o povo chegava cedo de manhã a ele no templo, para ouvi-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.