Lucas 18
Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs NTLH
1 মুনাজাতর বেয়াপারে সাগরিদ অকল নিরাশ না অইয়া হামেশা যাতে মুনাজাত করইন, অখান বুজানির লাগি ইছায় এক কিচ্ছা হুনাইলা।
1 Jesus contou a seguinte parábola , mostrando aos discípulos que deviam orar sempre e nunca desanimar:
2 কইলা, “কুনু এক টাউনো একজন হাকিম আছলা। এইন আল্লারেও ডরাইতা না, কুনু মানষরেও তোয়াক্কা করতা না।
2 — Em certa cidade havia um juiz que não
3 হউ টাউনো এক ড়াড়ি বেটি আছিল। অউ বেটিয়ে আইয়া হামেশা তানরে কইতো, হাকিম ছাব, আমারে দুশমনর আত থাকি বাচাউক্কা, দয়া করি অউ ন্যায্য বিচার খান করউক্কা।
3 Nessa cidade morava uma viúva que sempre o procurava para pedir justiça, dizendo: “Ajude-me e julgue o meu caso contra o meu adversário!”
4 ই হাকিমে কয়দিন কুন্তা কইলা না। বাদে মনে মনে কইলা, আমি তো আল্লারে ডরাই না, মানষরেও তোয়াক্কা করি না,
4 — Durante muito tempo o juiz não quis julgar o caso da viúva, mas afinal pensou assim: “É verdade que eu não temo a Deus e também não respeito ninguém.
5 অইলে ই ড়াড়িয়ে আইয়া তো হামেশা ছাতায়, অখন অগুর ন্যায্য বিচার খান করিলাই। নাইলে তাই আইয়া বার বার ছাতাইবো।”
5 Porém, como esta viúva continua me aborrecendo, vou dar a sentença a favor dela. Se eu não fizer isso, ela não vai parar de vir me amolar até acabar comigo.”
6 বাদে হুজুরে কইলা, “দেখলায় নি, অউ নাফরমান হাকিমে কিতা করছে?
6 E o Senhor continuou:
7 তে যেরা হামেশা দিনে-রাইতে আল্লার গেছে কান্দে, আল্লায় কিতা তান ই মায়ার বন্দা অকলর হক ফরিয়াদ হুনতা নায় নি? তাইন হুনতে কুনু আর দেরি করবা নি?
7 Será, então, que Deus não vai fazer justiça a favor do seu próprio povo, que grita por socorro dia e noite? Será que ele vai demorar para ajudá-lo?
8 আমি কইরাম, তাইন জলদি করিউ এরার হক ফরিয়াদ হুনবা। অইলে আমি বিন-আদম দুছরা বার যেবলা ই দুনিয়াত আইমু, হউ সময় দুনিয়াত কুনু ইমান পাইমু নি?”
8 Eu afirmo a vocês que ele julgará a favor do seu povo e fará isso bem depressa. Mas, quando o
9 যেতা মানষে নিজরে খুব পরেজগার, আর বাদ-বাকি হকল মানষরে হুরু মনো করতো, হজরত ইছায় তারারে অউ কিচ্ছা হুনাইলা।
9 Jesus também contou esta parábola para os que achavam que eram muito bons e desprezavam os outros:
10 কইলা, “দুইজন মানুষ দোয়া করার লাগি বায়তুল-মুকাদ্দছো গেল। এরার একজন ফরিশি দলর আর দুছরা জন ঘুষখুর খাজনা তুলরা।
10 — Dois homens foram ao Templo para orar. Um era
11 ফরিশি বেটায় আলগা উবাইয়া অউলা দোয়া করলো, ও আল্লা, আমি তুমার শুকরিয়া আদায় কররাম, আমি তো সমাজর মানষর লাখান নাফরমান, জালিম, আর জিনাকুর নায়, বা অউ ঘুষখুর খাজনা তুলরার লাখানও নায়।
11 O fariseu ficou de pé e orou sozinho, assim: “Ó Deus, eu te agradeço porque não sou avarento, nem desonesto, nem imoral como as outras pessoas. Agradeço-te também porque não sou como este cobrador de impostos.
12 আমি হাপ্তাত দুইদিন রোজা রাখি, আর আমার হক্কল রুজির দশবাটর এক বাট তুমার নামে যকাত দেই।
12 Jejuo duas vezes por semana e te dou a décima parte de tudo o que ganho.”
13 অইলে অউ খাজনা তুলরা বেটায় দুরই উবাই রইলো, আল্লার আরশর বায় চউখ তুলার সাওসও তার অইলো না। হে বুকুত মারি মারি কান্দি কান্দি কইলো, ও আল্লা, আমি বড় গুনাগার, আমারে রহম করো।
13 — Mas o cobrador de impostos ficou de longe e nem levantava o rosto para o céu. Batia no peito e dizia: “Ó Deus, tem pena de mim, pois sou pecador!”
14 “আমি তুমরারে কইরাম, অউ খাজনা তুলরা বেটাউ পরেজগার বনিয়া তার ঘরো গেল, হি ফরিশি নায়। আসলে যে নিজরে বড় মনো করে, তারে হুরু করা অইবো। আর যে নিজরে হুরু মনো করে, তারে বড় করা অইবো।”
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 মানষে তারার হুরু হুরুতাইনরে লইয়া ইছার গেছে আইলো, তাইন যানু হুরুতাইনরে আতাই দিয়া দোয়া করইন। ইতা দেখিয়া সাহাবি অকলে মানষর উপরে বিরক্ত অইয়া না করলা।
15 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos viram isso e repreenderam aquelas pessoas.
16 অইলে ইছায় হুরুতাইনরে তান কান্দাত নিলা, নিয়া কইলা, “হুরুতাইনরে আমার কান্দাত আইবার দেও, তারারে বাধা দিও না। আল্লার বাদশাই তো অউ নমুনার মানষর লাগিউ।
16 Então Jesus chamou as crianças para perto de si e disse:
17 আমি হক কথা কইয়ার, হুরু হুরুতা বনিয়া আল্লার শাসন না মানলে, কুনু জনউ আল্লার বাদশাইত হামাইতো পারতো নায়।”
17 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
18 হজরত ইছার গেছে পাইঞ্চাইতর এক মুরব্বি আইলা, আইয়া কইলা, “ও হক উস্তাদ, আমারে বাতাই দেউক্কা, কিতা করলে আমি আখের পাইমু?”
18 Certo líder judeu perguntou a Jesus: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
19 ইছায় কইলা, “আমারে কেনে হক কইরা? খালি এক আল্লা বাদে আর কেউ হক নায়।
19 Jesus respondeu:
20 আপনে তো শরিয়তর হুকুম-আহকাম জানইন,
20 Você conhece os mandamentos: “Não cometa adultério, não mate, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, respeite o seu pai e a sua mãe.”
21 হি মুরব্বিয়ে কইলা, “হুজুর, ই হক্কলতা তো হুরুমান থনেউ আদায় কররাম।”
21 O homem respondeu: — Desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos.
22 ইখান হুনিয়া ইছায় কইলা, “অখন খালি একখান কাম বাকি আছে, আপনার হকল ধন-ছামানা বেচিয়া গরিব অকলরে লিল্লা দিলাউক্কা। তেউ আপনে বেহেস্তো ধন পাইবা। বাদে আইয়া আমার উম্মত অউক্কা।”
22 Quando Jesus ouviu isso, disse:
23 ইখান হুনিয়া হি মুরব্বি খুব বেজার অইগেলা, তাইন আসলে বউত বড় ধনি আছলা।
23 Quando o homem ouviu isso, ficou muito triste, pois era riquíssimo.
24 তাইন বেজার অইগেছইন দেখিয়া ইছায় কইলা, “ধনি মানুষ আল্লার বাদশাইত হামানি বড় মশকিল।
24 Vendo a tristeza dele, Jesus disse:
25 ধনি মানুষ আল্লার বাদশাইত হামানির চাইতে, ছুইর নাʼ বায়দি উট হামানি আরো সুজা।”
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 ইখান যারা হুনলা, তারা আরজ করলা, “তে আর খেগিয়ে রেহাই পাইবো?”
26 Os que ouviram isso perguntaram: — Então, quem é que pode se salvar?
27 তাইন কইলা, “মানষর গেছে যেতা অসম্ভব, আল্লার গেছে তো ইতা সম্ভব।”
27 Jesus respondeu:
28 অউ সময় পিতরে কইলা, “হুজুর, আমরা তো হকলতা ফালাই থইয়া আপনার উম্মত অইছি।”
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos a nossa família e seguimos o senhor.
29 তেউ ইছায় সাহাবি অকলরে কইলা, “আমি তুমরারে হাছা কথা কইরাম, আল্লার বাদশাইর লাগি যেরা নিজর বাড়ি-ঘর, মা-বাফ, বউ, পুয়া-পুড়ি, ভাই-বিরাদর ফালাইয়া আইছে,
29 Jesus respondeu:
30 তারা অউ দুনিয়াতউ এর বউত বেশি পাইবা, আর বাদর জিন্দেগিত আখেরও পাইবা।”
30 receberá ainda nesta vida muito mais e, no futuro, receberá a vida eterna.
31 বাদে ইছায় তান বারোজন সাহাবিরে ধারো বওয়াইলা। বওয়াইয়া কইলা, “হুনো, আমরা অখন জেরুজালেমো যাইরাম, তে আমি বিন-আদমর বেয়াপারে নবী অকলে যততা লেখিয়া গেছইন, ইতা অখন পুরা অইবো।
31 Jesus levou os doze discípulos para um lado e disse:
32 আমারে বিধর্মী জাতির আতো সপি দেওয়া অইবো। মানষে লইয়া ঢং-তামশা করবা, বেইজ্জত করবা, আর থুথু করি মুখো ছেফ দিবা।
32 Ele será entregue aos não judeus, e estes vão zombar dele, insultá-lo, cuspir nele
33 আমারে চাবুক মারবা বাদে জানে মারবা। মউতর তিন দিনর দিন আমি হিরবার জিন্দা অইয়া উঠমু।”
33 e bater nele; e depois o matarão. Mas no terceiro dia ele ressuscitará.
34 অইলে তান সাহাবি অকলে অউ মাতর কুনু ভেদ বুজলা না। তাইন কিতা কইরা তারা সমজিতা পারলা না, কারন তারার গেছে গোপন রাখা অইছিল।
34 Os discípulos não entenderam nada do que Jesus disse. O que essas palavras queriam dizer estava escondido deles, e eles não sabiam do que Jesus estava falando.
35 ইছা যেবলা যিরিহো টাউনর কান্দাত আইলা, অউ সময় এক আন্দা বেটায় পথর কান্দাত বইয়া ভিক করাত আছিল।
35 Jesus já estava chegando perto da cidade de Jericó. Acontece que um cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
36 আখতাউ বউত মানষর পাওর তালি হুনিয়া বেটায় জিকাইলো, “কিতাবা, কিতা অর?”
36 Quando ouviu a multidão passando, ele perguntou o que era aquilo.
37 মানষে কইলা, “নাছারতর ইছায় অউ পথেদি তশরিফ নিরা।”
37 — É Jesus de Nazaré que está passando! — responderam.
38 অউ হে চিল্লাইয়া উঠলো, “ও দাউদর আওলাদ ইছা, আমারে দয়া করউক্কা।”
38 Aí o cego começou a gritar: — Jesus,
39 চিল্লানি হুনিয়া ভিড়র ছামনর কাতারর মানষে তারে ধমক দিলা, “চুপ করো, নিরাই রও।” অইলে হে আরো জুরে চিল্লাইয়া কইলো, “ও দাউদর আওলাদ, আমারে রহম করউক্কা।”
39 As pessoas que iam na frente o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca. Mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
40 তেউ ইছা উবাই গেলা। উবাইয়া আন্দা বেটারে তান কান্দাত আনাইলা। বেটা ধারো আইয়া হারলে তাইন জিকাইলা,
40 Jesus parou e mandou que trouxessem o cego. Quando ele chegou perto, Jesus perguntou:
41 “কিতাবা, তুমারে কিতা করতাম?” বেটায় কইলো, “হুজুর, আমি খালি চউখে দেখতাম চাই।”
41 — O que é que você quer que eu faça? — Senhor, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
42 ইছায় তারে কইলা, “আইচ্ছা তে দেখো। তুমার ইমানর বলেউ তুমি ভালা অইলায়।”
42 Então Jesus disse:
43 লগে লগেউ বেটার চউখ খুলি গেল, দেখার শক্তি পাইলো। বেটায় আল্লার শুকরিয়া আদায় করি করি তান খরে অইয়া রওয়ানা দিলাইলো। ইতা দেখিয়া হকল মানষে আল্লার তারিফ করলা।
43 No mesmo instante o homem começou a ver e, dando glória a Deus, foi seguindo Jesus. E todos os que viram isso começaram a louvar a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.