Lucas 14

Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 হজরত ইছা ফরিশি দলর এক মুরব্বির বাড়িত কুনু এক জুম্মাবারে দাওতো গেলা, গিয়া হারলে তারা তান বায় খুব ভালা করি চউখ রাখলো।
1 Certo sábado, Jesus foi comer na casa de um líder fariseu, onde o observavam atentamente.
2 আখতাউ তান ছামনে এক বেমারি বেটা আইলো, তার আস্তা শরিল বেমারে ফুলিগেছিল।
2 Estava ali um homem com o corpo muito inchado.
3 তেউ ইছায় হনর আলিম আর ফরিশি অকলরে জিকাইলা, “মুছা নবীর শরিয়ত মাফিক জুম্মাবারে কুনু মানষর বেমার শিফা করা জাইজ নি?”
3 Jesus perguntou aos fariseus e aos especialistas da lei: “A lei permite ou não curar no sábado?”.
4 ইখান হুনিয়া তারা হকল নিরাই রইলা, আর ইছায় হি বেমারিরে শিফা করিয়া বিদায় দিলাইলা।
4 Eles nada responderam, e Jesus tocou no homem enfermo, o curou e o mandou embora.
5 বাদে তারারে কইলা, “তুমরার মাজে ইলা কুনু জন আছে নি, যার কুনু হুরুতা বা গরু-ছাগল জুম্মার দিন পানিত পড়িগেলে, হে ইগুরে পানি থাকি তুলে না?”
5 Depois, perguntou a eles: “Qual de vocês, se seu filho ou seu boi cair num buraco, não se apressará em tirá-lo de lá, mesmo que seja sábado?”.
6 ইখান হুনিয়া তারা কুনু জুয়াপ দিতা পারলা না।
6 Mais uma vez, não puderam responder.
7 আর যে মেহমান অকল দাওতো আইছইন, তারা হকলে ভালা ভালা জাগা তুকাই বইরা দেখিয়া, ইছায় তারারে অউ তালিম দিলা,
7 Quando Jesus observou que os convidados para o jantar procuravam ocupar os lugares de honra à mesa, deu-lhes este conselho:
8 “কুনু মানষে তুমারে বিয়ার দাওত দিলে, তুমি মজলিছো হামাইয়া দামি জাগাত বওয়া ঠিক নায়। কারন মালিকে কিবান তুমার থাকি আরো ইজ্জতি কেউররে দাওত দিছইন।
8 “Quando você for convidado para um banquete de casamento, não ocupe o lugar de honra. E se chegar algum convidado mais importante que você?
9 তে অইলে যেইন তুমারে দাওত দিছইন তাইন আইয়া কইবা, অউ সিট থাকি উঠিয়া আমার দামি মেহমানরে বইবার দেইন। তেউ তুমি শরমিন্দা অইয়া এমনেউ হকল থাকি নীচা জাগাত গিয়া বইবায়।
9 O anfitrião virá e dirá: ‘Dê o seu lugar a esta pessoa’, e você, envergonhado, terá de sentar-se no último lugar da mesa.
10 এরদায় তুমি কুনু দাওতো গেলে পয়লা নীচা জাগাত গিয়া বইও। তেউ যার বাড়িত দাওতো গেছো তাইন আইয়া কইবা, ভাইছাব, ইনো কেনে বইছইন, ভালা জাগাত তশরিফ আনউক্কা। এতে আরো মেহমান অকলর ছামনে তুমার ইজ্জত বাড়বো।
10 “Em vez disso, ocupe o lugar menos importante à mesa. Assim, quando o anfitrião o vir, dirá: ‘Amigo, temos um lugar melhor para você!’. Então você será honrado diante de todos os convidados.
11 আসলে যে নিজরে বড় মনো করে, তারে হুরু করা অইবো। আর যে নিজরে হুরু মনো করে, তারে বড় করা অইবো।”
11 Pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados”.
12 যে মৌলানায় হজরত ইছারে দাওত দিছলা, ইছায় এনরে কইলা, “দিনর বা রাইতকুর খানির লাগি তুমি কুনু অনুষ্ঠান করলে, তুমার বন্ধু-বান্ধব, ভাই-বিরাদর, খেশ-কুটুম, আর ধারো কাছর ধনি মানষরে দাওত দিও না। তারারে খাওয়াইলে বাদে তারাও তুমারে খাওয়াইয়া বদলা দিলাইবা।
12 Então Jesus se voltou para o anfitrião e disse: “Quando oferecer um banquete ou jantar, não convide amigos, irmãos, parentes e vizinhos ricos. Eles poderão retribuir o convite, e essa será sua única recompensa.
13 এরলাগি তুমি কুনু মেহমানদারি করতে চাইলে, খালি গরিব মানুষ, আতুর, আন্দা, লুলা-লেংড়ারে দাওত দিও।
13 Em vez disso, convide os pobres, os aleijados, os mancos e os cegos.
14 এরা তো ফিরিয়া তুমারে খাওয়াইতো পারতো নায়। এতে কিয়ামতর দিন তুমি পরেজগার অকলর লগে ইতার বদলা পাইবায়।”
14 Assim, na ressurreição dos justos, você será recompensado por ter convidado aqueles que não podiam lhe retribuir”.
15 ইতা হুনিয়া হউ খানির মজলিছর একজনে কইলা, “মুবারক হউ বন্দা, যেইন আল্লার বাদশাইত বইয়া খানা-পিনা খাইবা।”
15 Ao ouvir isso, um homem que estava à mesa com Jesus exclamou: “Feliz será aquele que participar do banquete no reino de Deus!”.
16 তেউ ইছায় কইলা, “কুনু একজন মানষে খুব বড় এক মেজবানি করিয়া, বউত মানষরে দাওত দিলা।
16 Jesus respondeu com a seguinte parábola: “Certo homem preparou um grande banquete e enviou muitos convites.
17 খাওয়ার সময় অইলে তান গুলামরেদি কওয়াইলা, ‘আপনারা আইউক্কা, খানা তিয়ার অইগেছে।’
17 Quando estava tudo pronto, mandou seu servo dizer aos convidados: ‘Venham, o banquete está pronto’.
18 অইলে হকল দাওতিয়ে এক একটা উজর দেখাইলো। পয়লা জনে কইলো, ‘আমি থুড়া জমিন খরিদ করছি, অখন দেখাত যাইতাম, তে হনো না গেলে অইতো নায়, এরলাগি আমারে মাফ করউক্কা।’
18 Mas todos eles deram desculpas. Um disse: ‘Acabei de comprar um campo e preciso inspecioná-lo. Peço que me desculpe’.
19 দুছরা জনে কইলো, ‘আমি আলর লাগি পাচ জুড়া বিছাল লইছি। অখন গিয়া দেখতাম, ইতায় আল বাইন কি না, আমারে মাফ করউক্কা।’
19 Outro disse: ‘Acabei de comprar cinco juntas de bois e quero experimentá-las. Sinto muito’.
20 আরক জনে কইলো, ‘আমি তো নয়া বিয়া করছি। অখন যাইতাম পারতাম নায়।’
20 Ainda outro disse: ‘Acabei de me casar e não posso ir’.
21 হি গুলামে আইয়া তার মালিকরে হকলতা জানাইলো। ইতা হুনিয়া মালিকে গুছা করিয়া কইলা, ‘তুই জলদি করি টাউনর অল্লিয়ে-গল্লিয়ে যা, গিয়া গরিব, আতুর, আন্দা, লুলা-লেংড়ারে আনগি।’
21 “O servo voltou e informou a seu senhor o que tinham dito. Ele ficou furioso e ordenou: ‘Vá depressa pelas ruas e becos da cidade e convide os pobres, os aleijados, os cegos e os mancos’.
22 তেউ হে অলা করিয়া হারি বাদে আইয়া কইলো, ‘হুজুর, আপনার হুকুমে হকলতা করা অইছে, অইলে অখনও জাগা খালি রইছে।’
22 Depois de cumprir essa ordem, o servo informou: ‘Ainda há lugar para mais gente’.
23 অউ তাইন কইলা, ‘তে টাউনর বারে পথো-ঘাটো, আর চিপায়-চাপায় যা, গিয়া মিনত-কাজ্জি করি মানষরে আন। মানুষ আইয়া মজলিছ ভরি যাউক্কা।
23 Então o senhor disse: ‘Vá pelas estradas do campo e junto às cercas entre as videiras e insista com todos que encontrar para que venham, de modo que minha casa fique cheia.
24 আর তুমরা খিয়াল করি হুনো, আগে যেতারে দাওত দিছলাম, ইতা কুনুগিয়ে যানু আমার খানি না পাইন।’ ”
24 Pois nenhum dos que antes foram convidados provará do meu banquete’”.
25 বাদে হজরত ইছার লগে অইয়া বউত মানুষ আটাত আছলা। অউ সময় তাইন এরার বায় চাইয়া কইলা,
25 Uma grande multidão seguia Jesus, que se voltou para ela e disse:
26 “কেউ যুদি আমার তরিকাত আইতো চায়, তে তার নিজর মা-বাফ, বউ-বাইচ্চা, ভাই-বিরাদর, আর নিজর জানরেও আমার থাকি হুরু মনে করতে অইবো। আরনায় হে আমার উম্মত অইতো পারতো নায়।
26 “Se alguém que me segue amar pai e mãe, esposa e filhos, irmãos e irmãs, e até mesmo a própria vida, mais que a mim, não pode ser meu discípulo.
27 যে মানষে নিজর দুখ-কষ্টর সলিব কান্দো লইয়া আমার খরে খরে রয় না, হে আমার উম্মত অইতো পারে না।
27 E, se não tomar sua cruz e me seguir, não pode ser meu discípulo.
28 “তুমরার কেউ যুদি উচা কুনু দলান বানাইতো চায়, তে হে পয়লা তার খরচর হিসাব মিলাইয়া দেখে, দলানর কাম শেষ করার লাগি তার টেকা আছে কি না।
28 “Quem começa a construir uma torre sem antes calcular o custo e ver se possui dinheiro suficiente para terminá-la?
29 না অইলে, ইয়ান দিয়া হারি কাম শেষ করতে না পারলে, মানষে ঠাট্টা করবা,
29 Pois, se completar apenas os alicerces e ficar sem dinheiro, todos rirão dele,
30 তারা কইবা, বেটায় দলান তুলিয়া অখন শেষ করতো পারের না।
30 dizendo: ‘Esse aí começou a construir, mas não conseguiu terminar!’.
31 “আর যুদি এক রাজা আরক রাজার বিপক্ষে যুদ্ধ করাত লাগইন, তে পয়লা বইয়া পরামিশ করবা, তাইন কইবা, বিশ আজার ফৌজ লইয়া যেরা আমার বিপক্ষে আইরা, আমি দশ আজার ফৌজ লইয়া এর মুকাবিলা করতাম পারমু নি?
31 “Ou que rei iria à guerra sem antes avaliar se seu exército de dez mil poderia derrotar os vinte mil que vêm contra ele?
32 যুদি না পারইন, তে হামলা কররা রাজা দুরই থাকতেউ আপোসর লাগি কয়জন তিয়াইত পাঠাইবা।
32 E, se concluir que não, o rei enviará uma delegação para negociar um acordo de paz enquanto o inimigo está longe.
33 ঠিক অউলা, তুমরার মাজে কেউ যুদি তার হক্কলতার মায়া ছাড়তো না পারে, তে হে আমার উম্মত অইতো পারতো নায়।
33 Da mesma forma, ninguém pode se tornar meu discípulo sem abrir mão de tudo que possui.
34 “নুন তো ভালা জিনিস, অইলে নুনর যুদি স্বাদ নষ্ট অইযায়, তে আর নুনতা করা যায় নি?
34 “O sal é bom para temperar, mas, se perder o sabor, como torná-lo salgado outra vez?
35 ইতাদি সারও বানাইল যায় না, জমিনো দেওয়া যায় না, এরলাগি মানষে ইতা বারে ফালাই দেইন। হুনার মত কান যার আছে, হে হুনউক।”
35 O sal sem sabor não serve nem para o solo nem para adubo; é jogado fora. Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.