João 6

Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 এরবাদে হজরত ইছা গালিল আওরর হপারো গেলাগি, অউ আওরর আরক নাম তিবিরিয়া আওর।
1 Depois destas coisas, atravessou Jesus o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 বউত মানুষ তান খরে অইয়া যাওয়াত আছলা, তারা তো দেখছিলা, বেমারি অকলর উপরে তাইন কিলা কেরামতি কাম করছইন।
2 Seguia-o numerosa multidão, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 হনো গিয়া হারি তান সাহাবি অকলরে লইয়া এক পাহাড়র উপরে বইলা।
3 Então, subiu Jesus ao monte e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 অউ সময় ইহুদি অকলর আজাদি ইদ ঘনাই আইছে।
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 ইছায় চাইয়া দেখলা, বউত মানুষ তান গেছে উঠিয়া আইরা, অউ তান সাহাবি ফিলিফরে কইলা, “ইতা মানষরে খাওয়ানির লাগি আমরা রুটি পাইমু কুন জাগাত?”
5 Então, Jesus, erguendo os olhos e vendo que grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pães para lhes dar a comer?
6 আসলে ফিলিফরে পরিক্ষা করার লাগি তাইন ইখান জিকাইলা, অইলে কিলা কিতা করবা, ইখান তাইন আগেউ জানতা।
6 Mas dizia isto para o experimentar; porque ele bem sabia o que estava para fazer.
7 ফিলিফে জুয়াপ দিলা, “এরারে থুড়া থুড়া খানি দিলেও দুইশো দিনারর রুটিয়ে কুলাইতো নায়।”
7 Respondeu-lhe Filipe: Não lhes bastariam duzentos denários de pão, para receber cada um o seu pedaço.
8 হনো আন্দ্রিয়াছ নামে হজরত ইছার এক সাহাবি আছলা। তাইন অইলা সাইমন-পিতরর ভাই।
8 Um de seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, informou a Jesus:
9 তাইন ইছারে কইলা, “হুজুর, অনো হুরু এক পুয়ার গেছে পাচখান আটার রুটি আর দুইটা বিরান মাছ আছে, অইলে অতো মানষর মাজে ইতায় কিতা অইবো?”
9 Está aí um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas isto que é para tanta gente?
10 ইছায় হুকুম দিলা, “তুমরা অতা মানষরে ঘাসর উপরে বওয়াই দেও।” তেউ তারা ঘাসর উপরে বইগেলা। ইনো খালি বেটা মানুষউ আছলা অনুমান পাচ আজার জন।
10 Disse Jesus: Fazei o povo assentar-se; pois havia naquele lugar muita relva. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 বাদে তাইন অউ পাচখান রুটি আতো লইয়া আল্লার শুকরিয়া আদায় করিয়া এরারে বাটিয়া দিলা। অউলা বিরান মাছও বাটিয়া দিলা। যে যত চাইলো, হে অতখান পাইলো।
11 Então, Jesus tomou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, quanto queriam.
12 হকল মানষে পেট ভরি খাইলো। খাইয়া হারলে ইছায় তান সাহাবি অকলরে কইলা, “খানির বাদে যেতা রইছে, তুমরা অতা একখানো দলা করো, কুন্তা ফালাইও না।”
12 E, quando já estavam fartos, disse Jesus aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 এরা অউ পাচখান রুটির বাড়তি টুকরাইন দলা করিয়া বারো টুকরি ভরলা।
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram aos que haviam comido.
14 হজরত ইছার ই কেরামতি দেখিয়া মানষে মাতা-মাতি লাগাইলা, “নিচ্চয় এইনউ হউ নবী, যেইন দুনিয়াত তশরিফ আনার কথা।”
14 Vendo, pois, os homens o sinal que Jesus fizera, disseram: Este é, verdadeiramente, o profeta que devia vir ao mundo.
15 তেউ ইছায় বুজিলিলা, মানষে জুর করিয়া তানরে তারার বাদশা বানানির লাগি ধরতো চার। অখান বুজিয়া তাইন হিরবার একলাউ পাহাড়র উপরে গেলাগি।
15 Sabendo, pois, Jesus que estavam para vir com o intuito de arrebatá-lo para o proclamarem rei, retirou-se novamente, sozinho, para o monte.
16 হাইঞ্জা বালা ইছার সাহাবি অকল আওরর পারো গেলা।
16 Ao descambar o dia, os seus discípulos desceram para o mar.
17 আর কফরনাউম টাউনো যাইতা করি নাও লইয়া আওর পাড়ি দেওয়াত লাগলা। ই সময় আন্দাইর অইগেছিল আর ইছাও তারার লগে আছলা না।
17 E, tomando um barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já se fazia escuro, e Jesus ainda não viera ter com eles.
18 আওরর মাজখানো যাইতেউ খুব তুফানি বাতাস আর বড় বড় ঢেউ শুরু অইলো।
18 E o mar começava a empolar-se, agitado por vento rijo que soprava.
19 অনুমান তিন-চাইর মাইল নাও বাইয়া যাওয়ার বাদে তারা দেখলা, হজরত ইছা পানির উপরেদি আটিয়া তারার গেছে আইরা। ইতা দেখিয়া সাহাবি অকলে খুব ডরাইগেলা।
19 Tendo navegado uns vinte e cinco a trinta estádios, eis que viram Jesus andando por sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram possuídos de temor.
20 অউ সময় ইছায় তারারে কইলা, “ডরাইও না, ই তো আমি।”
20 Mas Jesus lhes disse: Sou eu. Não temais!
21 সাহাবি অকলে তানরে নাওয়ো তুলতা চাইলা, আর তারা যে জাগাত যাওয়ার কথা, লগে লগে নাও গিয়া হনো পৌছি গেল।
21 Então, eles, de bom grado, o receberam, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 আওরর হপারো যেতা মানুষ উবা আছলা, বাদর দিন তারা বুজলা, আগর দিন ইনো একখান নাও ছাড়া দুছরা কুনু নাও আছিল না। তারা এওখানও বুজলা, ইছা তান সাহাবি অকলর লগে নাওয়ো উঠছইন না, বরং তারা একলাউ আওর পার অইছইন।
22 No dia seguinte, a multidão que ficara do outro lado do mar notou que ali não havia senão um pequeno barco e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, tendo estes partido sós.
23 অইলে যে জাগাত ইছায় আল্লার শুকরিয়া আদায় করিয়া হারি মানষরে রুটি খাওয়াইছলা, অউ জাগার গেছে তিবিরিয়া টাউন থাকি কয়খান নাও আইলো।
23 Entretanto, outros barquinhos chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, tendo o Senhor dado graças.
24 মানষে যেবলা দেখলা, ইছা বা তান সাহাবি অকল কেউ ই জাগাত নাই, অউ তারা অতা নাওয়াইন্তো উঠিয়া ইছার তালাশে কফরনাউম টাউনো গেলাগি।
24 Quando, pois, viu a multidão que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, tomaram os barcos e partiram para Cafarnaum à sua procura.
25 হনো গিয়া তারা ইছারে পাইয়া কইলা, “হুজুর, আপনে ইনো কুন সময় আইলা?”
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: Mestre, quando chegaste aqui?
26 তাইন জুয়াপ দিলা, “আমি তুমরারে হাছা কথা কইরাম, তুমরা আমার কেরামতি নিশানার মানি বুজিয়া আমারে তুকাইরায় না, বরং পেট ভরি রুটি খাইছো করিউ তুকাইরায়।
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: vós me procurais, não porque vistes sinais, mas porque comestes dos pães e vos fartastes.
27 অখন হুনো, দুনিয়াবি যে খানি নষ্ট অইযায়, তার খরে ঘুরিয়া লাভ কিতা? যে খানি কুনুদিন নষ্ট অয় না, বরং আখেরি জিন্দেগি দান করে, তার খরে অইয়া ঘুরো। ই খানি তো আমি বিন-আদমে তুমরারে দিমু। অউ এখতিয়ার খালি আমার আছে, আমার গাইবি বাফ আল্লায়উ ইতার পরমান দেখাইছইন।”
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que subsiste para a vida eterna, a qual o Filho do Homem vos dará; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 ইখান হুনিয়া তারা ইছারে জিকাইলা, “তে আল্লার কাম করার লাগি আমরা কিতা করতাম?”
28 Dirigiram-se, pois, a ele, perguntando: Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 তাইন কইলা, “আল্লায় যারে পাঠাইছইন, তান উপরে ইমান আনাউ অইলো আল্লার কাম।”
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que por ele foi enviado.
30 এরবাদে তারা তানরে জিকাইলো, “তে আপনে অমন কিতা নিশানা দেখাইবা, যেতা দেখিয়া আমরা আপনার উপরে ইমান আনমু? আপনে কুন কাম করবা?
30 Então, lhe disseram eles: Que sinal fazes para que o vejamos e creiamos em ti? Quais são os teus feitos?
31 আমরার বাফ-দাদায় তো মরুভুমিত মান্না খাইছলা। পাক কিতাবো লেখা আছে, আল্লায় তারারে বেহেস্তি খানি খাওয়াইলা।”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer pão do céu.
32 ইছায় জুয়াপ দিলা, “আমি তুমরারে হক কথা কইরাম, বেহেস্তি যে রুটি তুমরা পাইছলায়, ইতা তো মুছা নবীয়ে দিছইন না, বরং আমার গাইবি বাফেউ তুমরারে আসল বেহেস্তি রুটি দান করইন।
32 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: não foi Moisés quem vos deu o pão do céu; o verdadeiro pão do céu é meu Pai quem vos dá.
33 আর আল্লার দেওয়া হউ রুটি অইলা অউ জন, যেইন বেহেস্ত থাকি লামিয়া আইয়া হারা জগতরে জিন্দেগি দেইন।”
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 তেউ তারা কইলো, “হুজুর, তে অউ রুটিউ আমরারে হর-হামেশা দেউক্কা।”
34 Então, lhe disseram: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 ইছায় কইলা, “আমিউ হউ জিন্দেগি-রুটি। যে জন আমার গেছে আয়, তার কুনু সময় ভুক লাগে না, আর যে আমার উপরে ইমান আনে, তার কুনু সময় পিয়াছেও ধরে না।
35 Declarou-lhes, pois, Jesus: Eu sou o pão da vida; o que vem a mim jamais terá fome; e o que crê em mim jamais terá sede.
36 আমি তো তুমরারে মুখদি কইছিও, আর তুমরা আমারে দেখিয়াও ইমান আনলায় না।
36 Porém eu já vos disse que, embora me tenhais visto, não credes.
37 আমার গাইবি বাফে যেরারে আমার আতো দেইন, তারা হকলউ আমার গেছে আইবো। যে জন আমার গেছে আয়, আমি কুনুমন্তেউ তারে বারে ফালাইতাম নায়।
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 আমি কুনু আমার মর্জি মাফিক কাম করাত আইছি নি? না, বরং যেইন আমারে পাঠাইছইন, তান মর্জি যুগাইয়া কাম করার লাগিউ আমি বেহেস্ত থাকি লামিয়া আইছি।
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, e sim a vontade daquele que me enviou.
39 হুনো, যে বাফে আমারে পাঠাইছইন, তান মুনশা অইলো, তাইন যেরারে আমার আতো দিছইন, আমি যানু এরা একজনরেও না আরাই বরং রোজ হাশরো এরারে জিন্দা হালতে তুলি।
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum eu perca de todos os que me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 আমার বাফর মুনশা অইলো, যারা তান পুতরে দেখিয়া তান উপরে ইমান আনে, তারা যানু আখের পায়। আর আমিউ তারারে রোজ হাশরো জিন্দা করি তুলমু।”
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo homem que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 ইখান হুনিয়া ইহুদি নেতা অকলে ইছারে লইয়া কানা-ঘুসা লাগাইলা। কারন তাইন আগে কইছলা, “বেহেস্ত থাকি যে রুটি লামিয়া আইছে, আমিউ হউ রুটি।”
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 এরলাগি তারা নিজে নিজে কইলা, “অগু তো ইউছুফর পুয়া ইছা নায় নি বা? আমরা তো তার মা-বাফরেও চিনি। তে হে কেমনে কয়, হে বুলে বেহেস্ত থাকি লামিয়া আইছে?”
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José? Acaso, não lhe conhecemos o pai e a mãe? Como, pois, agora diz: Desci do céu?
43 ইছায় তারারে কইলা, “তুমরা নিজর মাজে কানা-ঘুসা করিও না।
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 আমার যে গাইবি বাফে আমারে পাঠাইছইন, তাইন আশিক না বানাইলে কুনু মানুষউ আমার গেছে আইতো পারে না। আর আমিউ তারে রোজ হাশরো জিন্দা হালতে তুলমু।
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 জানো নি, নবী অকলর কিতাবো লেখা আছে, ‘তারা হকলে আল্লার গেছ থাকি তালিম লইবা।’ আর যে জনে গাইবি বাফর গেছ থাকি তালিম পাইছে, হউ জনউ আমার গেছে আয়।
45 Está escrito nos profetas:
46 “অউ বাফরে তো কুনু মানষে দেখছে না, খালি আল্লার গেছ থাকি যেইন আইছইন, তাইনউ ই বাফরে দেখছইন।
46 Não que alguém tenha visto o Pai, salvo aquele que vem de Deus; este o tem visto.
47 আমি তুমরারে নিচ্চিত হাছা কথা কইরাম, যে জনে আমার উপরে ইমান আনছে, হে লগে লগেউ আখের পাইলিছে।
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 আমিউ জিন্দেগি-রুটি।
48 Eu sou o pão da vida.
49 তুমরার বাফ-দাদাইন্তে তো মরুভুমিত মান্না খাইছলা, তা-ও তারার মউত অইছে।
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 অইলে ইখান অইলো হউ রুটি, যে রুটি বেহেস্ত থাকি লামিয়া আইছে, যাতে অউ রুটি খাইয়া মানুষ মরন থাকি রেহাই পায়।
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 হুনো, আমিউ অইলাম হউ জিন্দা রুটি, যে রুটি বেহেস্ত থাকি লামিয়া আইছে। যে জনে ই রুটি খাইবো, হে চিরকালিন জিন্দেগি পাইবো। আমার কায়াউ অইলো অউ রুটি। মানষরে চিরকালিন জিন্দেগি দিবার নিয়তে আমি আমার দেহ-কায়া বিলাই দিমু।”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém dele comer, viverá eternamente; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 ইখান হুনিয়া ইহুদি নেতা অকলর মাজে তর্কা-তর্কি লাগি গেল। তারা একে-অইন্যে কইলো, “ই বেটায় কেমনে তার শরিলর গোস্ত আমরারে খাওয়াইবো?”
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a comer a sua própria carne?
53 ইছায় কইলা, “তে হুনো, আমি নিচ্চিত হক কথা কইরাম, তুমরা আমি বিন-আদমর লউ আর গোস্ত না খাইলে তো তুমরার মাজে জিন্দেগিউ নাই।
53 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem e não beberdes o seu sangue, não tendes vida em vós mesmos.
54 কেউ যুদি আমার লউ আর গোস্ত খায়, তে হে আখেরি জিন্দেগি পাইলিছে, আর রোজ হাশরর দিনো আমি তারে জিন্দা করি তুলমু।
54 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 আমার গোস্তউ অইলো আসল খানি আর আমার লউ-উ অইলো আসল পানি।
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 যে জনে আমার লউ আর গোস্ত খায়, হে আমার ভিতরে থাকে আর আমিও তার ভিতরে থাকি।
56 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue permanece em mim, e eu, nele.
57 যেলা আমার গাইবি জিন্দা বাফে আমারে পাঠাইছইন, এরলাগিউ আমিও জিন্দা আছি। অউলা যে জনে আমারে খায়, হে-ও আমার লাগি জিন্দা রইবো।
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo pelo Pai, também quem de mim se alimenta por mim viverá.
58 দেখরায় নি, অউ রুটি তো বেহেস্ত থাকি লামিয়া আইছে। যে রুটি খাইয়া তুমরার বাফ-দাদাইন মারা গেছইন, ই রুটি তো আমার লাখান নায়। আমার অউ রুটি যে জনে খাইবো, হে চিরকাল জিন্দা রইবো।”
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os vossos pais comeram e, contudo, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 হজরত ইছায় কফরনাউম টাউনর মছিদো তালিম দেওয়ার সময় ইতা হকলতা কইলা।
59 Estas coisas disse Jesus, quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 তালিম হুনিয়া হারি তান উম্মতর মাজর বউতে কইলা, “ইতা তো বড় গরম তালিম। ইতা খেগিয়ে মানবো?”
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 অইলে ইছায় তান গাইবি বলে বুজিলিলা, কিতা লইয়া এরা কানা-ঘুসা কররা। বুজিয়া এরারে কইলা, “অউ তালিম হুনিয়া তুমরা ঘাবড়ি গেলায় নি?
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que eles murmuravam a respeito de suas palavras, interpelou-os: Isto vos escandaliza?
62 তে আমি বিন-আদম আগে যে জাগাত আছলাম, আমারে যেবলা হনো উঠি যাওয়াত দেখবায়, অউ সময় তুমরা কিতা কইবায়?
62 Que será, pois, se virdes o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 তুমরা বুজরায় নি, মানষর শরিল তো বেকামা, আসলে রুহ অইলোগি জিন্দেগি। আমি তুমরারে যে বয়ানি কইলাম, ইতা অইলোগি মানষর রুহ আর জিন্দেগির বেয়াপার।
63 O espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 অইলে তুমরার মাজে কেউ কেউ অখনও আমার উপরে ইমান আনছে না।” কে তান উপরে ইমান আনছে না, আর কে তানরে দুশমনর আতো ধরাই দিবো, ইছায় পয়লা থাকিউ ইতা জানতা।
64 Contudo, há descrentes entre vós. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 অউ তাইন কইলা, “অউ কারনে আমি তুমরারে কইছি, গাইবি বাফে বল না দিলে, কুনুজনউ আমার গেছে আইতো পারে না।”
65 E prosseguiu: Por causa disto, é que vos tenho dito: ninguém poderá vir a mim, se, pelo Pai, não lhe for concedido.
66 ইছার ইতা তালিম হুনিয়া তান বউত উম্মত ফিরিয়া গেলাগি, তারা তান লগে চলা-ফিরা বাদ দিলাইলা।
66 À vista disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 এরলাগি ইছায় তান বারোজন সাহাবিরে জিকাইলা, “কিতাবা, তুমিতাইনও যাইতায়গি নি?”
67 Então, perguntou Jesus aos doze: Porventura, quereis também vós outros retirar-vos?
68 সাইমন-পিতরে জুয়াপ দিলা, “হুজুর, আমরা আর কার গেছে যাইতাম? আখেরি জিন্দেগানির তালিম তো খালি আপনার গেছেউ আছে।
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras da vida eterna;
69 আমরা তো জানছি আর আপনার উপরে ইমানও আনছি, আপনেউ আল্লার ওয়াদা করা হউ পবিত্র জন।”
69 e nós temos crido e conhecido que tu és o Santo de Deus.
70 তেউ ইছায় এরারে কইলা, “আমি তো তুমরা বারো জনরে পছন্দ করছি, অইলে তুমরার মাজেউ একজন শয়তান আছে।”
70 Replicou-lhes Jesus: Não vos escolhi eu em número de doze? Contudo, um de vós é diabo.
71 ইনো তাইন সাইমন ইস্কারিয়াতর পুয়া ইহুদার বেয়াপারে কইলা, অউ ইহুদায় বাদে তানে ধরাই দিবো। হে আছিল অউ বারোজন সাহাবির মাজর একজন।
71 Referia-se ele a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era quem estava para traí-lo, sendo um dos doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.