João 5
Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs BKJ
1 ইতার বাদে ইহুদি অকলর ইদর সময় আইলে ইছা জেরুজালেমো গেলাগি।
1 Depois disso, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 জেরুজালেমো মেড়া-দরজার কান্দাত একটা পুরকি আছিল, অউ পুরকিত ছিড়ি বান্দা পাচখান ঘাট আছিল, পাচো ঘাটর উপরে পাচখান ছাউনি। ইবরানি ভাষায় ই পুরকির নাম বায়ত-ছদা।
2 Ora, em Jerusalém, próximo ao mercado das ovelhas, há um tanque, que é chamado na língua hebraica Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 অউ ঘাটো বউত জাতর বেমারি পড়ি রইতো। লুলা-লেংড়া, আন্দা, আর বেমারে যেরার শরিল এক্কেবারে হুকাই গেছে, তারাও অনো রইতো।
3 Nestes jazia grande multidão de pessoas enfermas, cegos, mancos e paralíticos, esperando o movimento da água.
4 মাজে মাজে একজন ফিরিস্তা আইয়া অউ পুরকির পানি লাড়াইতা, লাড়ানির বাদেউ পয়লা যে জন পানিত লামতো, তার যত বড় বেমার অউক ভালা অইযিতো। এরদায় অউ বেমারি অকলে পানি লাড়ানির আশায় অনো পড়ি রইতো।
4 Pois um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; aquele, pois, que primeiro entrava na água, após ter sido agitada, sarava de qualquer enfermidade que ele tivesse.
5 এরার মাজে অলা একজন বেমারি আছিল, যে বেটা আটতিশ বছর থাকি বেমার।
5 E ali estava um certo homem, que tinha uma enfermidade há trinta e oito anos.
6 বউত দিন থাকি হে অনো পড়ি রইছে হুনিয়া ইছায় তারে জিকাইলা, “কিতাবা, তুমার ইচ্ছা নি তুমি ভালা অইযিতায়?”
6 E Jesus, vendo este deitado e sabendo que ele estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Tu queres ficar são?
7 বেটায় কইলো, “হুজুর, আমার তো ইলা কেউ নাই, যেইন পানি লাড়ানির লগে লগেউ আমারে পুরকিত লামাইতো। আমি লামতে লামতে আরক জন গিয়া লামি যায়।”
7 O homem enfermo respondeu-lhe: Senhor, eu não tenho homem algum que me coloque no tanque quando a água é agitada; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 ইছায় এরে কইলা, “তে উঠো, তুমার বিছনা লইয়া আটা-চলা করো।”
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma o teu leito, e anda.
9 লগে লগেউ অউ বেমারি ভালা অইগেল, আর তার বিছনা তুলিয়া চলা-ফিরা করলো।
9 E, imediatamente o homem ficou são, e tomou o seu leito, e andou; e aquele dia era o shabat.
10 এরদায় ইহুদি নেতা অকলে অউ বেটারে কইলা, “আইজ তো জুম্মাবার, তে আইজ তুমার বিছনা তুলিয়া নেওয়া জাইজ নায়।”
10 Então, os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É dia do shabat, não te é lícito carregar teu leito.
11 অইলে হে কইলো, “যেইন আমারে ভালা করছইন, তাইনউ আমারে কইলা, উঠো, তুমার বিছনা লইয়া আটা-চলা করো।”
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele mesmo disse: Toma o teu leito, e anda.
12 তেউ নেতা অকলে বেটারে জিকাইলা, “অউ মানুষগু খেগু, যেগিয়ে তুমারে কইছে, বিছনা লইয়া চলা-ফিরা করতায়?”
12 Então eles perguntaram: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito, e anda?
13 অইলে অউ বেটায় তো জানতো না, তাইন কে, হি জাগাত বউত মানষে ভিড় করিলিছইন দেখিয়া, ইছা হিন থনে গেছলাগি।
13 E o que fora curado não sabia quem era, porque Jesus havia se afastado, por causa da multidão naquele lugar.
14 বাদে ইছায় অউ বেটারে বায়তুল-মুকাদ্দছো পাইয়া কইলা, “হুনো, তুমি তো বেমার থাকি ভালা অইগেছো। তে আর কুনু গুনা করিও না, যাতে তুমার সর্বনাশ না অয়।”
14 Depois, Jesus encontrou-o no templo e disse-lhe: Eis que tu já estás são; não peques mais, para que te não aconteça coisa pior.
15 তেউ অউ বেটায় গিয়া ইহুদি নেতা অকলরে কইলো, তারে যেইন ভালা করছইন এন নাম ইছা।
15 O homem partiu, e contou aos judeus que era Jesus o que o curara.
16 ইছায় জুম্মাবারে বেমারিরে ভালা করায় ইহুদি নেতা অকলে তানরে মারিলিতা চাইলা।
16 E por isso os judeus perseguiam a Jesus, e buscavam matá-lo, porque ele fazia essas coisas no dia do shabat.
17 অইলে ইছায় তারারে কইলা, “হুনো, আমার গাইবি বাফে হামেশা কাম কররা আর আমিও কররাম।”
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu também trabalho.
18 ইখান হুনিয়া তারা তানরে জানে মারার লাগি আরো গরম অইয়া পথ তুকানিত রইলা। তারা মনো করছিল, তাইন খালি জুম্মাবারর নিয়ম ভাংগিছইন না, তাইন আল্লা পাকরে বাফ ডাকিয়া শিরিকিও করছইন।
18 Portanto, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o shabat, mas também dizia que Deus era seu Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 এরলাগি তাইন অউ নেতা অকলরে কইলা, “আমি নিচ্চিত হক কথা কইরাম, পুতে তো নিজে নিজে কুন্তা করতা পারইন না, অইলে তান বাফরে যেতা কাম করাত দেখইন, তাইন খালি অতাউ করইন, বাফে যেতা করইন, পুতেও তো অতা করইন।
19 Então, respondeu Jesus e disse-lhes: Na verdade, na verdade eu vos digo: O Filho não pode fazer nada por si mesmo, a não ser o que vê o Pai fazendo; porque todas as coisas que ele faz, o Filho também da mesma forma o faz.
20 বাফে তান পুতরে মায়া করইন আর তাইন নিজে যে কাম করইন, ইতা হকলতাউ পুতরে দেখাইন। আর ইতা থাকি আরো বড় বড় কুদরতি কাম পুতরে দেখাইবা, যেতা দেখিয়া আপনারা তাইজ্জুব অইযিবা।
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe todas as coisas que ele mesmo faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 বাফে যেলা মুর্দারে জিন্দা করি তুলইন, পুতেও অউলা যেরারে ইচ্ছা জিন্দেগি দান করইন।
21 Porque assim como o Pai levanta os mortos e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 বাফে কেউরর বিচারও করইন না, তান হকল বিচারর ভার পুতর আতো দিছইন,
22 Porque o Pai a nenhum homem julga, mas confiou ao Filho todo o julgamento;
23 যাতে বাফরে যেলা হকলে ইজ্জত করে, অউলা পুতরেও ইজ্জত করে। পুতরে যে ইজ্জত করে না, হে আসলে হউ বাফরেও ইজ্জত করে না, যেইন ই পুতরে বেজিছইন।
23 para que todos os homens honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 “আমি আপনারারে হাছা কথা কইরাম, যে জনে আমার কালাম হুনে আর যেইন আমারে পাঠাইছইন তান উপরে ইমান আনে, হে তো আখেরি জিন্দেগি পাইলিছে। তারে আর দুষি সাইবস্তো করা অইতো নায়। হে তো মউত থাকি জিন্দেগিত পাড়ি দিলাইছে।
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna, e não entrará em condenação, mas já passou da morte para a vida.
25 আর আমি হাছাউ কইরাম, ইলা এক জমানা আইবো, বরং অখনউ আইচ্ছে, যেবলা মুর্দা অকলে আমি ইবনুল্লার গলার আওয়াজ হুনবা, আর যারা হুনবা তারা জিন্দা অইবা।
25 Na verdade, na verdade eu vos digo: Vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 ইতার কারন অইলো, বাফ নিজে যেলা জিন্দেগির মালিক, তান পুতরেও অউলা জিন্দেগির মালিকানা দিছইন।
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim deu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 বাফে পুতরে মানষর বিচার করার এখতিয়ার দিছইন, কারন এইনউ তো বিন-আদম।
27 E deu-lhe autoridade para também executar julgamento, porque ele é o Filho do homem.
28 তে ইতা হুনিয়া আপনারা তাইজ্জুব অইবা না, জানইন নি, অউলা সময় আইওর, যেবলা আল্লার পুতর গলার আওয়াজ হুনিয়া মুর্দা অকল কয়বর থাকি বার অইয়া আইবা।
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz,
29 আর যেরা নেক কাম করছইন, তারা বেহেস্তি জিন্দেগি পাওয়ার লাগি উঠবা, অইলে যেরা নাফরমানির মাজে জিন্দেগি কাটাইছে, তারা উঠবা সাজা পাওয়ার লাগি।
29 e sairão os que fizeram o bem para a ressurreição da vida, e os que fizeram o mal para a ressurreição da condenação.
30 “আমি তো নিজে নিজে কুন্তা করতাম পারি না, আমি যেলা হুনি অলা বিচার করি। আমি হক বিচার করি, কারন আমি আমার নিজর ইচ্ছায় কাম করতাম চাই না, খালি যেইন আমারে পাঠাইছইন তান মর্জি পুরা করতাম চাই।
30 Eu não posso fazer nada por mim mesmo; como eu ouço, eu julgo; e o meu juízo é justo, porque não busco a minha própria vontade, mas a vontade do Pai que me enviou.
31 “আমি যুদি নিজর বেয়াপারে নিজে সাক্ষি দেই, তে ই সাক্ষি সঠিক নায়।
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 অইলে দুছরা জনেও আমার বেয়াপারে সাক্ষি দিরা, আর আমি জানি, তাইন যে সাক্ষি দিরা, ইতা হাছা।
32 Há outro que dá testemunho de mim, e eu sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 আপনারা তো এহিয়া নবীর গেছে খবরিয়া পাঠাইয়া জিকাইছইন, তাইনও হকর পক্ষে সাক্ষি দিছইন।
33 Vós mandastes a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 আর আমি কুনু মানষর সাক্ষির উপরে ভরসা করি না, অইলে আপনারা যাতে নাজাত পাইয়া জান বাচাইতা পারইন, এরদায় ইতা কইরাম।
34 Eu, porém, não recebo testemunho vindo de homem, mas eu digo estas coisas, para que possais ser salvos.
35 হজরত এহিয়াউ আছলা হউ জালাইল মুশাল, যে মুশালে ফর দিছিল। আপনারাও থুড়া কয়দিন অউ মুশালর ফরর মাজে খুশি করতে রাজি অইছলা।
35 Ele era a luz que iluminava e resplandecia, e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 “অইলে এহিয়া নবীর সাক্ষি থনেও আরো বড় সাক্ষি আমার আছে, কারন আমার গাইবি বাফে যে কামর লাগি আমারে পাঠাইছইন, আমি অতাউ কররাম। আর অউ কামর সাক্ষিয়েউ বুজা যায়, আমারে আমার গাইবি বাফে বেজিছইন।
36 Mas eu tenho um testemunho maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, essas obras que eu faço testemunham de mim, que o Pai me enviou.
37 তাইনউ তো হউ বাবা, যেইন আমারে পাঠাইছইন, তাইন নিজেও আমার বেয়াপারে সাক্ষি দিছইন। আপনারা কুনু সময় তান গলার আওয়াজ হুনছইন না, আর তানরে দেখছইনও না।
37 E o próprio Pai, que me enviou, tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma.
38 এছাড়া তান কালাম তো আপনারার দিলো রয় না, কারন তাইন যারে পাঠাইছইন, এন উপরে আপনারা ইমান আনইন না।
38 E a sua palavra não permanece em vós, porque vós não credes naquele que ele enviou.
39 “আপনারা তো খুব মন দিয়া আছমানি কিতাব তিলাওত করইন, মনো করইন ইতা তিলাওত করলে আখেরি জিন্দেগি পাইবা। অইলে অউ কিতাবেউ তো আমার বেয়াপারে সাক্ষি দেয়।
39 Examinai as escrituras; porque nelas pensai que tendes a vida eterna; e são elas que testificam de mim.
40 এরবাদেও আপনারা জিন্দেগি পাওয়ার লাগি আমার গেছে আইতা চাইন না।
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 “আমি তো মানষর গেছ থাকি তারিফ পাওয়ার আশায় আইছি না,
41 Eu não recebo honra dos homens.
42 অইলে আমি জানি, আল্লার বায় আপনারার কুনু মহব্বত নাই, আমি তো আপনারারে চিনি।
42 Mas eu vos conheço e sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 আমি আমার গাইবি বাফর নাম লইয়া আইছি, তা-ও আপনারা আমারে একিন কররা না। অইলে দুছরা কেউ যুদি তার নিজর নামে আয়, তে তারে আপনারা একিন করবা।
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 আপনারা একে-অইন্যর গেছ থাকি তারিফ পাইতা চাইন, অইলে যে তারিফ আল্লার গেছ থনে পাওয়া যায়, ইতার লাগি কুনু চেষ্টা করইন না। তে আপনারা কেমনে একিন করবা?
44 Como podeis crer, vós que recebeis honra uns dos outros, e não buscais a honra que vem só de Deus?
45 আপনারা মনো করবা না, আমি আমার বাবার গেছে আপনাইন্তরে দুষি বানাইমু। অইলে যে মুছা নবীর উপরে আপনারা ভরসা করি আছইন, হউ মুছায়উ আপনাইন্তরে দুষি কইরা।
45 Não penseis que eu vos hei de acusar para o Pai; há um que vos acusa, Moisés, em quem vós confiais.
46 আপনারা যুদি মুছা নবীরে একিন করতা, তে আমারেও একিন করলা অনে, ই মুছা নবীয়ে তো আমার বেয়াপারেউ লেখছইন।
46 Porque se vós crêsseis em Moisés, teriam crido em mim, porque de mim ele escreveu.
47 অইলে আপনারা যেবলা তান লেখারেউ একিন করইন না, তে আমার মুখর কথারে কিলা একিন করবা?”
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.