João 4

Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ফরিশি অকলে হুনলা, হজরত ইছায় এহিয়া নবী থাকি বেশি মানষরে তান উম্মত বানাইছইন, আর তৌবার গোছল করাইরা।
1 Quando, pois, o Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos do que João
2 অইলে ইছায় নিজে তৌবার গোছল করাইরা না, তান উম্মত অকলেউ করাইরা।
2 {ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos}
3 হজরত ইছায় ই খবর পাইয়া, এহুদিয়া জিলা ছাড়িয়া হিরবার গালিল জিলাত যাওয়ার লাগি রওয়ানা অইলা।
3 deixou a Judéia, e foi outra vez para a Galiléia.
4 যাওয়ার কালো তানরে শমরিয়ার মাজদি যাওয়া লাগছিল।
4 E era-lhe necessário passar por Samária.
5 পথো তাইন শমরিয়ার শুখার নামর এক গাউর ধারো আইলা। হজরত ইয়াকুবে তান পুয়া ইউছুফরে যে জমিন দান করছলা, অউ জমিন খান আছিল হউ গাউর ধারো।
5 Chegou, pois, a uma cidade de Samária, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó dera a seu filho José;
6 ই জমিনো হজরত ইয়াকুবর কুয়া আছিল। ইছা আটতে আটতে হেরান অইয়া অউ কুয়ার কাছাত জিরাইলা। অউ সময় অনুমান দুইফর অইগেছে।
6 achava-se ali o poço de Jacó. Jesus, pois, cansado da viagem, sentou-se assim junto do poço; era cerca da hora sexta.
7 — ausente —
7 Veio uma mulher de Samária tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 — ausente —
8 Pois seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.
9 বেটিয়ে কইলো, “আমি তো শমরিয়া জাতির মানুষ। আপনে একজন ইহুদি অইয়া আমার গেছে পানি চাইরা কিলা?” বেটিয়ে ইখান কইলো, কারন শমরিয়া জাতির লগে ইহুদি মানষর কুনুজাত মিল-মিশ বা চলা-ফিরা আছিল না।
9 Disse-lhe então a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana? {Porque os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 ইছায় তাইরে কইলা, “তুমি যুদি জানতায় আল্লার দান কিতা, আর কে তুমার গেছে পানি চাইরা, তে তুমি নিজেউ তান গেছে পানি চাইলায় অনে, আর তাইন তুমারে জিন্দা পানি দিলা অনে।”
10 Respondeu-lhe Jesus: Se tivesses conhecido o dom de Deus e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe terias pedido e ele te haveria dado água viva.
11 বেটিয়ে কইলো, “ছাব, আপনার গেছে তো পানি তুলার কুন্তা নাই, আর ই কুয়াও গইন। তে জিন্দা পানি কুয়াই থাকি পাইলা?
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que tirá-la, e o poço é fundo; donde, pois, tens essa água viva?
12 আপনে কুনু আমরার মুল মুরব্বি ইয়াকুব নবী থাকি বড় নি? তাইনউ আমরার লাগি ই কুয়া খুদিছলা। তাইন আর তান পুয়াইন্তেও অউ কুয়ার পানি খাইতা, আর তান পশুর পালরেও খাওয়াইতা।”
12 És tu, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual também ele mesmo bebeu, e os filhos, e o seu gado?.
13 তেউ ইছায় কইলা, “যে জনে ই কুয়ার পানি খাইবো, তার হিরবার পিয়াছ লাগবো।
13 Replicou-lhe Jesus: Todo o que beber desta água tornará a ter sede;
14 অইলে আমার দেওয়া পানি যে খাইবো, তার কুনু সময়উ পিয়াছ লাগতো নায়। বরং ই পানি তার দিলর মাজে ঝরনার লাখান উথলিয়া উঠবো আর আখেরি জিন্দেগি দান করবো।”
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água que jorre para a vida eterna.
15 তেউ বেটিয়ে ইছারে কইলো, “হুজুর, তে আমারেও হউ পানি দেউক্কা, যাতে আমার পিয়াছ না লাগে, আর পানির লাগি ইনো আওয়া না লাগে।”
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede, nem venha aqui tirá-la.
16 ইছায় বেটিরে কইলা, “তে যাও, তুমার জামাইরে অনো লইয়া আও।”
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 বেটিয়ে কইলো, “ছাব, আমার তো কুনু জামাই নাই।” ইছায় কইলা, “তুমি ঠিকউ কইছো, তুমার জামাই নাই।
17 Respondeu a mulher: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido;
18 কারন এর আগে তো তুমার পাচ জন জামাই অইগেছইন, আর অখন যে তুমার লগে আছে, হে তুমার জামাই নায়। তুমি হাছা কথাউ কইলায়।”
18 porque cinco maridos tiveste, e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 ইখান হুনিয়া বেটিয়ে ইছারে কইলো, “হুজুর, অখন আমি বুজলাম, আপনে একজন নবী।
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
20 আমরার বাফ-দাদাইন্তে অউ পাহাড়র উপরেউ এবাদত করতা, অইলে আপনারা কইন, জেরুজালেমোউ মানষর এবাদত করা উচিত।”
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 ইছায় তানরে কইলা, “হুনো, আমার মাতখান একিন করো। দেখিও, অউলা সময় আইবো যেবলা তুমরা ই পাহাড়র উপরে, বা জেরুজালেমর কুনুখানো, গাইবি বাফ আল্লার এবাদত করতায় নায়।
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me, a hora vem, em que nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 তুমরা যারে চিনো না, তার এবাদত করো, অইলে আমরা যান এবাদত করি, তানরে আমরা চিনি। জানো নি, নাজাতর পথ তো ইহুদি অকলর মাজদিউ আইছে।
22 Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos; porque a salvação vem dos judeus.
23 হুনো, অলা সময় আইবো, বরং অখনউ আইচ্ছে, যেবলা আসল এবাদতকারি অকলে হক্কানি রুহে গাইবি বাফ আল্লার এবাদত করবা। গাইবি বাফেও অলাখান এবাদতকারির তালাশ করইন।
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque o Pai procura a tais que assim o adorem.
24 আল্লাতালা অইলাগি রুহ, এরলাগি যারা তান এবাদত করবা, তারা হক্কানি রুহে তান এবাদত করা লাগবো।”
24 Deus é Espírito, e é necessário que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.
25 বাদে অউ বেটিয়ে কইলো, “আমি জানি, আল-মসী আইরা। তাইন আইয়া হকলতা আমরারে জানাইবা।”
25 Replicou-lhe a mulher: Eu sei que vem o Messias {que se chama o Cristo}; quando ele vier há de nos anunciar todas as coisas.
26 ইছায় অউ বেটিরে কইলা, “আমিউ হেইন, যেইন অখন তুমার লগে মাতিরা।”
26 Disse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 অউ সময় সাহাবি অকলে আইয়া দেখলা, ইছায় এক বেটির লগে মাতিরা, দেখিয়া তারা তাইজ্জুব অইগেলা। তা-ও তারা কেউ জিকাইলা না, আপনে কিতা চাইরা বা এন লগে মাতিরা কেনে।
27 E nisto vieram os seus discípulos, e se admiravam de que estivesse falando com uma mulher; todavia nenhum lhe perguntou: Que é que procuras? ou: Por que falas com ela?
28 বাদে বেটিয়ে তাইর পানির খৈলা থইয়া গাউর মানষরে গিয়া কইলো,
28 Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 “তুমরা আইয়া একজনরে দেখি যাও। আমার জিন্দেগিত যেতা করছি, ইতা হকলতাউ তাইন কইলিছইন। তে তাইনউ কিতা হউ আল-মসী নি?”
29 Vinde, vede um homem que me disse tudo quanto eu tenho feito; será este, porventura, o Cristo?
30 ইতা হুনিয়া গাউর মানুষ বার অইয়া ইছার গেছে আওয়া ধরলা।
30 Saíram, pois, da cidade e vinham ter com ele.
31 বাদে তান সাহাবি অকলে তানরে অনুরোধ করি কইলা, “হুজুর, কুন্তা খাউক্কা।”
31 Entrementes os seus discípulos lhe rogavam, dizendo: Rabi, come.
32 তাইন কইলা, “আমার গেছে ইলা খানি আছে, যে খানির বেয়াপারে তুমরা জানো না।”
32 Ele, porém, respondeu: Uma comida tenho para comer que vós não conheceis.
33 ইখান হুনিয়া সাহাবি অকলে একে-অইন্যে জিকাইলা, “তে তানরে কেউ কুনু খানি আনিয়া দিছে না কিতা?”
33 Então os discípulos diziam uns aos outros: Acaso alguém lhe trouxe de comer?
34 তেউ ইছায় তারারে কইলা, “যেইন আমারে বেজিছইন, তান মর্জি মাফিক তান কাম পুরা করাউ আমার খানি।
34 Disse-lhes Jesus: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou, e completar a sua obra.
35 “তুমরা কও না নি, ‘আর চাইর মাস বাদেউ ফসল কাটার সময় আইবো’? অইলে আমি তুমরারে কইরাম, ভালা করি একবার খেতেদি চাইয়া দেখো, ফসল পাকিয়া কাটার জুকা অইগেছে।
35 Não dizeis vós: Ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Ora, eu vos digo: levantai os vossos olhos, e vede os campos, que já estão brancos para a ceifa.
36 ফসল কাটরায় অখনউ বেতন পাইরা আর আখেরর লাগি ফসল দলা কররা। এরলাগি যেইন জালা বাইন দেইন আর যেইন ফসল কাটইন, দুইও জনউ হমান খুশি অইন।
36 Quem ceifa já está recebendo recompensa e ajuntando fruto para a vida eterna; para que o que semeia e o que ceifa juntamente se regozijem.
37 এতে অউ ছিল্লেখর পরমান অয়, ‘একজনে বাইন দেইন, আরক জনে কাটইন।’
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro o que ceifa.
38 আমিও তুমরারে অলা ফসল কাটাত পাঠাইছি, যে ফসলর লাগি তুমরা মেনত করছো না। অইন্য মানষে মেনত করছে আর তুমরা অউ মেনতর ফসল কাটিছো।”
38 Eu vos enviei a ceifar onde não trabalhaste; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 যে বেটির জিন্দেগির হকলতা ইছায় কইলিছইন, অউ বেটির সাক্ষি হুনিয়া হউ গাউর বউত শমরিয়া মানষে ইছার উপরে ইমান আনলা।
39 E muitos samaritanos daquela cidade creram nele, por causa da palavra da mulher, que testificava: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 তারা ইছারে গিয়া মিনত করি কইলা, তারার অখানো রইবার লাগি। এরদায় তাইন দুই দিন হনো রইলা।
40 Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.
41 অউ সময় তান তালিম হুনিয়া আরো বউত মানষে ইমান আনলা।
41 E muitos mais creram por causa da palavra dele;
42 আর গাউর মানষে অউ বেটিরে কইলা, “তুমার কথায় আমরা ইমান আনছি না, আমরা নিজেউ তান মাত হুনিয়া বুজতাম পারছি, এইনউ জগতর আসল তরানেআলা।”
42 e diziam à mulher: Já não é pela tua palavra que nós cremos; pois agora nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 শমরিয়াত দুইদিন রইয়া হারি হজরত ইছা নিজর বাড়ি গালিল জিলাত গেলাগি।
43 Passados os dois dias partiu dali para a Galiléia.
44 যুদিও তাইন আগে কইছলা, কুনু নবীরেউ নিজর দেশো দাম দেওয়া অয় না,
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não recebe honra na sua própria pátria.
45 তেবউ অউ সময় তারা তানরে কবুল করলা। কারন ইদর সময় ইছায় জেরুজালেমো যেতা কেরামতি দেখাইছলা, গালিলর মানুষ হনো থাকায় তারা ইতা দেখছলা করি তাইন গালিলো আইলে তারা কবুল করলা।
45 Assim, pois, que chegou à Galiléia, os galileus o receberam, porque tinham visto todas as coisas que fizera em Jerusalém na ocasião da festa; pois também eles tinham ido à festa.
46 বাদে ইছা হিরবার গালিলর কান্না গাউত গেলা। অনোউ তাইন পানিরে আংগুরর শরবত বানাইছলা। কফরনাউম টাউনো এক সরকারি অফিসারর পুয়া খুব বেমার আছিল।
46 Foi, então, outra vez a Caná da Galiléia, onde da água fizera vinho. Ora, havia um oficial do rei, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 হজরত ইছা এহুদিয়া থাকি গালিল আইছইন হুনিয়া, অউ অফিসার তান গেছে গিয়া মিনত করলা, তাইন যানু কফরনাউম গিয়া এন পুয়াগুরে ভালা করইন। অউ সময় তান পুয়া মরার পথি অইগেছিল।
47 Quando ele soube que Jesus tinha vindo da Judéia para a Galiléia, foi ter com ele, e lhe rogou que descesse e lhe curasse o filho; pois estava à morte.
48 ইছায় অউ অফিসাররে কইলা, “কুনু নিশানা বা কেরামতি কাম না দেখলে আপনারা কুনুমন্তেউ ইমান আনতা নায়।”
48 Então Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e prodígios, de modo algum crereis.
49 তেউ অফিসারে কইলা, “হুজুর, দয়া করি জলদি আউক্কা, পুয়াগুর জান থাকতে আউক্কা।”
49 Rogou-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra.
50 ইছায় তানরে কইলা, “আপনে যাউক্কাগি, আপনার পুয়া ভালা অইগেছে।” ইছার কথা একিন করিয়া এইন গেলাগি।
50 Respondeu-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe dissera, e partiu.
51 হাছাউ, হউ অফিসার বাড়িত যাওয়ার পথে তান গুলাম অকলে আইয়া খবর কইলো, “ছাব, আপনার পুয়ার বেমার কমিগেছে।”
51 Quando ele já ia descendo, saíram-lhe ao encontro os seus servos, e lhe disseram que seu filho vivia.
52 তাইন এরারে জিকাইলা, “হে কুন সময় ভালা অইছে?” তারা কইলা, “কাইল দুইফর থাকি তান তাপ ছাড়ি দিছে।”
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora começara a melhorar; ao que lhe disseram: Ontem à hora sétima a febre o deixou.
53 তেউ অফিসারর মনো অইলো, ঠিক দুইফরি বালা ইছায় তানরে কইছলা, “আপনে যাউক্কাগি, আপনার পুয়া ভালা অইগেছে।” এরলাগি অউ অফিসার আর তান পরিবারর হকলে ইছার উপরে ইমান আনলা।
53 Reconheceu, pois, o pai ser aquela hora a mesma em que Jesus lhe dissera: O teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa.
54 হজরত ইছা এহুদিয়া থনে গালিলো আওয়ার বাদে অউ দুছরা কেরামতি নিশানা দেখাইলা।
54 Foi esta a segunda vez que Jesus, ao voltar da Judéia para a Galiléia, ali operou sinal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.