João 20

Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 হাপ্তার পয়লা দিন ফজর অখতো আন্দাইর রইতেউ মগদিলিনী মরিয়ম হজরত ইছার কয়বরর কান্দাত গেলা। গিয়া দেখলা, কয়বরর মুখ থাকি পাথরটা হরাইল অইগেছে।
1 No primeiro dia que se seguia ao sábado, Maria Madalena foi ao sepulcro, de manhã cedo, quando ainda estava escuro. Viu a pedra removida do sepulcro.
2 দেখিয়া তাইন সাইমন-পিতর আর যে সাহাবিরে ইছায় খুব মায়া করতা, এরার গেছে দৌড়াইয়া গিয়া কইলা, “হুনছইন নি, হুজুরর লাশ মানষে কয়বর থাকি তুলিয়া নিছইনগি। নিয়া কই রাখছইন আমরা জানি না।”
2 Correu e foi dizer a Simão Pedro e ao outro discípulo a quem Jesus amava: Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram!
3 খবর পাইয়া পিতর আর অউ সাহাবি কয়বরর বায় রওয়ানা অইলা।
3 Saiu então Pedro com aquele outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 দুইওজনে একলগে দৌড়াইরা। পিতররে খরে ফালাইয়া হউ সাহাবি আগে কয়বরর কান্দাত গেলা।
4 Corriam juntos, mas aquele outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 গিয়া উন্দা অইয়া দেখলা, কয়বরর ভিতরে কাফন পড়ি রইছে, অইলে তাইন কয়বরর ভিতরে হামাইলা না।
5 Inclinou-se e viu ali os panos no chão, mas não entrou.
6 পিতরও তান খরে খরে আইলা, আইয়া কয়বরর ভিতরে হামাইয়া দেখলা, খালি কাফন খান পড়ি রইছে।
6 Chegou Simão Pedro que o seguia, entrou no sepulcro e viu os panos postos no chão.
7 যে কাফনর টুকরা দিয়া তান মাথা বান্দা অইছিল, ইখান অইন্য টুকরার লগে নায়, আলগা পড়ি রইছে।
7 Viu também o sudário que estivera sobre a cabeça de Jesus. Não estava, porém, com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 যে সাহাবি পয়লা কয়বরর কান্দাত গেছলা, বাদে তাইনও ভিতরে হামাইলা, হামাইয়া হকলতা দেখিয়া একিন করলা।
8 Então entrou também o discípulo que havia chegado primeiro ao sepulcro. Viu e creu.
9 ইছার তো মুর্দা থাকি জিন্দা অওয়া জরুর, পাক কিতাবর অউ তালিমর মানি আগে তো এরা কেউ বুজছইন না।
9 Em verdade, ainda não haviam entendido a Escritura, segundo a qual Jesus devia ressuscitar dentre os mortos.
10 এরবাদে সাহাবি অকল যারযির বাড়িত গেলাগি,
10 Os discípulos, então, voltaram para as suas casas.
11 অইলে মরিয়মে কয়বরর কান্দাত উবাইয়া কান্দন লাগাইলা। তাইন কান্দি কান্দি উন্দা অইয়া কয়বরর ভিতরেদি চাইয়া দেখলা,
11 Entretanto, Maria se conservava do lado de fora perto do sepulcro e chorava. Chorando, inclinou-se para olhar dentro do sepulcro.
12 ইছার লাশ যেনো হুতাইয়া রাখা অইছিল, হনো ধলা কাপড় ফিন্নো দুইজন ফিরিস্তা বই রইছইন, একজন হিতানেদি, আরক জন পাও গালাবায়।
12 Viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 ফিরিস্তা অকলে মরিয়মরে কইলা, “তুমি কান্দিরায় কেনে গো?” তাইন কইলা, “মানষে আমার মালিকর লাশ তুলিয়া নিছইনগি, নিয়া কই থইছইন জানি না।”
13 Eles lhe perguntaram: Mulher, por que choras? Ela respondeu: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 অখান কইয়া তাইন খরেদি চাইতেউ দেখলা, হজরত ইছা উবাই রইছইন। অইলে তাইনউ যে ইছা, মরিয়মে ইখান বুজলা না।
14 Ditas estas palavras, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não o reconheceu.
15 ইছায় মরিয়মরে কইলা, “ওগো, তুমি কান্দো কেনে? কারে তুকাইরায়?” ইছারে বাগানর মালি মনো করিয়া তাইন কইলা, “দেখউক্কা, আপনে যুদি তান লাশ নিয়া থাকইন, তে কুয়াই নিছইন, কউক্কা। আমি তান লাশ নিমু।”
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem procuras? Supondo ela que fosse o jardineiro, respondeu: Senhor, se tu o tiraste, dize-me onde o puseste e eu o irei buscar.
16 ইছায় কইলা, “মরিয়ম।” তেউ মরিয়ম ফিরিয়া উবাইয়া ইবরানি ভাষায় তানরে কইলা, “রাব্বুনি” মানি উস্তাদ।
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Voltando-se ela, exclamou em hebraico: Rabôni! {que quer dizer Mestre}.
17 ইছায় তানরে কইলা, “আমারে ধরিয়া রাখিও না, আমি তো অখনও গাইবি বাফর গেছে উপরে গেছি না। তুমি বরং আমার ভাইয়াইনরে গিয়া কও, যেইন আমার আর তুমরার গাইবি বাফ, আমার আর তুমরার আল্লা, আমি উপরে তান গেছেউ যাইরাম।”
17 Disse-lhe Jesus: Não me retenhas, porque ainda não subi a meu Pai, mas vai a meus irmãos e dize-lhes: Subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 তেউ মগদিলিনী মরিয়মে সাহাবি অকলরে গিয়া কইলা, ইছার লগে তান দেখা অইছে আর ইছায়উ তানরে ইতা হকলতা কইছইন।
18 Maria Madalena correu para anunciar aos discípulos que ela tinha visto o Senhor e contou o que ele lhe tinha falado.
19 হউ দিন, মানি হাপ্তার পয়লা দিন হাইঞ্জা বালা সাহাবি অকল একখানো দলা অইলা। অইলে ইহুদি নেতা অকলর ডরে ঘরর দুয়ার-খিড়কি হকলতা বন্দ আছিল। এরমাজে আখতাউ হজরত ইছা আইয়া এরার মাজখানো উবাইয়া কইলা, “আছছালামু আলাইকুম।”
19 Na tarde do mesmo dia, que era o primeiro da semana, os discípulos tinham fechado as portas do lugar onde se achavam, por medo dos judeus. Jesus veio e pôs-se no meio deles. Disse-lhes ele: A paz esteja convosco!
20 অখান কইয়া হারি তাইন নিজর দুইও আত আর পাত্তি-আড়র জখমর দাগ এরারে দেখাইলা। হুজুররে দেখিয়া সাহাবি অকল খুব খুশি অইলা।
20 Dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se ao ver o Senhor.
21 বাদে ইছায় হিরবার এরারে কইলা, “আছছালামু আলাইকুম। হুনো, আমার গাইবি বাফে যেলা আমারে পাঠাইছইন, আমিও অউলা তুমরারে পাঠাইরাম।”
21 Disse-lhes outra vez: A paz esteja convosco! Como o Pai me enviou, assim também eu vos envio a vós.
22 অখান কইয়া তাইন সাহাবি অকলর উপরে ফু দিয়া কইলা, “আল্লার পাক রুহরে কবুল করো।
22 Depois dessas palavras, soprou sobre eles dizendo-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 হুনো, তুমরা যুদি কেউরে মাফ করি দেও, তে তার গুনা মাফ করা অইবো, আর যুদি মাফ না করো, তে তার গুনার মাফি মিলতো নায়।”
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, ser-lhes-ão perdoados; àqueles a quem os retiverdes, ser-lhes-ão retidos.
24 হজরত ইছা যেবলা সাহাবি অকলর ছামনে আইলা, অউ সময় বারো জন সাহাবির মাজর থুমাছ নামর একজন সাহাবি ইনো আছলা না। অউ থুমাছরে জমজ কইয়া ডাকা অইতো।
24 Tomé, um dos Doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 এরলাগি বাকি সাহাবি অকলে থুমাছরে কইলা, “আমরা তো হুজুররে দেখছি।” থুমাছে কইলা, “হুনউক্কা, আমি আমার নিজর চউখে যুদি তান দুইও আতর পেরেগর দাগ না দেখি, অউ জখমো আংগুল না লাগাই, আর তান পাত্তি-আড়র জখমো আত না দেই, তে কুনুমন্তেউ আমি ইতা একিন করতাম নায়।”
25 Os outros discípulos disseram-lhe: Vimos o Senhor. Mas ele replicou-lhes: Se não vir nas suas mãos o sinal dos pregos, e não puser o meu dedo no lugar dos pregos, e não introduzir a minha mão no seu lado, não acreditarei!
26 এর এক হাপ্তা বাদে হিরবার সাহাবি অকল অউ ঘরো দলা অইলা, এরার লগে থুমাছও আছলা। অউ সময় ঘরর হকল দুয়ার-খিড়কি বন্দ থাকলেও আখতাউ ইছা আইয়া তারার মাজখানো উবাইয়া কইলা, “আছছালামু আলাইকুম।”
26 Oito dias depois, estavam os seus discípulos outra vez no mesmo lugar e Tomé com eles. Estando trancadas as portas, veio Jesus, pôs-se no meio deles e disse: A paz esteja convosco!
27 বাদে তাইন থুমাছরে কইলা, “তুমার আংগুল লাগাইয়া আমার দুইও আত দেখো, আর তুমার আত বাড়াইয়া আমার পাত্তি-আড়র জখমো হারাও, একিন করো, সন্দয় করিও না।”
27 Depois disse a Tomé: Introduz aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos. Põe a tua mão no meu lado. Não sejas incrédulo, mas homem de fé.
28 তেউ থুমাছে কইলা, “মালিক আমার, আল্লা আমার।”
28 Respondeu-lhe Tomé: Meu Senhor e meu Deus!
29 ইছায় তানরে কইলা, “থুমাছ, আমারে দেখছো করি তুমি ইমান আনলায় নি? হুনো, ধইন্য তারা, যেরা না দেখিয়াও আমার উপরে ইমান আনে।”
29 Disse-lhe Jesus: Creste, porque me viste. Felizes aqueles que crêem sem ter visto!
30 হজরত ইছায় সাহাবি অকলর ছামনে আরো বউত কেরামতি নিশানা দেখাইছইন, ইতা হকলতা তো অউ কিতাবো লেখা অইছে না।
30 Fez Jesus, na presença dos seus discípulos, ainda muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 খালি অউ ঘটনা অকল লেখা অইছে, যাতে অতা তিলাওত করিয়া তুমরা ইমান আনো, হজরত ইছাউ আল্লা পাকর ওয়াদা করা হউ আল-মসী, তাইনউ ইবনুল্লা, আল্লার খাছ মায়ার জন, আর ইমান আনিয়া যাতে তান উছিলায় তুমরা আখেরি জিন্দেগি হাছিল করো।
31 Mas estes foram escritos, para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais a vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.