João 1

Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 পয়লাউ কালাম আছলা, কালাম আল্লার লগে আছলা আর অউ কালাম নিজেউ আল্লা আছলা।
1 No começo aquele que é a Palavra já existia. Ele estava com Deus e era Deus.
2 হকল পয়লা অউ কালাম আল্লার লগে আছলা।
2 Desde o princípio, a Palavra estava com Deus.
3 অউ কালামর মাজদি হক্কলতা পয়দা করা অইছিল, যততা পয়দা করা অইছে, এর কুনুতাউ তানরে ছাড়া পয়দা অইছে না।
3 Por meio da Palavra, Deus fez todas as coisas, e nada do que existe foi feito sem ela.
4 তান মাজে জিন্দেগি আছিল, হউ জিন্দেগিউ অইলো মানষর নুর।
4 A Palavra era a fonte da vida, e essa vida trouxe a luz para todas as pessoas.
5 অউ নুর আন্দারির মাজে জলের, অইলে আন্দাইরে ই নুররে কবজা করতো পারছে না।
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão não conseguiu apagá-la.
6 আল্লায় এহিয়া নামর একজন মানষরে দুনিয়াত পাঠাইলা।
6 Houve um homem chamado João, que foi enviado por Deus
7 অউ নুরর বেয়াপারে সাক্ষি দিবার লাগি তানরে পাঠাইল অইলো, যাতে তান জবানবন্দি হুনিয়া মানষে ইমান আনে।
7 para falar a respeito da luz. Ele veio para que por meio dele todos pudessem ouvir a mensagem e crer nela.
8 তাইন নিজে হি নুর আছলা না, অইলে নুরর বেয়াপারে সাক্ষি দিবার লাগি দুনিয়াত আইছলা।
8 João não era a luz, mas veio para falar a respeito da luz,
9 আসল নুর অইলা হউ জন, যেইন হক্কল মানষরে নুর দান করইন, তাইন দুনিয়াত তশরিফ আনরা।
9 a luz verdadeira que veio ao mundo e ilumina todas as pessoas.
10 অউ দুনিয়াত তাইন আছলা, দুনিয়া তান উছিলায় পয়দা অইছে, তা-ও দুনিয়ার মানষে তানরে চিনলো না।
10 A Palavra estava no mundo, e por meio dela Deus fez o mundo, mas o mundo não a conheceu.
11 তাইন নিজর জমিনো আইলা, তান নিজর মানষেউ তানরে কবুল করলো না।
11 Aquele que é a Palavra veio para o seu próprio país, mas o seu povo não o recebeu.
12 অইলে যত জনে তান উপরে ইমান আনিয়া তানরে কবুল করলা, এরা পরতেক জনরে তাইন আল্লার খাছ আওলাদ, মানি মায়ার জন বনার এখতিয়ার দিলা।
12 Porém alguns creram nele e o receberam, e a estes ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 আসলে অউ জন অকলর জনম তো মানষর লউ থাকি অইছে না, শরিলর খাইশ বা মানষর ইচ্ছায়ও অইছে না, ইটা খালি আল্লা থাকিউ অইছে।
13 Eles não se tornaram filhos de Deus pelos meios naturais, isto é, não nasceram como nascem os filhos de um pai humano; o próprio Deus é quem foi o Pai deles.
14 অউ কালামউ মানুষ ছুরতে জনম লইলা আর আমরার মাজে বসতি করলা। বাফর খাছ আওলাদ হিসাবে তাইন যে জালাল আর মহিমা পাইছইন, হউ জালাল আর মহিমা আমরা দেখছি। তাইন তো হক আর রহমতে ষোলআনা কামিল।
14 A Palavra se tornou um ser humano e morou entre nós, cheia de amor e de verdade. E nós vimos a revelação da sua natureza divina, natureza que ele recebeu como Filho único do Pai.
15 এহিয়া নবীয়ে তান বেয়াপারে বড় গলায় সাক্ষি দিলা, কইলা, “এইনউ তো হউ জন, যেন বেয়াপারে আমি আগে কইছলাম, আমার বাদে একজনে তশরিফ আনরা, তাইন আমা থাকিও মহান, আমার বউত আগ থাকিউ তো তাইন আছইন।”
15 João disse o seguinte a respeito de Jesus: — Este é aquele de quem eu disse: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
16 তাইন ষোলআনা কামিল অওয়ায় আমরা হকলে রহমতর উপরেদি আরো রহমত পাইছি।
16 Porque todos nós temos sido abençoados com as riquezas do seu amor, com bênçãos e mais bênçãos.
17 মুছা নবীর মারফতে আল্লায় শরিয়ত দান করছিলা, অইলে ইছা আল-মসীর মারফতে হক আর রহমত আইছে।
17 A lei foi dada por meio de Moisés, mas o amor e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 আল্লারে তো কেউ কুনুদিন দেখছে না। তান লগে রওরা হউ একমাত্র পুত, মানি তান খাছ মায়ার জন, যেইন স্বয়ং মউলা, তাইনউ আল্লারে জাইর করছইন।
18 Ninguém nunca viu Deus. Somente o Filho único, que é Deus e está ao lado do Pai, foi quem nos mostrou quem é Deus.
19 ইহুদি নেতা অকলে জেরুজালেম টাউন থাকি যেবলা কয়জন ইমাম আর লেবি সমাজর কিছু মানষরে এহিয়া নবীর গেছে পাঠাইলা, অউ সময় এহিয়ায় এরার গেছে সাক্ষি দিলা। তারা যেবলা জিকাইলা, “ছাব, আপনে আসলে কে?”
19 Os líderes judeus enviaram de Jerusalém alguns sacerdotes e levitas para perguntarem a João quem ele era.
20 এহিয়া নবীয়ে কুন্তা না লুকাইয়া স্বীকার অইয়া কইলা, “আমি তো আল-মসী নায়।”
20 João afirmou claramente: — Eu não sou o
21 তেউ তারা তানরে জিকাইলা, “তে আপনে কে? আপনে ইলিয়াছ নবী নি?” তাইন কইলা, “না, আমি ইলিয়াছ নায়।” অউ তারা জিকাইলা, “তে আপনে কিতা আগর জমানার হউ নবী নি?” তাইন জুয়াপ দিলা, “জি না।”
21 Eles tornaram a perguntar: — Então, quem é você? Você é Elias? — Não, eu não sou! — respondeu João. — Você é o — Não! — respondeu ele.
22 তারা হিরবার তানরে জিকাইলা, “তাইলে আপনে কে? আমরারে যেরা পাঠাইছইন, আমরা ফিরিয়া গিয়া কিতা কইতাম, আপনার নিজর পরিচয় কিতা?”
22 Aí eles disseram a João: — Diga quem é você para podermos levar uma resposta aos que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de você mesmo?
23 এহিয়ায় জুয়াপ দিলা, “আমি অইলাম হউ আওয়াজ, যেন বেয়াপারে হজরত ইশায়া নবীয়ে বাতাই গেছইন,
23 João respondeu, citando o profeta Isaías: — “Eu sou aquele que grita assim no deserto: preparem o caminho para o Senhor passar.”
24 এহিয়া নবীর গেছে যেরারে পাঠাইল অইছিল, এরা আছলা ফরিশি সমাজর মানুষ।
24 Os que foram enviados eram do grupo dos fariseus ;
25 তারা তানরে জিকাইলা, “আপনে যেবলা আল-মসীও নায়, ইলিয়াছ নবীও নায় বা আগর জমানার হউ নবীও নায়, তে আপনে কেনে মানষরে তৌবার গোছল দিরা?”
25 eles perguntaram a João: — Se você não é o Messias, nem Elias, nem o Profeta que estamos esperando, por que é que você batiza?
26 এহিয়া নবীয়ে তারারে জুয়াপ দিলা, “আমি তো মানষরে পানি দিয়া তৌবার গোছল করাইরাম, অইলে আপনারার মাজে অউলা এক বুজুর্গ জন আছইন, যেনরে আপনারা চিনইন না।
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 ই বুজুর্গ হউ জন, যেইন আমার বাদে তশরিফ আনার কথা আছিল। তান পাওর জুতার ফিতাগেছা খুলার লাখও আমি নায়।”
27 Ele vem depois de mim, mas eu não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele.
28 জর্দান গাংগর আরক পারো বায়ত-আনিয়া গাউত, এহিয়া নবী যে জাগাত তৌবার গোছল করানিত আছলা, হউ জাগাত অউ ছওয়াল-জুয়াপ অইলো।
28 Isso aconteceu no povoado de Betânia, no lado leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 বাদর দিন এহিয়া নবীয়ে দেখলা হুজুর ইছা তান গেছে আইরা, দেখিয়া কইলা, “অউ দেখরায় নি আল্লাই মেড়া-বাইচ্চা, যেন উছিলায় হক্কল মানষর গুনার মাফি অয়।
29 No dia seguinte, João viu Jesus vindo na direção dele e disse: — Aí está o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 এইন অইলা হউ জন, যেন বেয়াপারে আমি আগে কইছলাম, আমার বাদে একজনে তশরিফ আনরা, আসলে তাইন আমার আগ থাকিউ আছইন, আর তাইন আমা থাকিও ইজ্জতি জন।
30 Eu estava falando a respeito dele quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
31 আগে তো আমি তানরে চিনতাম না, অইলে বনি ইছরাইলর মাজে তাইন যাতে পরিচিতি পাইন, অতার লাগি আমি আগে আইয়া মানষরে পানিদি তৌবার গোছল করাইরাম।”
31 Eu mesmo não sabia quem ele era, mas vim, batizando com água para que o povo de Israel saiba quem ele é.
32 বাদে এহিয়া নবীয়ে অউ সাক্ষি দিলা, কইলা, “আমি দেখলাম কইতরর ছুরতে পাক রুহ আছমান থাকি লামিয়া আইলা, আইয়া এন উপরে আজিলা।
32 João continuou: — Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba e parar sobre ele.
33 আমি তো তানরে চিনতাম না, অইলে তৌবার গোছল করানির লাগি যেইন আমারে বেজিছইন, তাইন আমারে বাতাই দিছইন যেন, আল্লাই পাক রুহরে যার উপরে লামিয়া আইতে দেখবায়, এইনউ হউ জন, যেইন মানষরে পাক রুহদি তরিকাবন্দি দিবা।
33 Eu não sabia quem ele era, mas Deus, que me mandou batizar com água, me disse: “Você vai ver o Espírito descer e parar sobre um homem. Esse é quem batiza com o Espírito Santo.”
34 তে আমি ইতা দেখলাম, দেখিয়া হারি সাক্ষি দিরাম, এইনউ ইবনুল্লা, আল্লার খাছ মায়ার জন।”
34 E eu vi isso e por esse motivo tenho declarado que ele é o Filho de Deus.
35 বাদর দিন এহিয়া নবী আর তান দুইজন উম্মত হিরবার হউ জাগাত আইলা।
35 No dia seguinte, João estava outra vez ali com dois dos seus discípulos.
36 অউ সময় হজরত ইছা আটিয়া যাইরা, তানরে দেখিয়া এহিয়ায় কইলা, “অউ দেখরায় নি আল্লাই মেড়া-বাইচ্চা।”
36 Quando viu Jesus passar, disse: — Aí está o Cordeiro de Deus!
37 এহিয়া নবীর অউ কথা হুনিয়া হউ দুইও জন ইছার খরে খরে রওয়ানা অইগেলা।
37 Quando os dois discípulos de João ouviram isso, saíram seguindo Jesus.
38 ইছায় খরেদি ফিরিয়া এরারে দেখলা, দেখিয়া কইলা, “কিতাবা, তুমরা কিতা চাও?” তারা জুয়াপ দিলা, “রব্বি, (মানি উস্তাদ), আপনে কুয়াই থাকইন?”
38 Então Jesus olhou para trás, viu que eles o seguiam e perguntou: Eles perguntaram: — Rabi, onde é que o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “mestre”.)
39 ইছায় তারারে কইলা, “আও না, আইয়া দেখিয়া যাও।” তেউ তারা তান লগে গেলা, গিয়া দেখলা তাইন কুন জাগাত থাকইন, আর তারাও আস্তা দিন তান লগে রইলা। অউ সময় আছরর অখত আইচ্ছে।
39 — Venham ver! — disse Jesus. Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele o resto daquele dia. Isso aconteceu mais ou menos às quatro horas da tarde.
40 এহিয়া নবীর কথা হুনিয়া যে দুইজন ইছার খরে খরে গেছলা, এরার একজনর নাম অইলো আন্দ্রিয়াছ, এন ভাইর নাম সাইমন-পিতর।
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois homens que tinham ouvido João falar a respeito de Jesus e por isso o haviam seguido.
41 অউ আন্দ্রিয়াছে পয়লা তান ভাই সাইমনরে তুকাইয়া বার করিয়া কইলা, “ভাইছাব হুনছো নি, আমরা তো আল-মসীরে দেখছি।” আল-মসীর মানি অইলো আল্লার খেলাফতি পাওয়া জন।
41 A primeira coisa que André fez foi procurar o seu irmão Simão e dizer a ele: — Achamos o
42 আন্দ্রিয়াছে সাইমনরে লইয়া ইছার গেছে আইলা। ইছায় সাইমনর বায় চাইয়া কইলা, “তুমি তো সাইমন বিন ইউহান্না, অইলে অখন থাকি তুমারে কৈফা নামে ডাকা অইবো।” কৈফা মানি পিতর, বা পাথর।
42 Então André levou o seu irmão a Jesus. Jesus olhou para Simão e disse:
43 বাদর দিন ইছায় নিয়ত করলা, গালিল জিলাত যাইতাগি। অউ সময় তাইন ফিলিফরে দেখলা, দেখিয়া কইলা, “ও ফিলিফ আও, আইয়া আমার উম্মত অও।”
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a região da Galileia. Antes de ir, foi procurar Filipe e disse:
44 ফিলিফ আছলা বায়ত-ছয়দা গাউর মানুষ। আন্দ্রিয়াছ আর পিতরর বাড়িও আছিল অউ গাউত।
44 Filipe era de Betsaida, de onde eram também André e Pedro.
45 ফিলিফে নথনেলরে তুকাইয়া বার করিয়া কইলা, “মুছা নবীর তৌরাত কিতাবো আর আছমানি নবী অকলর ছহিফাত যেন কথা লেখা আছে, আমরা তো তানরে দেখছি। তাইন তো নাছারত গাউর ইছা, তান বাফর নাম ইউছুফ।”
45 Filipe foi procurar Natanael e disse: — Achamos aquele a respeito de quem Moisés escreveu no
46 ইখান হুনিয়া নথনেলে ফিলিফরে কইলা, “ধুত! নাছারত থাকি ভালা কুন্তা বারয় নি?” ফিলিফে কইলা, “তে আইয়া দেখো।”
46 Natanael perguntou: — E será que pode sair alguma coisa boa de Nazaré? — Venha ver! — respondeu Filipe.
47 ইছায় দেখলা, নথনেল তান গেছে আইরা, দেখিয়া কইলা, “অউ দেখরায় নি একজন খাটি বনি ইছরাইলি। তার মাজে কুনু ধুন্দুর-মুন্দুর নাই।”
47 Quando Jesus viu Natanael chegando, disse a respeito dele:
48 তেউ নথনেলে ইছারে জিকাইলা, “আপনে আমারে কেমনে চিনলা?” ইছায় জুয়াপ দিলা, “হুনো, তুমারে ডাকিবার আগে তুমি যেবলা হউ ডুমুর গাছর তলে আছলায়, হউ সময় আমি তুমারে দেখছি।”
48 Então Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 ইখান হুনিয়া নথনেলে ইছারে কইলা, “হুজুর, আপনেউ তো ইবনুল্লা, আল্লার খাছ মায়ার জন। আপনেউ বনি ইছরাইলর বাদশা।”
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 ইছায় তানরে কইলা, “তুমারে হউ ডুমুর গাছর তলে দেখছি অখান কওয়ায় তুমি ইমান আনলায় নি? হুনো, এর থাকিও আরো বউত বড় বড় কেরামতি তুমি দেখবায়নে।”
50 Jesus respondeu:
51 বাদে ইছায় কইলা, “আমি তুমরারে হক কথা কইরাম, তুমরা দেখবায় বেহেস্ত খুলিগেছে, আর আল্লার ফিরিস্তা অকল আমি বিন-আদমর উপরে উঠা-লামা কররা।”
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.