João 18

Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 অউ মুনাজাতর বাদে হজরত ইছায় তান সাহাবি অকলরে লইয়া কিদ্রোন নামর এক পাহাড়িয়া খাল পার অইয়া গেলা। গিয়া তারারে লইয়া এক বাগানর ভিতরে হামাইলা।
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus atravessou com seus discípulos o vale de Cedrom e entrou num bosque de oliveiras.
2 বেইমান ইহুদায় ই জাগা চিনতো, কারন ইছায় আগে বউত বার সাহাবি অকলরে লইয়া অনো বইছইন।
2 Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, pois Jesus tinha ido muitas vezes ali com seus discípulos.
3 এরমাজে বড় ইমাম আর ফরিশি অকলে অউ ইহুদার লগে এক দল সিপাই আর বায়তুল-মুকাদ্দছর কয়জন পুলিশ পাঠাইলা। ইহুদায় তারারে লইয়া অনো আইলো, অউ সময় তারার আতো লেম, মুশাল, আর অস্ত্র-শস্ত্র আছিল।
3 Os principais sacerdotes e fariseus tinham dado a Judas um destacamento de soldados e alguns guardas do templo para acompanhá-lo. Eles chegaram ao bosque de oliveiras com tochas, lanternas e armas.
4 ইছায় আগ থাকিউ হকলতা জানতা, তান উপরে কিতা ঘটবো। এরলাগি তাইন আগুয়াইয়া আইয়া তারারে জিকাইলা, “আপনারা কারে তুকাইরা?”
4 Jesus, sabendo tudo que ia lhe acontecer, foi ao encontro deles. “A quem vocês procuram?”, perguntou.
5 তারা কইলা, “নাছারত গাউর ইছারে।” তাইন কইলা, “আমিউ হেইন।” অউ সময় বেইমান ইহুদাও তারার লগে আছিল।
5 “A Jesus, o nazareno”, responderam. “Sou eu”, disse ele. (Judas, o traidor, estava com eles.)
6 ইছায় যেবলা কইলা, “আমিউ হেইন,” ইখান হুনিয়াউ তারা খরেদি গিয়া মাটিত পড়িগেলা।
6 Quando Jesus disse: “Sou eu”, todos recuaram e caíram para trás, no chão.
7 তাইন হিরবার তারারে জিকাইলা, “আপনারা কারে চাইরা?” তারা কইলা, “নাছারত গাউর ইছারে।”
7 Mais uma vez, ele perguntou: “A quem vocês procuram?”. E, novamente, eles responderam: “A Jesus, o nazareno”.
8 তাইন কইলা, “আমি তো কইলাম, আমিউ হেইন। আপনারা যুদি আমারেউ তুকানিত আইন, তে আমার লগর এরারে ছাড়ি দেউক্কা।”
8 “Já lhes disse que sou eu”, respondeu ele. “E, uma vez que é a mim que vocês procuram, deixem estes outros irem embora.”
9 আসলে ইলা ঘটলো, যাতে ইছায় আগে যেতা কইছলা অতা পুরা অয়। তাইন কইছলা, “বাবা, তুমি যেরারে আমার আতো সপিছো, এরা একজনরেও আমি খুয়াইছি না।”
9 Ele fez isso para cumprir sua própria declaração: “Não perdi um só de todos que me deste”.
10 অউ সময় সাইমন-পিতরর লগে একখান তলোয়ার আছিল, অখান বার করিয়া, তাইন পরধান ইমামর গুলামর ডাইন কান কাটিলিলা। ই গুলামর নাম আছিল মালকুছ।
10 Então Simão Pedro puxou uma espada e cortou a orelha direita de Malco, o servo do sumo sacerdote.
11 এরলাগি ইছায় পিতররে কইলা, “তুমার তলোয়ার খাপো হারাও। গাইবি বাফে আমারে যে মছিবতর পিয়ালা দিছইন, ইকটার স্বাদ আমি লইতাম না নি?”
11 Jesus, porém, disse a Pedro: “Guarde sua espada de volta na bainha. Acaso não beberei o cálice que o Pai me deu?”.
12 অউ সময় সিপাই অকলে, পরধান সিপাইয়ে আর বায়তুল-মুকাদ্দছর পুলিশ অকলে ইছারে ধরিয়া বান্দিলিলো।
12 Assim, os soldados, seu comandante e os guardas do templo prenderam Jesus e o amarraram.
13 বান্দিয়া পয়লা তারা হাননর গেছে লইয়া গেল। ই হানন আছলা হউ বছরর পরধান ইমাম কায়াফার হউর।
13 Primeiro, levaram Jesus a Anás, pois era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 অউ কায়াফায় আগে ইহুদি নেতা অকলরে কইছলা, “আস্তা জাতি বিনাশ অওয়ার চাইতে, হকলর বদলা একজনর মরন আরো ভালা।”
14 Caifás foi quem tinha dito aos outros líderes judeus: “É melhor que um homem morra pelo povo”.
15 অউ সময় পিতর আর আরক জন সাহাবি ইছার খরে খরে গেলা। অউ সাহাবিরে পরধান ইমামে চিনতা। এইন ইছার লগে অইয়া পরধান ইমামর বাড়ির উঠানো হামাইলা।
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiram Jesus. Esse outro discípulo era conhecido do sumo sacerdote, de modo que lhe permitiram entrar com Jesus no pátio do sumo sacerdote.
16 অইলে পিতর বাইরে গেইটর গেছে উবাই রইলা। তেউ পরধান ইমামর পরিচিত ইছার অউ সাহাবি বারে গিয়া পারাদার বেটিরে কইয়া পিতররে ভিতরে আনাইলা।
16 Pedro teve de ficar do lado de fora do portão. Então o discípulo conhecido do sumo sacerdote falou com a moça que tomava conta do portão, e ela deixou Pedro entrar.
17 অউ বেটিয়ে পিতররে কইলো, “তুমিও এন মুরিদ নি?” পিতরে কইলা, “না, না, আমি নায়।”
17 A moça perguntou a Pedro: “Você não é um dos discípulos daquele homem?”. “Não”, respondeu ele. “Não sou.”
18 অউ সময় খুব শীত পড়ছিল, এরদায় সিপাই আর গুলাম অকলে উঠানো আংরাদি আগুইন ধরাইয়া আগুইন তাবানিত লাগলা। পিতরেও তারার ধারো উবাইয়া আগুইন তাবাইলা।
18 Como fazia frio, os servos da casa e os guardas tinham feito uma fogueira com carvão e se esquentavam ao redor dela. Pedro estava ali com eles, esquentando-se também.
19 অউ সময় পরধান ইমামে ইছারে তান উম্মত আর তান তালিমর বেয়াপারে জিকাইলা।
19 Lá dentro, o sumo sacerdote começou a interrogar Jesus a respeito de seus discípulos e de seus ensinamentos.
20 ইছায় জুয়াপ দিলা, “আমি মানষর ছামনে খুলা-মেলা মাতিছি। ইহুদি অকল যেখানো জমা অইন, অতা মছিদো আর বায়তুল-মুকাদ্দছো হামেশা তালিম দিছি। আমি তো লুকাইয়া কুন্তা কইছি না।
20 Jesus respondeu: “Falei abertamente a todos. Ensinei regularmente nas sinagogas e no templo, onde o povo se reúne.
21 তে আমারে আর কেনে জিকাইরা? আমার তালিম যেরা হুনছে, তারারেউ জিকাউক্কা। আমি যে তালিম দিছি, ইতা তারার জানা আছে।”
21 Por que você me interroga? Pergunte aos que me ouviram. Eles sabem o que eu disse”.
22 ইছার ই জুয়াপ হুনিয়া, কান্দাত যে সিপাই অকল উবা আছলা, এরা একজনে তানরে চড় মারিয়া কইলো, “তুই পরধান ইমামরে অলা জুয়াপ দিরে নি?”
22 Um dos guardas do templo que estava perto bateu no rosto de Jesus, dizendo: “Isso é maneira de responder ao sumo sacerdote?”.
23 তাইন কইলা, “আমি যুদি বাদ কুন্তা কইয়া থাকি তে কউক্কা, আর ভালা মাত মাতিলে আমারে মাররা কেনে?”
23 Jesus respondeu: “Se eu disse algo errado, prove. Mas, se digo a verdade, por que você me bate?”.
24 অউ সময় হাননে বান্দা হালতে ইছারে পরধান ইমাম কায়াফার গেছে পাঠাই দিলা।
24 Então Anás amarrou Jesus e o enviou a Caifás, o sumo sacerdote.
25 সাহাবি সাইমন-পিতরে যেবলা আগুইন তাবাইরা, অউ সময় মানষে তানরে কইলো, “তুমিও তার লগর একজন সাহাবি নি?” পিতরে দুছরা বার অস্বীকার করি কইলা, “না, না, আমি নায়।”
25 Nesse meio-tempo, enquanto Simão Pedro estava perto da fogueira, esquentando-se, perguntaram-lhe novamente: “Você não é um dos discípulos dele?”. Ele negou, dizendo: “Não sou”.
26 পিতরে যার কান কাটিছলা, তার এক কুটুম আছিল পরধান ইমামর গুলাম। হে কইলো, “আমি বাগানর ভিতরে অগুর লগে তুমারেও দেখলাম না নি?”
26 Mas um dos servos da casa do sumo sacerdote, parente do homem de quem Pedro havia cortado a orelha, perguntou: “Eu não vi você no bosque de oliveiras com Jesus?”.
27 পিতরে হিরবার অস্বীকার করলা, আর লগে লগেউ মুরগায় বাং দিলাইলো।
27 Mais uma vez, Pedro negou. E, no mesmo instante, o galo cantou.
28 ইহুদি নেতা অকলে বিয়ানে ইছারে কায়াফার গেছ থাকি, রোমান বাদশার পরধান হাকিম পিলাতর টংগিত লইয়া গেলা। অইলে তারা বাড়ির ভিতরে হামাইলা না, যাতে বে-দীন হাকিমর বাড়িত হামাইয়া নাপাক না অইন, বরং পাক-ছাফ রইয়া আজাদি ইদর খানি খাইতা পারইন।
28 O julgamento de Jesus diante de Caifás terminou nas primeiras horas da manhã. Em seguida, foi levado ao palácio do governador romano. Seus acusadores não entraram, pois se contaminariam e não poderiam celebrar a Páscoa.
29 এরলাগি রোমান হাকিম পিলাত বারে আইয়া জিকাইলা, “ই বেটার বিরুদ্ধে তুমরার নালিশ কিতা?”
29 Então o governador Pilatos foi até eles e perguntou: “Qual é a acusação contra este homem?”.
30 তারা কইলা, “হে অপরাধ না করলে তো আপনার গেছে আনলাম না অনে।”
30 Eles responderam: “Não o teríamos entregue ao senhor se ele não fosse um criminoso”.
31 পিলাতে তারারে কইলা, “তুমরা তারে লইয়া যাওগি, গিয়া তুমরার শরিয়ত মাফিক বিচার করিলাও।” ইখান হুনিয়া তারা পিলাতরে কইলা, “কুনু মানষরে জানে মারার মত সাজা দেওয়ার খেমতা আমরার আতো নাই, খালি রোমান অকলর আতো আছে।”
31 “Então levem-no embora e julguem-no de acordo com a lei de vocês”, disse Pilatos. “Só os romanos têm direito de executar alguém”,
32 নিজর মউত কিলান অইবো, ইছায় ইখান আগেউ কইছইন। তে ইতা অইলো, যাতে তান অউ কথা ফলে।
32 Assim cumpriu-se a previsão de Jesus sobre como ele morreria.
33 তেউ পিলাত হিরবার টংগির ভিতরে হামাইলা আর ইছারে ডাক দিয়া কইলা, “ওবা, তুমি কিতা ইহুদি অকলর বাদশা নি?”
33 Então Pilatos entrou novamente no palácio e ordenou que trouxessem Jesus. “Você é o rei dos judeus?”, perguntou ele.
34 তাইন জুয়াপ দিলা, “আপনে নিজে অউ কথা কইরা, না মানষে আমার বেয়াপারে আপনারে কইছে?”
34 Jesus respondeu: “Essa pergunta é sua ou outros lhe falaram a meu respeito?”.
35 পিলাতে জুয়াপ দিলা, “আমি কিতা ইহুদি নি? তুমার নিজর জাতির মানষে আর বড় ইমাম অকলে তুমারে আমার আতো দিছে। কও, তুমি কিতা করছো?”
35 “Acaso sou judeu?”, disse Pilatos. “Seu próprio povo e os principais sacerdotes o trouxeram a mim para ser julgado. Por quê? O que você fez?”
36 ইছায় কইলা, “আমার বাদশাই ই দুনিয়ার নায়। আমার বাদশাই যুদি অউ দুনিয়ার অইতো, তে ইহুদি নেতা অকলর আতো আমি না পড়ার লাগি আমার মানষে লাড়াই করলো অনে, অইলে আমার বাদশাই তো ইনর নায়।”
36 Jesus respondeu: “Meu reino não é deste mundo. Se fosse, meus seguidores lutariam para impedir que eu fosse entregue aos líderes judeus. Mas meu reino não procede deste mundo”.
37 ইখান হুনিয়া পিলাতে ইছারে জিকাইলা, “তাইলে তুমি কিতা বাদশা নি?” ইছায় কইলা, “আপনেউ তো কইরা, আমি বাদশা। হুনউক্কা, হকর পক্ষে সাক্ষি দেওয়ার লাগি আমি দুনিয়াত আইছি। যারা হকর লগে আছে, তারা আমার কথা হুনে।”
37 Pilatos disse: “Então você é rei?”. “Você diz que sou rei”, respondeu Jesus. “De fato, nasci e vim ao mundo para testemunhar a verdade. Todos que amam a verdade ouvem minha voz.”
38 পিলাতে তানরে কইলা, “তে হক খান কিতা?” অখান কইয়া তাইন হিরবার বারে গিয়া ইহুদি নেতা অকলরে কইলা, “আমি তো এর কুনু দুষ পাইছি না।
38 Pilatos perguntou: “Que é a verdade?”. Depois que disse isso, Pilatos saiu outra vez para onde estava o povo e declarou: “Ele não é culpado de crime algum.
39 অইলে তুমরার তো একটা রেওয়াজ আছে, আজাদি ইদর সময় আমি একজন কয়দিরে খালাছ দেই। তে তুমরা চাও নি, আমি ইহুদির অউ বাদশারে ছাড়ি দিতাম?”
39 Mas vocês têm o costume de pedir que eu solte um prisioneiro cada ano, na Páscoa. Vocês querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
40 ইখান হুনিয়া তারা চিল্লাইয়া কইলো, “না, না, এরে না, বারাব্বারে ছাড়ি দেউক্কা।” অউ বারাব্বা আছিল এক ডাকাইত।
40 Eles, porém, gritaram: “Não! Esse homem, não! Queremos Barrabás!”. Esse Barrabás era um criminoso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.