João 16

Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 হজরত ইছায় আরো কইলা, “আমি ইতা জানাই দিলাম, যাতে তুমরা খরলামি না যাও।
1 Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.
2 মানষে তুমরারে সমাজ থাকি বার করি দিবা। অলা সময় আইবো, যারা তুমরারে খুন করবো, তারা মনো করবো ইতা আল্লার এবাদত করের।
2 Eles vos expulsarão das sinagogas; mas vem a hora em que todo o que vos matar julgará com isso tributar culto a Deus.
3 তারা ইতা করবো, কারন তারা গাইবি বাফরেও চিনছে না, আমারেও চিনছে না।
3 Isto farão porque não conhecem o Pai, nem a mim.
4 আমি ইতা আগেউ কইয়া রাখলাম, যাতে সময় আইলে মনো অয়, আমি তুমরারে অতা কইছলাম। আমি পয়লা থাকি ইতা কইছি না, কারন আমি তো তুমরার লগে লগেউ আছলাম।
4 Ora, estas coisas vos tenho dito para que, quando a hora chegar, vos recordeis de que eu vo-las disse. Não vo-las disse desde o princípio, porque eu estava convosco.
5 “হুনো, আমারে যেইন পাঠাইছইন, আমি অখন তান গেছে যাইয়ারগি, তা-ও তুমরা কেউ আমারে জিকাইরায় না, আমি কই যাইরাম।
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 বরং আমি তুমরারে ইতা কইছি, এরলাগি তুমরার মনো খুব দুখ আইছে।
6 Pelo contrário, porque vos tenho dito estas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 তেবউ আমি হক কথা কইরাম, আমার যাওয়া খান তুমরার লাগি ভালা, আমি না গেলে তো হউ সাইয্যগির রুহ আইতা নায়। আমি গেলেগি তানরে তুমরার গেছে পাঠাইমু।
7 Mas eu vos digo a verdade: convém-vos que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vós outros; se, porém, eu for, eu vo-lo enviarei.
8 তাইন আইয়া গুনার বেয়াপারে, আল্লার মর্জি মাফিক চলার বেয়াপারে আর আল্লার বিচারর বেয়াপারে মানষরে হজাগ করবা।
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 তাইন গুনার বেয়াপারে হজাগ করবা, কারন মানষে আমার উপরে ইমান আনে না।
9 do pecado, porque não creem em mim;
10 আল্লার মর্জি মাফিক চলার বেয়াপারে হজাগ করবা, কারন আমি আমার গাইবি বাফর গেছে যাইয়ারগি, তুমরা আমারে আর দেখতায় নায়।
10 da justiça, porque vou para o Pai, e não me vereis mais;
11 বিচারর বেয়াপারে হজাগ করবা, কারন দুনিয়ার মুনিব ইবলিছর বিচার অইগেছে।
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 “তুমরারে আরো বউততা কওয়ার আছে, অইলে অখন ইতা কইলে সইয্য করতায় পারতায় নায়।
12 Tenho ainda muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora;
13 হউ হক রুহ আইয়া হারি পথ দেখাইয়া তুমরারে পুরাপুর হক খান জানাইবা। তাইন তো নিজ থাকি কুন্তা কইতা নায়, খালি যেতা হুনইন, অতাউ কইবা। আর যেতা ঘটবো, অতাউ জানাইবা।
13 quando vier, porém, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido e vos anunciará as coisas que hão de vir.
14 আমি যেতা কই, তাইন আইয়া অতাউ তুমরার গেছে জাইর করবা। অলাখান তাইন আমার মহিমা জাইর করবা।
14 Ele me glorificará, porque há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
15 গাইবি বাফর যেতা আছে, ইতা হকলতাউ আমার। এরলাগি আমি কইরাম, আমি যেতা কই, তাইন অতাউ তুমরার গেছে জাইর করবা।”
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso é que vos disse que há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
16 হজরত ইছায় কইলা, “থুড়া বাদে তুমরা আর আমারে দেখতায় নায়, হিরবার থুড়া বাদে দেখবায়।”
16 Um pouco, e não mais me vereis; outra vez um pouco, e ver-me-eis.
17 ইখান হুনিয়া কয়জন সাহাবিয়ে মাতা-মাতি করলা, “তাইন ইতা কিতা মাতইন, ‘থুড়া বাদে তুমরা আর আমারে দেখতায় নায়, হিরবার থুড়া বাদে দেখবায়’, তাইন হিরবার কইরা, ‘আমি বাফর গেছে যাইরামগি।’
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: Que vem a ser isto que nos diz: Um pouco, e não mais me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Vou para o Pai?
18 তে তাইন যে থুড়া সময়র কথা কইরা, ইখান কিতা? তাইন কিতা মাতিরা, আমরা তো বুজরাম না।”
18 Diziam, pois: Que vem a ser esse — um pouco? Não compreendemos o que quer dizer.
19 হজরত ইছায় বুজিলিলা, তান সাহাবি অকলে অউ বেয়াপারে তানরে কুন্তা জিকাইতা চাইরা, বুজিয়া তাইন কইলা, “আমি যে কইছি, ‘থুড়া বাদে তুমরা আর আমারে দেখতায় নায়, হিরবার থুড়া বাদে দেখবায়’ অতা লইয়া তুমরা মাতা-মাতি কররায় নি?
19 Percebendo Jesus que desejavam interrogá-lo, perguntou-lhes: Indagais entre vós a respeito disto que vos disse: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 হুনো, আমি তুমরারে হাছাউ কইরাম, তুমরা কান্দিবায় আর আহাজারি করবায়, অইলে ই দুনিয়ার মানষে খুশি করবা। তুমরা অখন দুখ-কষ্ট করবায়, অইলে বাদে ই দুখ রইতো নায়, এর বদলা খুশি করবায়।
20 Em verdade, em verdade eu vos digo que chorareis e vos lamentareis, e o mundo se alegrará; vós ficareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 বাইচ্চা অওয়ার সময় বেটিন্তর খুব কষ্ট অয়, অইলে অইয়া হারলে নয়া আওলাদর ফুর্তিয়ে মন ভরি যায়, হি কষ্টর কথা আর মনো থাকে না।
21 A mulher, quando está para dar à luz, tem tristeza, porque a sua hora é chegada; mas, depois de nascido o menino, já não se lembra da aflição, pelo prazer que tem de ter nascido ao mundo um homem.
22 অউ লাখান তুমরাও অখন দুখ-কষ্ট কররায়, অইলে হিরবার যেবলা তুমরার লগে আমার দেখা অইবো, হউ সময় খুশিয়ে তুমরার দিল ভরিযিবো, ই খুশি কেউ কাড়িয়া নিতো পারতো নায়।
22 Assim também agora vós tendes tristeza; mas outra vez vos verei; o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria ninguém poderá tirar.
23 “হি সময় তুমরা আমার গেছে কুন্তা চাইতায় নায়। আমি তুমরারে হাছা কইরাম, তুমরা আমার নামে আমার গাইবি বাফর গেছে যেতা চাইবায়, তাইন তুমরারে দিবা।
23 Naquele dia, nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo: se pedirdes alguma coisa ao Pai, ele vo-la concederá em meu nome.
24 অখনও তো তুমরা আমার নামে কুন্তা চাইছো না। চাও, তেউ পাইবায়, যাতে তুমরার খুশি পুরা অয়।
24 Até agora nada tendes pedido em meu nome; pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja completa.
25 “আমি তুমরারে উদাহরন দিয়া অউ তালিম দিলাম। অইলে অলাখান সময় আইবো, যেবলা আমি কুনু উদাহরন ছাড়া, আমার গাইবি বাফর বেয়াপারে খুলা-মেলা বুজাইমু।
25 Estas coisas vos tenho dito por meio de figuras; vem a hora em que não vos falarei por meio de comparações, mas vos falarei claramente a respeito do Pai.
26 হউ দিনউ তুমরা আমার নামে চাইবায়। আমি তো ইখান কইরাম না, আমি তুমরার অইয়া গাইবি বাফর গেছে মিনত করমু।
26 Naquele dia, pedireis em meu nome; e não vos digo que rogarei ao Pai por vós.
27 তাইন নিজেউ তুমরারে মায়া করইন, কারন তুমরা আমারে মায়া করছো আর একিন করছো যে, আমি আল্লার গেছ থাকি আইছি।
27 Porque o próprio Pai vos ama, visto que me tendes amado e tendes crido que eu vim da parte de Deus.
28 আসলে, আমি আমার গাইবি বাফ আল্লার গেছ থাকি অউ দুনিয়াত আইছি আর দুনিয়া ছাড়িয়া তান গেছেউ যাইরাম।”
28 Vim do Pai e entrei no mundo; todavia, deixo o mundo e vou para o Pai.
29 অউ সময় সাহাবি অকলে তানরে কইলা, “হুজুর দেখউক্কা, অখন তো আপনে খুলা-মেলাউ মাতিরা, কুনু উদাহরন দিরা না।
29 Disseram os seus discípulos: Agora é que falas claramente e não empregas nenhuma figura.
30 অখন আমরা বুজলাম, আপনার অজানা কুন্তা নাই, আর আপনারে কেউ কুন্তা জিকানিরও নাই। গতিকেউ আমরা একিন করলাম, আপনে আল্লার গেছ থাকিউ আইছইন।”
30 Agora, vemos que sabes todas as coisas e não precisas de que alguém te pergunte; por isso, cremos que, de fato, vieste de Deus.
31 ইছায় তারারে কইলা, “অখন একিন অইছে নি?
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 হুনো, অলা সময় আইওর, এমনকি আইচ্ছে, যেবলা তুমরা দল ছাড়িয়া আমারে থইয়া যারযির জাগাত বাগিবায়। অইলে আমি তো একলা নায়, আমার গাইবি বাফ আমার লগে লগে আছইন।
32 Eis que vem a hora e já é chegada, em que sereis dispersos, cada um para sua casa, e me deixareis só; contudo, não estou só, porque o Pai está comigo.
33 আমি তুমরারে ইতা কইলাম, যাতে তুমরা আমার লগে মিশিয়া আছো গতিকে মনো শান্তি পাও। ই দুনিয়াত তুমরা দুখ-মছিবতো আছো, তা-ও মনোবল রাখিও, আমিউ দুনিয়ারে জয় করছি।”
33 Estas coisas vos tenho dito para que tenhais paz em mim. No mundo, passais por aflições; mas tende bom ânimo; eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.