João 15

Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 হজরত ইছায় কইলা, “আমিউ আসল আংগুর গাছ আর আমার বাবা গিরস্ত।
1 “Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o lavrador.
2 আমার যেতা ডালাইন্তো ফল ধরে না, তাইন ইতারে কাটিয়া ফালাই দেইন। আর যেতা ডালাইন্তো ফল ধরে, তাইন ইতারে ছাটিয়া ছাফ-ছুতরা করি রাখইন, যাতে আরো বেশি ফল ধরে।
2 Todo ramo que, estando em mim, não dá fruto, ele corta. Todo ramo que dá fruto, ele poda, para que produza ainda mais.
3 তে আমি তুমরারে যে কালাম তালিম দিছি, এরলাগি তো তুমরা আগ থাকিউ ছাটা অইয়া ছাফ-ছুতরা অইছো।
3 Vocês já foram limpos pela mensagem que eu lhes dei.
4 তুমরা আমার মাজে রও, আমিও তুমরার দিলো রইমু। আংগুর গাছর লগে ডাল যুদি লাগাইল না থাকে, তে ডালে যেলা নিজে নিজে ফল ধরাইতো পারে না, অউলা তুমরাও আমার মাজে না রইলে নিজে নিজে ফলআলা অইতায় পারো না।
4 Permaneçam em mim, e eu permanecerei em vocês. Pois, assim como um ramo não pode produzir fruto se não estiver na videira, vocês também não poderão produzir frutos a menos que permaneçam em mim.
5 আমিউ আংগুর গাছ, আর তুমরা অইলায় ডাল-পালা। যে জন আমার লগে লাগাইল থাকে, আমিও তার লগে লাগাইল রই, তেউ তার জিন্দেগিত বউত ফল ধরে। আর, আমারে ছাড়া তো তুমরা কুন্তাউ করতায় পারো না।
5 “Sim, eu sou a videira; vocês são os ramos. Quem permanece em mim, e eu nele, produz muito fruto. Pois, sem mim, vocês não podem fazer coisa alguma.
6 “আমার লগে কেউ লাগাইল না রইলে, তারে কাটা ডালর লাখান ফালাই দেওয়া অয় আর রইদে হুকাই যায়। বাদে হুকনা ডালাইন তুবাইয়া আগুইনো দেইন, তেউ ইতা জলি-পুড়ি যায়।
6 Quem não permanece em mim é jogado fora, como um ramo imprestável, e seca. Esses ramos são ajuntados num monte para serem queimados.
7 তুমরা যুদি আমার লগে লাগাইল থাকো আর আমার কালাম খানাইন তুমরার দিলো থাকে, তে তুমরার যেতা ইচ্ছা অতাউ চাইও, ইতা তুমরারে দেওয়া অইবো।
7 Mas, se vocês permanecerem em mim e minhas palavras permanecerem em vocês, pedirão o que quiserem, e isso lhes será concedido!
8 তুমরার জিন্দেগিত যুদি বউত ফল ধরে, আর অলাখান তুমরা নিজরে আমার উম্মত হিসাবে পরমান করিলাও, তে আমার গাইবি বাফর তারিফ অইবো।
8 Quando vocês produzem muitos frutos, trazem grande glória a meu Pai e demonstram que são meus discípulos de verdade.
9 বাফে আমারে যেলা মায়া করছইন, আমিও অউলা তুমরারে মায়া করছি। তুমরা আমার মায়ার মাজে রও।
9 “Eu os amei como o Pai me amou. Permaneçam no meu amor.
10 আমি আমার বাফর হকল হুকুম-আহকাম মানিয়া যেলা তান মায়ার মাজে রইছি, তুমরাও অউলা আমার হুকুম-আহকাম মানলে আমার মায়ার মাজে রইবায়।
10 Quando vocês obedecem a meus mandamentos, permanecem no meu amor, assim como eu obedeço aos mandamentos de meu Pai e permaneço no amor dele.
11 “আমি তুমরারে ইতা কইলাম, যাতে আমার খুশি তুমরার দিলো থাকে আর তুমরার খুশি পুরা অয়।
11 Eu lhes disse estas coisas para que fiquem repletos da minha alegria. Sim, sua alegria transbordará!
12 আমার হুকুম অইলো, আমি যেলা তুমরারে মায়া করছি, তুমরাও অউলা একে-অইন্যরে মায়া করো।
12 Este é meu mandamento: Amem uns aos outros como eu amo vocês.
13 কেউ যুদি নিজর দুস্তর লাগি জান বিলাই দেয়, তে তার থাকি আর বেশি মায়া কার আছে?
13 Não existe amor maior do que dar a vida por seus amigos.
14 আমার দেওয়া হুকুম যুদি তুমরা আমল করো, তে তুমরা আমার দুস্ত।
14 Vocês serão meus amigos se fizerem o que eu ordeno.
15 আমি তুমরারে আর গুলাম কইরাম না, কারন মুনিবে কিতা করইন গুলামে তো ইতা জানে না, বরং আমি তুমরারে দুস্ত কইছি, কারন গাইবি বাফর গেছ থাকি আমি যততা হুনছি, হকলতাউ তুমরারে জানাইছি।
15 Já não os chamo de escravos, pois o senhor não faz confidências a seus escravos. Agora vocês são meus amigos, pois eu lhes disse tudo que o Pai me disse.
16 “আমারে তো তুমরা পছন্দ করছো না, বরং আমিউ তুমরারে পছন্দ করছি আর কামো লাগাইছি, যাতে তুমরার জিন্দেগি ফলআলা অয় আর অউ ফল টিকিয়া রয়। তেউ আমার নামে গাইবি বাফর গেছে যেতা চাইবায়, তাইন তুমরারে দিবা।
16 Vocês não me escolheram; eu os escolhi. Eu os chamei para irem e produzirem frutos duradouros, para que o Pai lhes dê tudo que pedirem em meu nome.
17 আমি তুমরারে অউ হুকুম দিয়ার, তুমরা একে-অইন্যরে মায়া করো।
17 Este é meu mandamento: Amem uns aos outros.”
18 “দুনিয়ার মানষে তুমরারে ঘিন্নাইন, অইলে মনো রাখিও, এর আগে তারা আমারেউ ঘিন্নাইছে।
18 “Se o mundo os odeia, lembrem-se de que primeiro odiou a mim.
19 তুমরা যুদি অউ দুনিয়ার অইতায়, তে তারা তুমরারে নিজর হিসাবে ভালা পাইলো অনে। তুমরা তো ই দুনিয়ার নায়, আমি তুমরারে দুনিয়ার মাজ থাকি পছন্দ করছি গতিকে তারা তুমরারে ঘিন্নায়।
19 O mundo os amaria se pertencessem a ele, mas vocês já não fazem parte do mundo. Eu os escolhi para que não mais pertençam ao mundo, e por isso o mundo os odeia.
20 আমার কথা খান মনো রাখিও, গুলাম তার মুনিব থাকি বড় নায়। এরলাগি মানষে যুদি আমারে জুলুম করে, তে তুমরারেও অলা করবো। তারা আমার কথা মানলে তুমরার কথাও মানলো অনে।
20 Vocês se lembram do que eu lhes disse: ‘O escravo não é maior que o seu senhor’? Uma vez que eles me perseguiram, também os perseguirão. E, se obedeceram à minha palavra, também obedecerão à sua.
21 আমার কারনেউ তারা তুমরার লগে অলা করবো, কারন আমারে যেইন বেজিছইন, এনরে তারা চিনে না।
21 Farão tudo isso a vocês por minha causa, pois rejeitaram aquele que me enviou.
22 “আমি যুদি না আইতাম আর তারার গেছে নছিয়ত না করতাম, তে তারা গুনাগার অইলো না অনে, অইলে অখন তো তারার কুনু অজুআত নাই।
22 Eles não seriam culpados se eu não tivesse vindo nem lhes falado. Agora, porém, não têm desculpa por seu pecado.
23 যে জনে আমারে ঘিন্নায়, হে আমার গাইবি বাফরেও ঘিন্নায়।
23 Quem me odeia também odeia meu Pai.
24 হুনো, যেতা কেরামতি কেউ কুনুদিন দেখাইছে না, অতা কেরামতি যুদি আমি না দেখাইতাম, তে তারা গুনাগার অইলো না অনে। অইলে তারা তো আমারে আর আমার গাইবি বাফরে দেখছে, দেখিয়াও ঘিন্নাইছে।
24 Se eu não tivesse realizado no meio deles sinais que ninguém mais pode realizar, eles não seriam culpados. Agora, porém, viram tudo que fiz e, no entanto, ainda odeiam a mim e a meu Pai.
25 ইতা অইলো, যাতে তারার কিতাবর অউ কথা ফলে, কিতাবো আছে, তারা বিনা কারনে আমারে ঘিন্নাইছে।
25 Isso cumpre o que está registrado nas Escrituras deles: ‘Odiaram-me sem motivo’.
26 “আমি আমার গাইবি বাফর গেছ থাকি যে সাইয্যগির রুহরে তুমরার গেছে পাঠাইমু, তাইন আইয়া আমার বেয়াপারে সাক্ষি দিবা। তাইন অইলা হক রুহ, তাইন গাইবি বাফর গেছ থাকি আইবা।
26 “Mas eu enviarei a vocês o Encorajador, o Espírito da verdade. Ele virá do Pai e testemunhará a meu respeito.
27 আর তুমরাও আমার বেয়াপারে সাক্ষি দিবায়, তুমরা তো পয়লা থাকিউ আমার লগে লগে আছো।”
27 E vocês também devem testemunhar a meu respeito, porque estão comigo desde o início.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.