João 14

Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs BKJ

Sair da comparação
1 হজরত ইছায় কইলা, “তুমরা আর পেরেশান অইও না। আল্লার উপরে তো তুমরার একিন আছে, তে আমার উপরেও একিন রাখো।
1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
2 আমার বাফর বাড়িত রওয়ার বউত জাগা আছে, না থাকলে আমি কইলাম অনে। আমি তো তুমরার লাগি জাগা ঠিক করাত যাইরাম।
2 Na casa de meu Pai há muitas mansões; se não fosse assim, eu vo-lo teria dito. Eu vou preparar-vos um lugar.
3 জাগা ঠিক করিয়া হিরবার আইমু, আইয়া তুমরারে আমার গেছে নিমু। তেউ আমি যেনো রইমু, তুমরাও হনো রইবায়।
3 E quando eu for e vos preparar um lugar, eu voltarei novamente, e vos receberei para mim mesmo, para que, onde eu estou, ali possais estar vós também.
4 আর আমি কুয়াই যাইরাম, ই পথ তো তুমরার চিনা আছে।”
4 E para onde eu vou vós sabeis, e o caminho vós conheceis.
5 অউ সময় সাহাবি থুমাছে ইছারে কইলা, “হুজুর, আপনে কুয়াই যাইরা, অখানউ আমরা জানি না, তে পথ কিলা চিনমু?”
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, nós não sabemos para onde vais, e como nós podemos conhecer o caminho?
6 ইছায় কইলা, “আমিউ পথ, আমিউ হক আর আমিউ জিন্দেগি। আমার উছিলা ছাড়া কুনু মানুষউ গাইবি বাফর গেছে যাইতো পারে না।
6 Disse-lhe Jesus: Eu sou o caminho, a verdade, e a vida; ninguém vem ao Pai, senão por mim.
7 তুমরা আমারে চিনলে আমার গাইবি বাফরেও চিনলায় অনে। তে অখন তুমরা তানে চিনছো আর দেখছোও।”
7 Se vós me conhecêsseis, também conheceríeis a meu Pai; e desde agora o conheceis, e o tendes visto.
8 ফিলিফে কইলা, “হুজুর, অউ গাইবি বাফ আমরারে দেখাউক্কা, তেউ আমরা শান্তি অইমু।”
8 Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos é suficiente.
9 ইছায় কইলা, “ফিলিফ, অতো দিন থাকি আমি তুমরার লগে লগে আছি, এরবাদেও তুমি আমারে চিনলায় না নি? যে জনে আমারে দেখছে, হে আমার গাইবি বাফরেও দেখছে। তে তুমি কিলান কইলায়, গাইবি বাফরে দেখাউক্কা?
9 Disse-lhe Jesus: Há tanto tempo que estou convosco, e ainda não me conheces, Filipe? Quem tem visto a mim, tem visto o Pai, e como então tu dizes: Mostra-nos o Pai?
10 তুমি একিন করো না নি, আমি গাইবি বাফর মাজে আছি, আর গাইবি বাফও আমার মাজে আছইন? আমি তুমরারে যেতা কই, ইতা আমার নিজর মুখর বুলি নায়, যে গাইবি বাফ আমার ভিতরে আছইন, তাইনউ তান নিজর কাম চালাইরা।
10 Não crês tu que eu estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que eu vos digo, não as digo de mim mesmo, mas o Pai, que permanece em mim, é quem faz as obras.
11 আমার কথা একিন করো, আমি আমার বাফর মাজে আছি, আর তাইন আমার মাজে আছইন। আরনায় অন্তত আমার অতা কেরামতি কাম দেখিয়া আমারে একিন করো।
11 Crede-me que estou no Pai, e o Pai, em mim; ou senão, crede-me por causa das obras em si.
12 “আমি তুমরারে হাছাউ কইরাম, কেউ যুদি আমার উপরে ইমান আনে, তে আমি যেতা কাম করি, হে-ও অতা করবো। আর আমি আমার বাফর গেছে যাইয়ারগি করি হে আরো বড় বড় কাম করবো।
12 Na verdade, na verdade eu vos digo: Aquele que crê em mim também fará as obras que eu faço, e fará maiores obras do que estas, porque eu vou para meu Pai.
13 তুমরা আমার নামে যেতা চাইবায়, আমি ইতা পুরা করমু যাতে বাফর মহিমা পুতর মাজদি জাইর অয়।
13 E tudo quanto pedirdes em meu nome, eu o farei, para que o Pai possa ser glorificado no Filho.
14 আমার নাম লইয়া আমার গেছে কুন্তা চাইলে, আমি দিমু।
14 Se pedirdes alguma coisa em meu nome, eu o farei.
15 “তুমরা যুদি আমারে মায়া করো, তে আমার হকল হুকুম-আহকাম আমল করিও।
15 Se vós me amais, guardai os meus mandamentos.
16 আমি গাইবি বাফর গেছে চাইমু, আর তাইন তুমরার লাগি আরক সাইয্যগির পাঠাইবা, এইন চিরকাল রইবা।
16 E eu orarei ao Pai, e ele vos dará outro Consolador, para que ele possa habitar convosco para sempre,
17 অউ সাইয্যগির অইলা হক রুহ। ই দুনিয়ার মানষে অউ হক রুহরে কবুল করে না, কারন তারা এরে দেখেও না, চিনেও না। অইলে তুমরা এনে চিনো, এইন তো তুমরার লগে লগে রইন আর ছামনেদি তুমরার দিলর মাজে বসত করবা।
17 o Espírito da verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê, nem o conhece; mas vós o conheceis, porque ele habita convosco, e estará em vós.
18 “আমি তুমরারে এতিম হালতে ফালাইয়া যাইতাম নায়, আমি হিরবার তুমরার গেছে আইমু।
18 Eu não vos deixarei sem consolo, eu voltarei para vós.
19 থুড়া বাদে দুনিয়ার মানষে আমারে আর দেখতো নায়, অইলে তুমরা দেখবায়। আমি জিন্দা আছি গতিকে তুমরাও জিন্দা রইবায়।
19 Ainda um pouco, e o mundo não me verá mais, mas vós me vereis; porque eu vivo, e vós vivereis também.
20 আমি জিন্দা অইয়া উঠিয়া হারলে তুমরা বুজবায়, আমি আমার গাইবি বাফর মাজে আছি আর তুমরা আমার মাজে আছো, আমি তুমরার মাজে আছি।
20 Naquele dia sabereis que eu estou no meu Pai, e vós em mim, e eu em vós.
21 যে জনে আমার হুকুম-আহকাম চিনে আর আমল করে, হে-উ আমারে মায়া করে। আর যে জনে আমারে মায়া করে, আমার গাইবি বাফ আল্লায়ও তারে মায়া করবা। আমিও তারে মায়া করমু, আর আমার নিজরে তার গেছে জাইর করমু।”
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado de meu Pai, e eu o amarei, e me manifestarei a ele.
22 সাহাবি অকলর মাজে ইহুদা ইস্কারিয়াত ছাড়া আরক সাহাবির নাম আছিল ইহুদা, এইন কইলা, “হুজুর, দুনিয়ার হকল মানষর গেছে জাইর না করিয়া, খালি আমরার গেছেউ আপনারে কেনে জাইর করবা?”
22 Disse-lhe Judas, não o Iscariotes: Senhor, como é isto que te hás de manifestar a nós, e não ao mundo?
23 ইছায় জুয়াপ দিলা, “কেউ যুদি আমারে মায়া করে, তে হে আমার কথা মানবো। আমার গাইবি বাফে তারে মায়া করবা, আমরা তার গেছে আইমু, আইয়া তার লগে বসত করমু।
23 Jesus respondeu e disse-lhe: Se alguém me ama, ele guardará as minhas palavras; e meu Pai o amará, e iremos a ele, e faremos nossa morada nele.
24 অইলে যে জনে আমারে মায়া করে না, হে কুনুমন্তেউ আমার কথায় চলে না। আমি তুমরারে যেতা কইলাম, ইতা আমার মুখর কথা নায়, যেইন আমারে বেজিছইন হউ বাফর কথা।
24 Quem não me ama, não guarda as minhas palavras; e a palavra que ouvis não é minha, mas do Pai que me enviou.
25 “আমি তুমরার লগে থাকতে থাকতেউ ইতা কইলাম।
25 Essas coisas vos tenho dito, estando ainda convosco.
26 অউ সাইয্যগির পাক রুহ, যানরে আমার বাফে আমার নামে পাঠাইবা, তাইনউ হকল বেয়াপারে তুমরারে তালিম দিবা, আর আমি তুমরারে যেতা কইছি অতা ইয়াদ করাই দিবা।
26 Mas o Consolador, que é o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, ele vos ensinará todas as coisas, e vos trará à lembrança todas as coisas, tudo quanto eu vos tenho dito.
27 “আমি তুমরার লাগি শান্তি রাখিয়া যাইয়ার, আমার শান্তিউ আমি তুমরারে দিয়া যাইয়ারগি। ই দুনিয়ায় যেমনে শান্তি দেয়, আমি ইলা দেই না। তুমরার দিলো যানু কুনু পেরেশানি বা ডর-খফ না আয়।
27 Eu deixo-vos a paz, a minha paz eu vos dou; não a dou como o mundo a dá. Não se turbe o vosso coração, nem fiquem com medo.
28 আমি তো আগেউ তুমরারে কইছি, আমি যাইয়ারগি, আর হিরবার তুমরার গেছে আইমু। তুমরা যুদি আমারে মায়া করতায়, তে আমি আমার বাফর গেছে যাইয়ার করি খুশি অইলায় অনে, কারন ই বাফ তো আমার থাকিও মহান।
28 Ouvistes o que eu vos disse: Eu vou e voltarei a vós. Se me amásseis, alegrar-vos-íeis por eu ter dito: Eu vou para o Pai, porque meu Pai é maior do que eu.
29 ইতা ঘটার আগেউ তুমরারে জানাই দিলাম, যাতে ঘটিয়া হারলে তুমরা একিন করতায় পারো।
29 E agora eu vos digo antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós possais crer.
30 আমি তুমরার লগে আর বেশি সময় মাততাম নায়, কারন দুনিয়ার মুনিব ইবলিছ আইওর। আমার উপরে তার কুনু খেমতা নাই।
30 Daqui em diante eu não falarei muito convosco, porque vem o príncipe deste mundo, e ele nada tem em mim.
31 অইলে আমি আমার বাফর হুকুম মানিয়া ইতা হকলতা করি, যাতে দুনিয়ার মানষে বুজইন, আমি আমার বাফরে মায়া করি। তে আও, আমরা অখন ই জাগা থাকি যাইগি।”
31 Mas para que o mundo possa saber que eu amo o Pai, e como o Pai me ordenou, desta forma eu o faço. Levantai-vos, vamo-nos daqui.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.