João 10
Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs ARIB
1 হজরত ইছায় আরো কইলা, “আমি তুমরারে নিচ্চিত হাছা কথা কইরাম, যে মানুষ মেড়ার গোয়াল-ঘরর দুয়ারেদি না হামাইয়া, অইন্য পথে হামায়, হে তো চুর-ডাকাইত।
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador.
2 অইলে যে জন দুয়ারেদি হামায়, হে-উ মেড়ার রাখাল।
2 Mas o que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 গোয়াল-ঘরর চকিদারে রাখালরে দুয়ার খুলিয়া দেয়। মেড়াইন্তেও রাখালর ডাক হুনইন আর রাখালে তারার নাম ধরি ডাকি ডাকি বার করি নেয়।
3 A este o porteiro abre; e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama pelo nome as suas ovelhas, e as conduz para fora.
4 ঘর থাকি নিজর মেড়াইন্তরে বার করিয়া হারলে, রাখাল তারার আগে আগে যায়, আর তার মেড়াইন যায় খরে খরে, কারন তার গলার আওয়াজ তারা চিনে।
4 Depois de conduzir para fora todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz;
5 তারা কুনুবালা অচিনা কুনু রাখালর লগে যাইতো নায় বরং তার গেছ থাকি বাগিবো, কারন অচিনা কুনু রাখালর গলার আওয়াজ তারা চিনে না।”
5 mas de modo algum seguirão o estranho, antes fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 ইছায় ফরিশি অকলরে হিকানির লাগি অউ উদাহরন দিলা, অইলে তাইন কিতা বুজাইরা, তারা সমজিতা পারলা না।
6 Jesus propôs-lhes esta parábola, mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 এরলাগি তাইন হিরবার কইলা, “আমি তুমরারে নিচ্চিত হক কথা কইরাম, মেড়ার পালর লাগি আমিউ দুয়ার।
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 আমার আগে রাখালর ভাব ধরিয়া যেতা আইছলা, ইগুইন তো চুর-ডাকাইত আছলা, মেড়াইন্তেও তারার কথা হুনছইন না।
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 আমিউ দুয়ার। আমার মাজদি যে হামাইবো, হে তার জান বাচাইবো। হে ভিতরে আওয়া-যাওয়া করবো আর আটিয়া-চরিয়া খাইবো।
9 Eu sou a porta; se alguém entrar a casa; o filho fica entrará e sairá, e achará pastagens.
10 চুরে তো খালি চুরি, খুন-খারাপি আর বিনাশ করার নিয়তেউ আয়। অইলে আমি আইছি যাতে তারা জিন্দেগি পায়, আর অউ জিন্দেগি পুরাপুর ভোগ করে।
10 O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 “আমিউ আসল রাখাল। আসল রাখালে তার মেড়ার লাগি নিজর জান বিলাই দেয়।
11 Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 খালি বেতনর লাগি যে জনে রাখালি করে, হে খাটি রাখাল নায় আর ই মেড়াইনও তার নিজর নায়। বাঘ আওয়াত দেখলেউ হে মেড়াইন ফালাইয়া নিজর জান বাচায়।
12 Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vendo vir o lobo, deixa as ovelhas e foge; e o lobo as arrebata e dispersa.
13 কারন হে খালি বেতনর আশায় রাখালি করে, মেড়াইন্তর কথা চিন্তাও করে না। বাঘে আইয়া মেড়াইন ধরিয়া নেয়গি, তেউ তারা পাল ভাংগিয়া ছিতরি যায়।
13 Ora, o mercenário foge porque é mercenário, e não se importa com as ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 — ausente —
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 আমার তো আরো মেড়াইন আছইন, যেতা ই গোয়াল-ঘরো নাই, তারারেও আমি আনতে অইবো। তারা নিচ্চয় আমার ডাক হুনবা, তেউ খালি একজন রাখাল আর একটা পাল অইবো।
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho e um pastor.
17 “বাফে আমারে মায়া করইন, কারন আমি আমার জান বিলাইমু যাতে হিরবার ফিরত নেই।
17 Por isto o Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 আমার জান কেউ আমার গেছ থাকি কাড়িয়া নিতো নায়, অইলে আমি নিজেউ জান বিলাইমু। মনো রাখিও, জান দেওয়ার খেমতা যেলা আমার আছে, অউলা ফিরত নেওয়ার খেমতাও আছে। ই দায়িত্ব আমি আমার গাইবি বাফর গেছ থাকি পাইছি।”
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho autoridade para a dar, e tenho autoridade para retomá-la. Este mandamento recebi de meu Pai.
19 হজরত ইছার ইতা মাত-কথা হুনিয়া ইহুদি নেতা অকলর মাজে হিরবার দলাদলি লাগি গেল।
19 Por causa dessas palavras, houve outra dissensão entre os judeus.
20 তারার মাজর বউতে কইলো, “অগুরে ভুতে ধরছে, হে পাগল, তুমরা অগুর মাত হুনরায় কেনে?”
20 E muitos deles diziam: Tem demônio, e perdeu o juízo; por que o escutais?
21 আর বউতে কইলো, “ভুতে ধরা মানষর মাত তো ইলা নায়। ভুতে কুনু আন্দার চউখ ভালা করে নি?”
21 Diziam outros: Essas palavras não são de quem está endemoninhado; pode porventura um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 বাদে জেরুজালেম কাবা ঘরর দখল পাওয়ার ইদর সময় আইয়া আজিলো। অউ সময় আছিল শীতর দিন।
22 Celebrava-se então em Jerusalém a festa da dedicação. E era inverno.
23 হজরত ইছা বায়তুল-মুকাদ্দছর বাদশা সুলাইমানর বারিন্দাত আটা-উটি কররা।
23 Andava Jesus passeando no templo, no pórtico de Salomão.
24 এরমাজে ইহুদি নেতা অকল ইছার চাইরোবায় দলা অইয়া কইলা, “আর কতদিন তুমি আমরারে লটকাইয়া রাখতায়? তুমি যুদি হাছারর আল-মসী অও, তে পরিস্কার করি আমরারে কও।”
24 Rodearam-no, pois, os judeus e lhe perguntavam: Até quando nos deixarás perplexos? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 তেউ ইছায় জুয়াপ দিলা, “আমি তো কইলাম, অইলে আপনারা একিন কররা না, আর আমার গাইবি বাফর নামে আমি যে কাম করি, ইতায়ও আমার বেয়াপারে সাক্ষি দের,
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai, essas dão testemunho de mim.
26 তা-ও আপনারা একিন কররা না, কারন আপনারা আমার পালর মেড়া নায়।
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 আমার মেড়াইন্তে আমার ডাক হুনইন। আমি তো তারারে চিনি আর তারাও আমার খরে খরে রইন।
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem;
28 আমি তারারে আখেরি জিন্দেগি দান করি, তারা কুনু সময় বিনাশ অইতা নায়। কেউ আমার গেছ থনে তারারে কাড়িয়া নিতো নায়।
28 eu lhes dou a vida eterna, e jamais perecerão; e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 আমার যে গাইবি বাফে তারারে আমার আতো দিছইন, তাইন হকল থাকি মহান। তান আত থাকি কেউ কুন্তা কাড়িয়া নিতো পারে না।
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém pode arrebatá-las da mão de meu Pai.
30 আমি আর বাবা, আমরা এক।”
30 Eu e o Pai somos um.
31 তেউ ইহুদি নেতা অকলে হিরবার পাথর লইলা তানরে মারার লাগি।
31 Os judeus pegaram então outra vez em pedras para o apedrejar.
32 ইছায় তারারে কইলা, “গাইবি বাফর হুকুম মাফিক বউত ভালা ভালা কাম আমি আপনাইন্তরে দেখাইছি। ইতার মাজে কুন কামর লাগি আপনারা আমারে পাথর মারতা চাইরা?”
32 Disse-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai vos tenho mostrado; por qual destas obras ides apedrejar-me?
33 তারা কইলা, “ভালা কুনু কামর লাগি আমরা তরে পাথর মারিয়ার না, তুই তো শিরিকি কররে, এরলাগিউ পাথর মারমু। মানুষ অইয়া তুই নিজরে আল্লা হিসাবে দাবি কররে।”
33 Responderam-lhe os judeus: Não é por nenhuma obra boa que vamos apedrejar-te, mas por blasfêmia; e porque, sendo tu homem, te fazes Deus.
34 তাইন কইলা, “আপনারার শরিয়তো লেখা আছে না নি, ‘আমি কইলাম, তুমরাউ এলাহি’?
34 Tornou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses?
35 তে আল্লার কালাম যেরার গেছে নাজিল অইছিল, এরারে তো তাইন নিজেউ আল্লার লাখান কইয়া ডাকিছইন। আর পাক কিতাবর কথা তো বাদ দেওয়া যায় না।
35 Se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {e a Escritura não pode ser anulada},
36 তে গাইবি বাফে যানরে নিজর লাগি বাছিয়া পছন্দ করলা আর দুনিয়াত পাঠাইলা, অউ আমি যেবলা কইলাম, আমি ইবনুল্লা, তে আপনারা কিলা কইরা, তুই শিরিকি কররে?
36 àquele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, dizeis vós: Blasfemas; porque eu disse: Sou Filho de Deus?
37 আমি যুদি আমার গাইবি বাফর কাম না করি, তে আপনারা আমার উপরে ইমান আনবা না।
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 অইলে আমি যুদি আমার বাফর হকল কাম করিয়া থাকি, তে আমার উপরে ইমান না আনলেও ইতা একিন করউক্কা। তেউ আপনারা জানবা, গাইবি বাফ আমার মাজেউ আছইন, আর আমিও তান মাজে আছি।”
38 Mas se as faço, embora não me creiais a mim, crede nas obras; para que entendais e saibais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 অউ সময় হিরবার তারা ইছারে ধরার চেষ্টা করলা, অইলে তাইন ইন থনে গাইব অইগেলা।
39 Outra vez, pois, procuravam prendê-lo; mas ele lhes escapou das mãos.
40 বাদে তাইন হিরবার জর্দান গাংগর হপারো গিয়া রইলা। আগে অউ জাগাত হজরত এহিয়ায় মানষরে তৌবার গোছল দিতা।
40 E retirou-se de novo para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali ficou.
41 হনো বউত মানুষ তান গেছে আইলো আর মাতা-মাতি করলো, “এহিয়া নবীয়ে তো কুনু কেরামতি নিশানা দেখাইছইন না, অইলে তাইন হজরত ইছার বেয়াপারে যততা কইছলা, ইতা পুরাপুর হাছা।”
41 Muitos foram ter com ele, e diziam: João, na verdade, não fez sinal algum, mas tudo quanto disse deste homem era verdadeiro.
42 অখান বুজিয়া হনর বউত মানষে হজরত ইছার উপরে ইমান আনলা।
42 E muitos ali creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.