Gênesis 46
Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs ARIB
1 ইছরাইলে তান হক্কলতা লইয়া বার অইগেলা। আর বের-শেবাত আইয়া তান বাফ ইছহাকর আল্লার নামে কুরবানি করলা।
1 Partiu, pois, Israel com tudo quanto tinha e veio a Beer-Seba, onde ofereceu sacrifícios ao Deus de seu pai Isaque.
2 বাদে রাইতর বালা আল্লায় ইছরাইলরে দিদার দিয়া কইলা, “ও ইয়াকুব, ইয়াকুব!” তাইন জুয়াপ দিলা, “অউনু আমি।”
2 Falou Deus a Israel em visões de noite, e disse: Jacó, Jacó! Respondeu Jacó: Eis-me aqui.
3 আল্লায় ফরমাইলা, “আমি আল্লা, তুমার বাফর মাবুদ। তুমি মিসরো যাইতে ডরাইও না, হনো আমি তুমার এক বিরাট জাতি পয়দা করমু।
3 E Deus disse: Eu sou Deus, o Deus de teu pai; não temas descer para o Egito; porque eu te farei ali uma grande nação.
4 আমি তুমার লগে লগে মিসরো যাইমু, আর আমিউ তুমারে হিরবার ফিরাইয়া আনমু আর তুমার পুয়া ইউছুফে তুমার চউখ মুজাইয়া দিবো।”
4 Eu descerei contigo para o Egito, e certamente te farei tornar a subir; e José porá a sua mão sobre os teus olhos.
5 বাদে ইয়াকুবে বের-শেবা থাকি রওয়ানা অইলা। ফেরাউনে তারারে নেওয়ার লাগি যেতা গাড়িন দিছলা, ইছরাইলর পুয়াইন্তে অতাত করি তারার বাফরে আর তারার বউ, পুয়া-পুড়িনরে লইয়া গেলা।
5 Então Jacó se levantou de Beer-Seba; e os filhos de Israel levaram seu pai Jacó, e seus meninos, e as suas mulheres, nos carros que Faraó enviara para o levar.
6 হেশে ইয়াকুব, তান পুয়াইন আর তান পুরা গুষ্টি, পশুর পাল অকল আর কেনান দেশো কামাই করা হক্কল ধন-দৌলত লইয়া মিসরো পৌছলা।
6 Também tomaram o seu gado e os seus bens que tinham adquirido na terra de Canaã, e vieram para o Egito, Jacó e toda a sua descendência com ele.
7 অউ লাখান ইয়াকুবে তান পুয়া-পুড়িন, নাতি-নাতিন, পুরা গুষ্টির হক্কলরে লইয়া মিসরো পার অইগেলা।
7 Os seus filhos e os filhos de seus filhos com ele, as suas filhas e as filhas de seus filhos, e toda a sua descendência, levou-os consigo para o Egito.
8 বনি ইছরাইল, মানি ইয়াকুব আর তান আওলাদ অকল যেরা মিসরো গেছলা, তারার খান্দান-নামা অইলো: ইয়াকুবর বড় পুয়া রুবেন;
8 São estes os nomes dos filhos de Israel, que vieram para o Egito, Jacó e seus filhos: Rúben, o primogênito de Jacó.
9 আর রুবেনর পুয়াইন: হনোক, ফালু, হাছির আর কর্মি।
9 E os filhos de Rúben: Hanoque, Palu, Hezrom e Carmi.
10 শিমিয়নর পুয়াইন: যিমুয়েল, যামীন, ওহদ, যাখীন, সোহর, আর কেনানী বউর তরফা শৌল।
10 E os filhos de Simeão: Jemuel, Jamim, Oade, Jaquim, Zoar, e Saul, filho de uma mulher cananéia.
11 লেবির পুয়াইন: জারছুন, কাহাত আর মারারি।
11 E os filhos de Levi: Gérsom, Coate e Merári.
12 এহুদার পুয়াইন: এইর, ওনন, শেলা, ফিরোজ আর জারাহ। অইলে ওনন আর এইর কেনান দেশোউ মরি গেছলা। ফিরোজর পুয়াইন: হাছির আর হামুল।
12 E os filhos de Judá: Er, Onã, Selá, Pérez e Zerá. Er e Onã, porém, morreram na terra de Canaã. E os filhos de Pérez foram Hezrom e Hamul,
13 ইছাখরর পুয়াইন: তোলা, ফওয়া, যাশুব আর শিমরন।
13 E os filhos de Issacar: Tola, Puva, Iobe e Sinrom.
14 সবুলনর পুয়াইন: ছেরেদ, এলন আর যহলেল।
14 E os filhos de Zebulom: Serede, Elom e Jaleel.
15 তারা অইলা লেয়ার হুরুতাইন, পদ্দন-ইরামো লেয়ার তরফা ইয়াকুবর ই হুরুতাইন আর তান পুড়ি দীনার জন্ম অইছিল, এরা হক্কলতায় তেত্রিশ জন।
15 Estes são os filhos de Léia, que ela deu a Jacó em Padã-Arã, além de Diná, sua filha; todas as almas de seus filhos e de suas filhas eram trinta e três.
16 ছাদুর পুয়াইন অইলা: ছিফন, হগি, শূনি, ইষবোন, এইরি, অরোদি আর অরেলি।
16 E os filhos de Gade: Zifiom, Hagui, Suni, Ezbom, Eri, Arodi e Areli.
17 আশিরর পুয়াইন: ইমনা, যিছবা, যিছবি, বরিয়া আর তারার বইন ছেরা। বরিয়ার পুয়াইন: হেবর আর মল্কিয়েল।
17 E os filhos de Aser: Imná, Isvá, Isvi e Beria, e Sera, a irmã deles; e os filhos de Beria: Heber e Malquiel.
18 তারা অইলা জিল্পার হুরুতাইন, লাবনে তান পুড়ি লেয়ার লগে অউ বান্দি জিল্পারে দিছলা, এরা হকলউ তাইর তরফা ইয়াকুবর হুরুতাইন, অউ ষোল জন।
18 Estes são os filhos de Zilpa, a qual Labão deu à sua filha Léia; e estes ela deu a Jacó, ao todo dezesseis almas.
19 ইয়াকুবর বিবি রাহেলার পুয়াইন অইলা: ইউছুফ আর বিন-ইয়ামিন।
19 Os filhos de Raquel, mulher de Jacó: José e Benjamim.
20 ইউছুফর পুয়াইন মানশা আর আফরাইম মিসর দেশো জন্মিছলা। এরার মা অইলা অউন মন্দিরর বাবন-ঠাকুর, পোটিফেরার পুড়ি আসনত।
20 E nasceram a José na terra do Egito Manassés e Efraim, que lhe deu Asenate, filha de Potífera, sacerdote de Om.
21 বিন-ইয়ামিনর পুয়াইন: বেলা, বেখর, অশবেল, গেরা, নামান, এহী, রোশ, মুপ্পীম, হুপ্পীম আর অর্দ।
21 E os filhos de Benjamim: Belá, Bequer, Asbel, Gêra, Naamã, Eí, Ros, Mupim, Hupim e Arde.
22 তারা অইলা রাহেলার তরফা ইয়াকুবর হুরুতাইন, অউ চৌদ্দ জন।
22 Estes são os filhos de Raquel, que nasceram a Jacó, ao todo catorze almas.
23 দানর পুয়া: হুশীম।
23 E os filhos de Dã: Husim.
24 নপ্তালির পুয়াইন: যহসিয়েল, গুনি, ইজের আর শিল্লেম।
24 E os filhos de Naftali: Jazeel, Guni, Jezer e Silém.
25 তারা অইলা বিলহার হুরুতাইন, লাবনে তান পুড়ি রাহেলার লগে অউ বান্দি বিলহারে দিছলা। এরা হকলউ তাইর তরফা ইয়াকুবর হুরুতাইন, অউ সাত জন।
25 Estes são os filhos de Bila, a qual Labão deu à sua filha Raquel; e estes deu ela a Jacó, ao todo sete almas.
26 ইয়াকুবর নানান তরফার জন্মর যারা মিসরো আইলা, তান পুয়াইন্তর বউ বাদ দিয়া এরা হকলে মিলিয়া ছয়ষট্টি জন আছলা।
26 Todas as almas que vieram com Jacó para o Egito e que saíram da sua coxa, fora as mulheres dos filhos de Jacó, eram todas sessenta e seis almas;
27 মিসর দেশো ইউছুফর দুইজন পুয়া জন্মিছলা। এরা সহ ইয়াকুবর পরিবারর যারা মিসরো আইলা, তারা মোট সত্তইর জন।
27 e os filhos de José, que lhe nasceram no Egito, eram duas almas. Todas as almas da casa de Jacó, que vieram para o Egito eram setenta.
28 এর আগে ইয়াকুবে এহুদারে ইউছুফর গেছে পাঠাইলা, গোশনো যাওয়ার পথ চিনার লাগি, তেউ তারা হক্কল অনো গিয়া পৌছলা।
28 Ora, Jacó enviou Judá adiante de si a José, para o encaminhar a Gósen; e chegaram à terra de Gósen.
29 আর ইউছুফেও ঘোড়ার গাড়ি হাজাইয়া তান বাফ ইছরাইলর লগে গোশনো দেখা করাত গেলা, আর তানরে দেখিয়াউ আইঞ্জা করি গলাত ধরিয়া বউত সময় কান্দিলা।
29 Então José aprontou o seu carro, e subiu ao encontro de Israel, seu pai, a Gósen; e tendo-se-lhe apresentado, lançou-se ao seu pescoço, e chorou sobre o seu pescoço longo tempo.
30 তেউ ইছরাইলে ইউছুফরে কইলা, “তুমি যেন জিন্দা আছো রে পুত, ইটা নিজর চউখে দেখলাম। অখন শান্তিয়েউ মরতাম পারমু।”
30 E Israel disse a José: Morra eu agora, já que tenho visto o teu rosto, pois que ainda vives.
31 অউ ইউছুফে তান ভাইয়াইন্তরে আর তান বাফর লগর হকলরে কইলা, “আমি গিয়া ফেরাউনরে জানাইমু, আমার ভাইয়াইন আর আমার বাফর বাড়ির হকল, কেনান দেশ থনে আমার গেছে আইচ্ছইন।
31 Depois disse José a seus irmãos, e à casa de seu pai: Eu subirei e informarei a Faraó, e lhe direi: Meus irmãos e a casa de meu pai, que estavam na terra de Canaã, vieram para mim.
32 তারার কাম অইলো পশু পালা। তারা তো ছাগল-মেড়া পালইন, আর তারার পশুর পাল অকল আর হক্কল মাল-ছামানা লইয়া আইচ্ছইন।
32 Os homens são pastores, que se ocupam em apascentar gado; e trouxeram os seus rebanhos, o seu gado e tudo o que têm.
33 ফেরাউনে যেবলা তুমরারে জিকাইবা, আপনারা কিতা কাম করইন?
33 Quando, pois, Faraó vos chamar e vos perguntar: Que ocupação é a vossa?
34 অউ সময় তুমরা কইও, আপনার ই গুলাম অকলে আর তারার বাফ-দাদা অকলেও হুরুমান থনেউ পশু পালিয়া বাচইন। তেউ তুমরা গোশনো রইতায় পারবায়। কারন পশু পালরা মানষরে মিসরী অকলে ঘিন করইন।”
34 respondereis: Nós, teus servos, temos sido pastores de gado desde a nossa mocidade até agora, tanto nós como nossos pais. Isso direis para que habiteis na terra de Gósen; porque todo pastor de ovelhas é abominação para os egípcios.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.